艾米莉·狄金森是美国现代诗歌的代表人物,被认为是意想派诗人的先驱.一个多世纪过去了,她的诗歌仍能给读者带来美好的艺术享受。分析了赋予她诗歌生命力的内在联系,从而揭示其诗歌的创作特点和风格。
本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
艾米莉·狄金森,十九世纪美国女诗人。继青少年时代在阿默斯特学院和一个神学院学习之后,从二十几岁开始弃绝社交,闭门不出。她一生留下诗作一千八百余首,以及大量的私人信件。
这些诗歌在她生前只发表过十多首,其余的都在她死后才出版并为世人所知。作品的广泛传播奠定了狄金森在美国诗坛不可动摇的地位,她被视为二十世纪现代诗歌的先驱之一,在美国诗人中与惠特曼齐名。
“我为什么爱”你,先生? 因为—— 风不需要草儿 回答——为何他一经过 她就东倒西歪。 因为他知道——可 你不知道—— 我们也不晓得—— 我们懂这个道理 也就足矣—— 闪电——从来不询问眼睛 为何他经过时——它要闭上—— 因为他知道它说不清—— 而很多道理不可言传—— ...
评分“我为什么爱”你,先生? 因为—— 风不需要草儿 回答——为何他一经过 她就东倒西歪。 因为他知道——可 你不知道—— 我们也不晓得—— 我们懂这个道理 也就足矣—— 闪电——从来不询问眼睛 为何他经过时——它要闭上—— 因为他知道它说不清—— 而很多道理不可言传—— ...
评分I'm Nobody! Who are you? Are you- Nobody - too? Then there's a pair of us! Don't tell! They'd advertise - you know! How dreary- to be - somebody! How public- like a Frog -- To tell one's name - the livelong June - To an admiring Bog! A Route of Evanescen...
评分关于狄金森的诗,国内已有多个译本,但只要把她们放在一起比较,张芸的译笔是最好的。张译书名为《狄金森诗钞》,四川文艺出版社1986年版。请看这首: 呐喊着作战非常英勇, 但我知道, 更英勇是与自己胸中 悲哀骑兵...
评分关于狄金森的诗,国内已有多个译本,但只要把她们放在一起比较,张芸的译笔是最好的。张译书名为《狄金森诗钞》,四川文艺出版社1986年版。请看这首: 呐喊着作战非常英勇, 但我知道, 更英勇是与自己胸中 悲哀骑兵...
这本书的价值,远不止于那些精炼绝美的诗篇。更让我着迷的是其中收录的狄金森书信。通过这些书信,我得以窥见她更日常、更人性化的一面。她与亲友的通信,字里行间透露出她的聪慧、幽默,以及对周遭世界的观察。这些信件,就像是一串串散落在岁月中的珍珠,串联起她生活的点滴,也为理解她的诗歌提供了更为广阔的背景。我尤其喜欢她与托马斯·温特沃斯·希金森的通信,从中可以看到她对文学创作的执着,以及她那不为世俗所动的独立精神。 狄金森的书信,让我感受到她内心深处的情感波动。她并非是传说中那个与世隔绝的隐士,而是一个有着丰富内心世界,渴望交流,也能够表达深刻情感的人。她的书信,没有华丽的辞藻,却有着最真挚的情感流露。在阅读她的书信时,我仿佛能听到她低语,感受到她笔尖下的温度。这些信件,让我们看到了一个更为立体的狄金森,一个有血有肉,有喜怒哀乐的灵魂。
评分阅读这本书,就像是一场心灵的旅行。狄金森的诗歌,引导我深入探索自己的内心世界,思考生命的意义。她的诗歌,永远不会过时,因为它们触及的是人类最普遍的情感和思考。 她的诗歌,充满了哲学思辨,却又带着孩童般的好奇和纯真。这种结合,让她成为了一个独一无二的诗人。
评分初次翻开这本书,就被狄金森那独特的诗风所吸引。她不拘泥于传统的诗歌形式,用她自己独特的语言风格,创造出一种全新的诗歌范式。她的诗歌,如同她精心栽种的花朵,每一朵都有着自己独特的姿态和芬芳。 她对“死亡”的描绘,常常带着一种平静而又充满力量的审视。她并非恐惧死亡,而是将死亡视为生命旅程的一部分,并从中寻找意义。这种坦然,让我对死亡有了全新的认识。
