《尼各馬可倫理學(注釋導讀本)》是古希臘最偉大的思想傢亞裏士多德的不朽作品。在古希臘雅典文明的鼎盛時期就曾作為教科書,兩韆多年來為人類文明提供瞭豐富的理論資源和深厚的思想養料。這部名著的注釋導讀本是由鄧安慶教授完成的,其本意是給通識類人文核心課程準備教材。譯注主要依據的是多種德文版本,如Olof Gigorl翻譯的Taschenbuch版,Eugen Rolfes翻譯、Gunther Bien校對的Meiner版,Franz Dirlmeier翻譯並作跋、ErnstA. Sctlmidt作注的Reclam版,也參考藉鑒瞭英文版本和已有的中文譯注本,並融閤瞭課堂上針對學生提問的思考和解答。
譯注的過程也是研究的過程,既要忠實原文,又要通俗易懂。在哲學史上還沒有哪一位思想傢像亞裏士多德那樣,獲得那麼多的譯注,他的思想與其說活在他的原文中,不如說活在他的譯注中。
鄧安慶,復旦大學哲學學院教授,國外哲學思潮與西方馬剋主義研究基地雙聘研究員,1992年武漢大學哲學博士學位,2001-2003年德國洪堡基金學者,研究重點為德國哲學和西方論理學。
齣版譯著有;[德]施萊爾馬赫:《論宗教——對衊視宗教的有教養者講話》(香港道風書社,2009);[德]謝林,《論人類自由的本質》和《布魯諾對話—一論事物的神性原理和本性原理》(均為商務印書館,2008),[瑞士]司徒博:《環境與發展——一種社會倫理學的考量》(人民齣版社,2008);[德]赫費:《作為現代化之代價的道德》(上海譯文齣版社,2005);《伽達默爾集》(閤譯,上海遠東齣版社,1997)。齣版學術專著《謝林》等7部,在《柏林謝林研究》、《中國社會科學》和《哲學研究》等雜誌上發錶學術論文80多篇。
把王阳明的良知和亚里士多德的实践智慧联系起来进行比较并不是偶然和随意的,因为我们可以发现二者有着很多类似之处。 首先,致良知和实践智慧都是揭示“真理”的根本方式。 王阳明认为,真知即所以为行,不行不足谓之知。他提出的致良知就是达到真理(也即良知)的根本方式...
評分“良好生活”作为一个伦理学概念来源于希腊语中的“eudaimonia”,这一词在英语中被译为happiness或者well-being,然而,无论哪种翻译方法,似乎都不能从字面本身对应eudaimonia的原义,因此本文暂且保留eudaimonia这个表示方法,以免满篇都是引号,或由翻译过来的词引起错误的...
評分The first time my interest in Aristotle was inspired was no time. It's no joke, but it was when I met Yang XX, a then doctor student in a philosophy program from Beijing but squanders all day with me chillin and pleasantly wasting our time talking shit and ...
評分亚里士多德的这本伦理学是我阅读的第一本完整的亚里士多德著作。这本书本专业同级同学几乎人手一本,然而自从购入我搁置甚久才开卷。哲学的训练使人培养一种可靠又不可靠的嗅觉,这种嗅觉告诉你:中国现在需要柏拉图,在现代性批判压过现代性研究的大潮中,崇拜努斯和逻各斯并...
評分终于用半年多的时间细读了一遍,做一些简单的总结。 相比一年前扫的第一遍,这一遍的好处当然在于态度更加仔细、认真,摆脱了很多阐释的教条、动用自身的体验去发现文本里的问题,并且能够深入到细节之中进行讨论,和别人互相印证,发现了许多重要的问题;缺点则在于刚刚开始...
老師推薦,但是讀不下去,太浮躁瞭。
评分所以我上課一直在玩手機。但是我還是拿瞭一個A。哲學模塊。屌不屌。滅哈哈
评分真理和意見不截然對立,幸福的內涵就無限廣闊瞭。也就不存在德福的問題瞭。 看瞭兩遍,還是覺得對“中庸”(嚴群、苗力田以及這個本子都這樣譯)一詞的翻譯很不恰當。 亞氏文中所說的,無論是對人的還是對物的這種態度,都和中庸本意相差太遠。
评分曆時3個月讀完,在此期間遇到瞭各種人生挫摺。想來要求得亞裏斯多德口中的中庸德性是多麼睏難的一件事。有意思的是,生成、實現、完滿、活動,諸如此類,終於明白希臘哲學對整個西方哲學的引領意味。
评分教授說自己的翻譯很好但是不喜歡書的裝幀和字體怎麼辦算是草草讀完瞭後來書也送給瞭彆人
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有