中国翻译家词典

中国翻译家词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:《中国翻译家词典》编写组[编]
出品人:
页数:780
译者:
出版时间:1988年
价格:8.45元
装帧:精装
isbn号码:9787500100447
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 工具书
  • 可资借鉴
  • 中国
  • 翻译
  • 翻译
  • 词典
  • 语言学
  • 中国
  • 工具书
  • 文学
  • 参考书
  • 辞典
  • 专业
  • 学术
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

封面及书脊题名:中国翻译家辞典

鸿儒巨匠:世界文学翻译史纲 内容简介: 《鸿儒巨匠:世界文学翻译史纲》是一部深入剖析世界文学翻译发展脉络的宏大叙事。本书旨在梳理自古代文明肇始,至近现代全球化浪潮汹涌的数千年间,不同文化间文学作品如何通过翻译的桥梁得以交流、碰撞与融合的历史进程。它并非对某一特定语种或某一特定时期翻译现象的聚焦,而是以全球视野,勾勒出翻译作为一种跨文化中介活动,在人类文明演进中扮演的关键角色。 本书首先追溯了早期翻译活动的源头,探讨了宗教经典、哲学思想在不同文明区域传播中的翻译实践。从古希腊罗马的拉丁文翻译传统,到中世纪伊斯兰世界的“智慧宫”翻译运动,再到印度佛教经典的汉译,每一阶段的翻译都伴随着语言体系、文化观念的深刻重塑。作者细致考察了早期译者群体的身份构成、翻译策略的演变,以及权力结构对翻译文本的影响。 进入近代,随着民族国家的兴起和现代学术体系的建立,文学翻译的重要性日益凸显。《鸿儒巨匠》重点分析了启蒙运动时期欧洲各国语言间的相互译介,探讨了浪漫主义思潮如何通过翻译拓宽了各国文学的想象边界。在此部分,本书详细论述了歌德“世界文学”概念的提出及其对后世翻译理论的深远影响,并对比了德语、法语、英语在文学翻译中心地位的此消彼长。 本书的核心部分聚焦于20世纪的翻译革命。全球地缘政治的变动,两次世界大战的影响,以及后殖民主义思潮的兴起,都对文学翻译提出了全新的挑战与要求。作者深入剖析了功能对等、交际翻译等现代翻译理论的产生背景,并通过具体的文学案例,如中国现代文学向西方的译介,以及西方经典在亚洲的接纳过程,展现了翻译在构建文化身份、抵抗文化霸权中的能动作用。特别值得一提的是,本书对“不可译性”的讨论并未停留在理论层面,而是结合具体诗歌、小说文本的译文对比,展现了译者如何在忠实与创造之间进行艰难的平衡。 此外,《鸿儒巨匠》还对翻译文本的接受美学进行了细致的考察。翻译文学的生命力不仅取决于译者的技艺,更取决于目标读者的文化敏感度和接受能力。本书探讨了不同时代、不同社会背景下的读者如何“重写”或“误读”外来文学,以及这种接受过程如何反过来影响了本国文学的创作方向。 在技术层面,本书跨越了手抄本、印刷术、再到数字时代的演变,探讨了技术进步对文学翻译实践带来的影响,从印刷术如何催生了标准化的译本,到数字人文如何为翻译史研究提供了新的工具。 《鸿儒巨匠:世界文学翻译史纲》的价值在于其广博的知识视野和严谨的学术态度。它不仅仅是一部翻译史的编年史,更是一部关于人类跨文化理解与误解的智性探索史。通过对不同历史时期、不同地域翻译实践的细致描摹,本书揭示了文学翻译如何作为一种持续的、充满张力的文化实践,构筑了人类共享的文学图景。