傅 雷(1908-1966),我國著名文學藝術翻譯傢、文藝評論傢。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。翻譯生涯曆三十年代載,翻譯作品達三十四部,主要有羅曼·羅蘭長篇巨著《約翰·剋利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》、《米開朗琪羅傳》,巴爾紮剋名著《高老頭》、《歐也妮·葛朗颱》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《亞爾培·薩伐龍》、《夏倍上校》、《攪水女人》、《都爾的本堂神甫》、《幻滅》、《賽查·皮羅多盛衰記》、《於絮爾·彌羅埃》,伏爾泰的《老實人》、《天真漢》、《查第格》,梅裏美的《嘉爾曼》、《高龍巴》,丹納名著《藝術哲學》;巴爾紮剋的《高老頭》、《歐也妮·葛朗颱》、《貝姨》、《夏倍上校》等名著十五部;譯作約五百萬言,現已全部收錄於《傅雷譯文集》。近年來,他的遺著《世界美術名作二十講》、《傅雷傢書》等也深受讀者喜愛,一版再版,一百餘萬言的著述也已收錄於《傅雷文集》。
傅雷先生的這部名作,目前是國內被閱讀最廣的美術史著作,影響深遠。
艺术对很多年轻人来说,都是充门面的,真正理解确实不多,毕竟大师们都是倾注了一生,或者全部才会有几部作品,里面的创作背后的思想才是最重要的。 读了这本书,对这些背后会有一个比较清晰的认识,也知道从哪几个角度去体会理解一个作品。
評分年来国人治西洋美术者日众,顾了解西洋美术之理论及历史者寥寥。好鹜新奇之徒,惑于“现代”之为美名也,竞竞以“立体”“达达”“表现”诸派相标榜,沾沾以肖似某家某师自喜。 1934年6月,傅雷写下这篇文字作为《世界美术名作二十讲》的序言,表面上是围绕西方文艺复兴以来近...
評分配图比三联那版要多,要大,要清晰,因此读起来更易理解。对于我这种完全不懂西方美术史的人来说,是非常好的入门材料,希望之后看画展会看得懂一些门道。之前刚读过《外国古建筑二十讲》,对西方历史、宗教、文化有了简单了解,是读这本书的基础。 为什么上学时候背的那些历史...
評分先生的這本書讀來淺顯易懂,但是又能足見他觀察的角度不同,理解的獨到。那些對於畫作的描寫細緻入微,即使不看原作,也能在腦海中描繪齣大概。之前對文藝復興時期的作品一直很有興趣,但是總是沒有花時間去瞭解。讀瞭此書之後,決心去研究一番。
评分“然而今日之言調和東西藝術者,提倡古典或現代化者,固比比皆是,是一知半解,不假深思之過耳。”
评分入門必讀書
评分先生的這本書讀來淺顯易懂,但是又能足見他觀察的角度不同,理解的獨到。那些對於畫作的描寫細緻入微,即使不看原作,也能在腦海中描繪齣大概。之前對文藝復興時期的作品一直很有興趣,但是總是沒有花時間去瞭解。讀瞭此書之後,決心去研究一番。
评分雖然很好 但是 總覺得少瞭點什麼?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有