评分这本书的选辑,让我得以系统地领略狄金森诗歌的魅力。从早期对自然景物的细致描绘,到后期对生命、死亡、信仰的深刻探索,她的诗歌主题涵盖广泛,却始终保持着一种内在的一致性。她对“永恒”的思考,对“死亡”的坦然,以及对“爱”的独特阐释,都让我对生命的意义有了更深的思考。 她并非在回避痛苦,而是在直面痛苦,并从中提炼出一种超然的智慧。她的诗歌,既有对现实的敏锐洞察,也有对精神世界的无限遐想。这种融合,使得她的诗歌具有了深刻的哲学内涵,也让我每次阅读都能有新的体悟。
评分初次接触狄金森的诗歌,我便被她独特的句法和标点符号所吸引。那些不落俗套的破折号,那些突然断裂的句子,仿佛是她内心思绪的直接展现,每一次阅读都像是在解开一个充满惊喜的谜语。她并非是刻意追求形式上的怪异,而是她对语言的运用有着自己的理解和创造。她的诗歌,是对传统诗歌形式的一次大胆突破,也是对心灵自由表达的一次有力证明。 这种自由的表达方式,恰恰是她诗歌中最动人的地方。她不被格律所束缚,不被押韵所累,完全沉浸在自己的诗歌创作之中。这种不受拘束的写作,使得她的诗歌充满了原始的生命力和感染力。每一次阅读,我都能从中感受到她强烈的个人风格,感受到她那颗不甘平庸、追求极致的心。
评分这本书带给我的,不仅仅是诗歌的欣赏,更是一种精神的洗礼。狄金森的诗歌,教会我如何去观察,如何去感受,如何去思考。她对“孤独”的坦然,对“存在”的追问,都让我反思自己的人生。她的生活方式,与世隔绝,却从未停止对世界的探索。 她的诗歌,就像是她内心世界的一面镜子,映照出最真实的她。她并非是避世,而是她选择了一种更纯粹的方式与世界对话。这种对话,充满了智慧和勇气。
评分这本《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》如同一扇扇意外开启的窗,让我得以窥见一位独特灵魂的内在世界。初翻开书页,便被狄金森那标志性的、看似粗糙却充满力量的诗句所吸引。她的语言,如同她精心修剪的花园,每一字每一句都经过审慎的斟酌,却又蕴含着蓬勃的生命力。她的诗歌,不像那些歌颂宏大叙事的篇章,而是聚焦于个体经验的细微之处——一片叶子的凋零,一只知更鸟的歌唱,一次心灵的震颤。这种对日常的敏锐捕捉,以及将之转化为深刻哲思的能力,让我由衷地感到惊叹。 在阅读狄金森的诗歌时,我常常被她那出人意料的比喻所震撼。她能将最抽象的情感,例如希望、死亡、爱,具象化成触手可及的事物,比如“带羽毛的,栖在灵魂的,唱着无词的曲调”的那只希望。这种大胆的想象力,使得她的诗歌拥有了超越时空的生命力,仿佛在与我进行一场跨越百年的对话。她的诗歌,不是为了迎合某种潮流,而是她自身探索世界、理解生命的方式。她笔下的每一个意象,都经过了她内心深处反复的提炼和升华,呈现出一种纯粹而又尖锐的美。
评分这本书的选辑,让我对狄金森有了更全面的了解。她的诗歌,涵盖了对生命、死亡、爱、孤独等主题的深刻探讨。她用她独特的视角,解读着这个世界。 她对“美”的追求,体现在她诗歌的每一个字句中。她能够从平凡的事物中发现不平凡的美,并将其升华为艺术。
评分阅读《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》,仿佛走进了一间古老而充满惊喜的阁楼。每一首诗,每一封信,都是一件被精心珍藏的旧物,散发着岁月的芬芳和独特的气息。她对“希望”的描绘,那句“它栖在灵魂,唱着无词的曲调,从不停止,也从不索取一分”,至今仍回响在我的脑海中,如同暗夜里的一盏明灯。 她的诗歌,常常以一种极其简洁的语言,触及最深层的情感。她能将一瞬间的感受,放大成永恒的哲思。这种能力,是许多诗人梦寐以求而不得的。她就是这样一位用生命去感受,用文字去表达的艺术家。
评分这本书让我看到了狄金森在书信中流露出的另一面。她的书信,没有诗歌那样凝练的语言,却有着更加鲜活的情感。她对亲人的关爱,对朋友的思念,都跃然纸上。 她并非孤傲,而是她选择了一种更适合自己的生活方式。她的书信,让我们感受到了她内心的温暖和柔软。
评分喜欢蒲隆的翻译
评分狄金森的“白日梦”。破折号多到密集恐惧,翻译也略显土气,但还是有诗意在,对永恒主题充满创造力的诠释,有其价值。
评分蒲隆的译文……真的……
评分作为女人,我喜欢这样的女人。若为男人,我怕这种女人。
评分艾奶奶,向你的部分诗学习!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有