自1942年《采取事物的立场》问世,蓬热便以其对事物和语言的独特感知而引起世界文坛的注意。蓬热的名字几乎伴随着法国20世纪后半叶各种文学流派和思潮。萨特把他立为典范的唯物主义诗人,新小说派探讨蓬热的“物的意境”,原样派推崇他为先导。后现代派哲人德里达专著《签名蓬热》一书,解构并再现了蓬热诗歌中深邃的语言哲学。
蓬热采取倒置的目光,把视线返回到事物的平常表面。诗人进入事物的本体,糅合其形状、色彩和运动,使物的世界以音乐般的序列和谐展开。在蓬热笔下,字词成为一种象形或表意文字;文本承载着字形字音,结合排版和标点的效果,暗喻出现实中相应的事物。
弗朗西斯·蓬热(Francis Ponge, 1899-1990),20世纪法国文坛上独树一帜的诗人。曾多次获得法国及国际诗歌大奖,其中包括尼希塔得国际文学奖(1974)、法国国家诗歌奖(1981)、法兰西学院诗歌大奖(1984)。主要作品有:《采取事物的立场》、《大诗集》、《卷一》、《草场的制作》、《当代作坊》、《新新诗歌集》、《何为一只语言的无花果以及为何》、《写作的实践,或永恒的未完成》等。
首先,文字的写作方式、方向喜欢,认同。这并不只是因为作者选择了事物的立场,更多的是呈现一种清晰的生活态度、表达态度。抛却评论者们常用的分析方式之后,其本身呈现的只是一个独立的观察者用平实语言归纳藏在真实世界细微部分的不凡真义。 其次,文字本身具有独特的魅力,...
评分这本书到来,有它必然之处,也有偶然之处。 一个当不合适年龄仍对时代属性怀有好奇心的人,大约两年前,开始对现代主义诗人中法国诗人“星座”发生兴趣,这导致两个月之前,在他从外太空定位这些诗人位置过程中,通过谷歌或百度链接,在豆瓣网上找到属于一套叫做“法国诗歌译...
评分“………… 现在我们面对的是这样一个人,他观察的比写的更多:他在松树林中行走,看看树上的黄蜂,捡起一块石头。他有点像学者,但这种学者在他知道的东西面前消失了,有时在他想要知道的东西面前也如此;他是一个为他人而学习的人:他走到了客体(对象)的另一面...
评分“………… 现在我们面对的是这样一个人,他观察的比写的更多:他在松树林中行走,看看树上的黄蜂,捡起一块石头。他有点像学者,但这种学者在他知道的东西面前消失了,有时在他想要知道的东西面前也如此;他是一个为他人而学习的人:他走到了客体(对象)的另一面...
评分对于什么是真正的诗歌,我缺乏一套自己的看法,因为我深信耿占春所说的“在诗学上一切相反的命题都正确”。他归结出了诗歌定义上的辩证关系:诗是形而上的冥思或是日常经验的描述,自白式的倾诉或是非个人化的创造,孜孜以求于言词自足体的魔力或是事物本身的呈现……因而,当...
薄薄的小書,翻起來卻有著預料之外的驚喜。首先是被名字吸引,據說英文版被翻譯為The Voice of Things,不知道原文怎樣,看的時候,你也會迷惑,究竟是作者借著那些事物來闡述自身,還是那些事物借著作者的筆描述著人類社會。那些關於事物的描述,雨、蠟燭、橘子、樹、貝殼、海…你很難相信這些平常的事物還能被賦予一種別出心裁的解構,但是那些妙喻確實又會讓你驚歎。他似乎站在一個脫離于俗世眼光的角度來打量這個世界,用自己的一套方法尋找和辨識著事物與事物之間的聯繫,於是在我們讀起來,便像一場重頭開始顛覆一般的認知。我真的喜歡這種能給你另一種重新認識世界途徑的小書,不長的文,卻像打開了另一個世界。
评分观察的视角,拟人化的极致。
评分❤️ 很早读过 只记得做作 没什么印象了都 看来是没找到切入进去的角度 准备重读一下 重读以后觉得他这种对日常生活中的物 做一种手术刀解剖式的细微描写和再想象 然后把物先揉碎再展现在你面前 或者完全进入到物中的纯粹体验 这实在是太让人感到舒服了 看的时候听EAI最舒服
评分非常喜欢!坐地上一口气全读完了。那是何等细腻的感知力和观察力让他驾驭如此奇妙的想象!不要让诗歌、诗人‘边缘化’,不要让物欲横流的社会麻木感知。觉得翻译有点蹩脚,不然一定会珍藏一本。最喜欢:“蜡烛”、“牡蛎”、“面包”。
评分我不知道原诗怎样“戴着镣铐跳舞”,反正译文形同一场戴着镣铐的竞走,还走了个第一
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有