菲利普•雅各泰(Philippe Jaccottet,1925— ):
1925年生于瑞士,1953年起定居法国南部德龙省的小村庄格里昂,潜心诗歌、散文、文学批评的创作活动。曾获蒙田文学奖、法兰西科学院奖、荷尔德林诗歌奖、彼特拉克诗歌奖等多项文学大奖。2004年,荣获法国龚古尔诗歌奖,同年入围诺贝尔文学奖候选人。此外,他还是一位享誉欧洲的翻译家,曾翻译荷马、柏拉图、穆齐尔、恩加尔蒂、里尔克、荷尔德林等名家作品。其作品至今已被译成英、德、西、意、俄等多国文字出版。
《菲利普·雅各泰诗选 (1946-1967)》收录了菲利普·雅各泰自20世纪40年代至60年代末期间创作的四部代表性诗集里的精华诗作。雅各泰的诗歌摈弃浮华与媚俗,以精妙细腻的语言,挖掘事物的内在诗意,朝向事物本身,切近存在的本真。雅各泰用自我隐退的方式观物感物,在揭示世界的美的同时,也呈现了风景中蕴涵的否定性。他的诗歌作品以其 “含蓄”、“朴素”、“清醒”的特征被认为是当代法国诗歌“纷杂、喧哗的合唱”中最真实的声音之一。
评分
评分
评分
评分
雅各泰的诗歌是光的深渊。是用风、树、种子和尘土织成的结,是黑夜与白昼交界处的一串颤音。无论是书写光的来临还是身后的黑暗,始终不变的是在编织意象时那种令人震惊的清澈度。媲美希尔德·多敏和安娜·卡明斯卡。
评分存在,是风织成的画布。
评分翻译者的语感略差了些,也相对粗糙,很多细节值得商榷,比如开篇“苍鹄”,鹄应该是天鹅一类的大鸟,从诗文来看,应该是猫头鹰一类的鸟,译为“苍鸮”似乎更准确。建议找一位诗人——至少从事诗歌翻译多年的人对此译本进行校勘。
评分语言细腻,质朴,让人耳目一新。
评分“对谁也不爱的人来说,生活永远都在更远处。”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有