XIANG Biao, Ph.D. (2003 Oxon.) is a Former Research Officer for the International Organization for Migration and currently a Postdoctoral Fellow at the National University of Singapore. He has conducted in-depth field research on migrants in China, India and Australia and has published extensively on migration and social change.
This book sheds new light on state-society relations in contemporary China by demonstrating how rigid official boundaries internal to the state system, which were essential for the state's control over society, have paradoxically facilitated the growth of new social spaces. Based on long years of fieldwork, the book takes us to a highly unlikely site in Beijing - Zhejiangcun (literally 'Zhejiang village'), the biggest migrant community in China, located only five kilometres south of Tian'anmen Square -- where 100,000 migrants, mostly from Wenzhou, have organised a vibrant garment industry despite regular state crackdowns. It documents the spontaneous evolution of Zhejiangcun into a hub of nationwide migrant business networks transcending officially imposed boundaries. The book also makes use of Chinese folk insights and philosophical traditions as analytical tools for tackling fluid social relationships unconfined to physical space.
本书作者通过对中国首都内以浙江人为主体的移民聚居地进行为期六年的研究调查,重点关注由于中国实行改革开放政策,对人口流动的监管放松之后,这群进城经商的浙江人如何形成完整社区,以及他们所发展起来的服装产业以及其运营模式和城市化中政治经济社会文化的互动。作者利用...
评分 评分最开始知道作者,是因为其是“十三邀”其中一期的嘉宾,被其访谈中的诸多简介给惊艳到了,其次在其脸上看到了羡慕已久的笑容,那是一种自信不在意、率直的笑容,加之过于随意的穿着,就是那种少年有为却无需被社会所蹂躏,在自身世界中自处的所经历起来的一种状态。 好奇这样一...
评分最开始知道作者,是因为其是“十三邀”其中一期的嘉宾,被其访谈中的诸多简介给惊艳到了,其次在其脸上看到了羡慕已久的笑容,那是一种自信不在意、率直的笑容,加之过于随意的穿着,就是那种少年有为却无需被社会所蹂躏,在自身世界中自处的所经历起来的一种状态。 好奇这样一...
评分补记。
评分印象最深的一点,浙江村是一种新的社会空间,不同于公民社会(civil society),也不同于传统的民间社会(天高皇帝远),而是一个跨越地理、组织体系、行政体系和身份体系的社区空间,是对国家和社会关系的一种reorder。项飙老师的核心关怀是对这种新社会空间推动中国现代市场制度建立的潜力的肯定。
评分中文版好看太多太多 英文纯学术
评分新版的序令人感动。[正規化的糾結:北京「浙江村」 和中國社會二十年來的變化]
评分因为要写书评的缘故把英文版的也看了一下。在中文修订版序一中项飙就提及在准备英译本时,刚刚被西方的学术规范全面震撼,因此删了原版的三分之一,把大量那时候他认为不符合学术规范的细节抛去。幸而,他后来 “放下了一些理论的焦虑,蓄起了一点历史视角”, 重新体会到细节的重要性,在修订的中文版又把大量细节 “抢救”回来。比起中文版,大量充满温情的细节的缺失确实使得英译本少了些许动人之处。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有