 
			 
				《鲁拜集》是11世纪著名的波斯诗人莪默·伽亚谟所作。它其实是一些零散的笔记,莪默·伽亚谟过世后由他的学生整理出来。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。本版本集这部伟大诗集之费兹吉拉德英译、郭沫若中译以及杜拉克为《鲁拜集》所作所有20幅彩色插图为一书。
摘自《时代周报》 作者:李怀宇 新加坡南洋理工大学黄克孙教授的研究室里,一面墙上挂着他的书法作品,另一面墙上则有一张1979年邓小平和黄克孙的合影。研究室里有几位跟他做物理研究的博士后,一问,来自中国。年逾八十,黄克孙依然醉心于研究和教学,畅谈一个下午不见...
评分一 莪默生平,有兴趣可寻向博尔赫斯,不赘述。 因为我要说的是那母鸡下的蛋。 蛋的名字,叫做鲁拜集。 鲁拜集的故事煞是辗转,我也不说了,前人考究得好,毋庸我赘言。 蛋的故事与我何干?我要说的是蛋的味道。 二 有人曾谓:诗不可译.是焉?非.你看查先生的普希金,浑然天成.我...
评分1.美国艺术与科学院院士黄克孙先生是位世界著名的量子场论、统计力学与分子生物学家。同时他还是位杰出的诗人、翻译家、漫画家和教育家。 2.他翻译的鲁拜集,总能让我想起李商隐和黄仲则... 3.这部译作大多没严格遵守绝句的对仗原则... 4.下面这首比较...
评分 评分郭的意译很多时候不太准确
评分特意买了郭沫若的翻译版本,看到近一百年前的译本,十个世纪前的诗,读罢很感慨,郭沫若说天地初沌时的人最幸福因为不知道人生最大的悲哀为何物。对宇宙和时间存在怀疑的人,有人选择彻底的享乐,趁心地消磨了去,趁心地忘却了去,比如Omar Khayyam, 这个仰望天空的诗人。(还是要为郭沫若的翻译扣一星,期待更好的译本)
评分郭译思路古怪。插图,也许是原图就不清?
评分并不喜欢郭沫若这种译法,读起来很拗口。如果觉得有李太白感,那为什么不直接去读将近酒?郭的译文甚至比李白的都晦涩。英译的略看了几首,也许是有文化隔阂的原因,反倒觉得有点韵律上的美感。当然了,我非常的不懂现代诗体(郭的译法也算吧?),说了也不算。
评分特意买了郭沫若的翻译版本,看到近一百年前的译本,十个世纪前的诗,读罢很感慨,郭沫若说天地初沌时的人最幸福因为不知道人生最大的悲哀为何物。对宇宙和时间存在怀疑的人,有人选择彻底的享乐,趁心地消磨了去,趁心地忘却了去,比如Omar Khayyam, 这个仰望天空的诗人。(还是要为郭沫若的翻译扣一星,期待更好的译本)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有