《勃朗宁夫人十四行爱情诗集(插图本)》:
勃朗宁夫人伟大的爱情,铸就了不朽的诗篇;展示在读者面前的这四十四首十四行诗,便是这伟大爱情的结晶,它已成为人类最优秀的十四行爱情诗,是情诗中的珍品,从它诞生之日,一直再版不断,盛传不衰,流传至今。
触摸着这散发着诗人崇高灵魂的诗篇,我们更加感到它的珍贵。愿它的灵魂、沐浴我们的身心,在人性的灿烂的阳光里,活跃我们心灵的康健。
英国最优美的爱情诗集
勃朗宁夫人的句子,真的是很美很美,可以反复的吟诵,唇齿留香. I thought once how theocritus hand sung 我也曾思量,那古希腊的诗人会是如何吟唱 Of sweet years, the dear and wished-for years 这渴望中甘甜的锦瑟年华 who each one in a gracious hand appears 日复一...
评分The face of all the world is changed, I think, 自从您的脚步轻临 Since first I heard of the footsteps of thy soul 我的世界日渐清明 Move still, oh, still, beside me, as they stole 那的脚步温柔却坚定 betwixt me and the dreadful outer brink 把本该沉沦在死...
评分How do I love thee? Let me count the ways. 吾爱汝深深几许?今且听吾细数之 I love thee to the depth and breadth and height 欲言情深深似海,欲状情厚更无垠 My soul can reach, when feeling out of sight 此心幽幽不可名,此情切切绕魂灵 For the ends of Being and id...
评分How do I Love Thee? How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday’s Most quiet need, by su...
评分The face of all the world is changed, I think, 自从您的脚步轻临 Since first I heard of the footsteps of thy soul 我的世界日渐清明 Move still, oh, still, beside me, as they stole 那的脚步温柔却坚定 betwixt me and the dreadful outer brink 把本该沉沦在死...
不是死,是爱
评分1/22下完。又一個比丈夫出名的英國女人。出名的女權主義者。讀她的十四行詩瑯瑯上口,充滿著活力與激情,很難想象是個癱了24年的女人寫的詩。她曾說:“我深信,這個社會的破滅需要的不是關閉門窗,而是光明和空氣”她說:“請再說一遍我愛你。”
评分我爱你就像每日必需的食物 如同白昼的太阳,黑夜的烛光。 我勇敢地爱你,如童年的忠诚。
评分是我读过的最纯美的爱情诗!一部好的纯文学作品,就应该是这样能将读者吸入其中共享情感体验的作品。勃朗宁的戏剧式描写也好赞,意外的擅长写一些纤细的情愫啊
评分读完。《SONNETS FROM THE PORTUGUESE》。细思,是我所读过的英语女诗人而非莎士比亚或拜伦让我对英诗怀有了憧憬和怀恋,一切细腻而直白的告白在她们那里不显突兀和造作,虽然这种深情以惨淡的生活为底色。然而,相对于艾米莉·勃朗特和狄金森,死在爱情怀抱里的勃朗宁夫人已经是太幸运了,诗中往往见内心孤僻和自卑的诗人的狂喜,就此已值得我们深以妒忌。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有