它对于研究文化交流史、文学理论以及全球化背景下的文化认同问题,都具有极高的参考价值。本书语言流畅,论证详实,力求避免晦涩的术语堆砌,旨在让对文学、历史和文化交流感兴趣的广大读者都能从中获得深刻的洞见。 --- 跨语际的探索:现代汉语文学的西方“在场”研究 内容简介: 《跨语际的探索:现代汉语文学的西方“在场”研究》是一部聚焦于中国现当代文学作品(特指19世纪末至今)在西方世界传播、接受与批评史的专题学术著作。本书的立足点在于,将西方视为一个复杂的、不断变化的文化场域,去审视汉语文学作品如何克服语言障碍、文化隔阂与意识形态的过滤,最终在英语、法语、德语等主要西方语系国家中获得“在场”的地位。 本书的结构设计,首先从历史溯源入手,追溯了西方对中国文学的早期认知,这其中包含了传教士的译介、汉学研究的奠基,以及对“神秘东方”刻板印象的构建。作者详细梳理了林语堂、赛珍珠等“早期中介者”的特殊身份,他们既是文化大使,也是文化筛选者,分析了他们如何以迎合西方趣味的方式重塑了中国叙事。 核心章节则集中于新中国成立后,尤其是改革开放以来,中国文学(包括严肃文学、先锋文学及当代流行文化产品)在西方的译介里程碑。本书采用了“译本-接受-批评”的三位一体分析框架。 在“译本”层面: 本书比较了不同译者群体(专业汉学家、母语作家、跨文化译者)的翻译实践。它不满足于罗列译本,而是深入探究了特定文学思潮(如先锋文学的实验性语言、知青文学的集体记忆)在译文中是如何被策略性地处理的。例如,对于一些具有强烈地域色彩或典故的文本,西方译者在直译、意译与文化注释之间的选择,如何直接影响了西方读者对原著的理解深度。 在“接受”层面: 本书细致考察了西方出版市场的运作机制,以及文学奖项(如诺贝尔文学奖的遴选)对中国作家国际声誉的塑造作用。通过分析评论界的反响,本书揭示了西方读者群体对中国文学期待的变迁——从早期的政治化解读,到对个体生命体验的关注,再到对全球化语境下身份焦虑的共鸣。 在“批评”层面: 本书跨学科地引入了文化研究、后殖民理论和翻译研究的视角,分析了西方汉学界内部关于“中国文学”范畴界定的争论。它探讨了西方学术界如何利用“中国”这一标签,来构建自身的知识体系和文化参照物,以及中国作家如何通过其作品的国际传播,反向介入和修正了这些既定的西方批评框架。 本书特别设置了一章,专门探讨了媒介转换对文学“在场”的影响,分析了中国电影、电视剧作品被翻译和引进至西方后的二次传播现象,及其与文学原作接受之间的复杂关系。 《跨语际的探索》的创新之处在于,它拒绝将“西方”视为一个单一的接受者,而是将其视为一个多元、冲突且不断自我反思的场域。它清晰地勾勒出一部关于“被看见”与“被误读”的现代文学史,揭示了中文世界与西方世界之间,在文学对话中持续存在的权力与知识的不对称性。本书对理解当代全球文学格局、中国文化形象的国际构建,具有重要的理论和实践参考价值。其论证过程严密,案例丰富翔实,旨在为致力于国际文学交流的学者和从业者提供一个深入、审慎的分析工具。 --- 翻译的“在场”与“缺席”:当代华语文学在东亚的域外接受研究 内容简介: 《翻译的“在场”与“缺席”:当代华语文学在东亚的域外接受研究》是一部专门考察中国大陆、香港、澳门、台湾等地创作的当代文学作品,在日本、韩国、东南亚(重点关注马来西亚、新加坡)等东亚文化圈域中的翻译、传播与接受现象的学术专著。本书强调的是“域外接受”,即超越传统上以欧美为中心的观察视角,聚焦于文化亲缘性较高、但历史语境差异显著的东亚邻邦。 本书的核心论点是,华语文学在东亚的“在场”并非一帆风顺,它受到语言结构相似性、地缘政治敏感性以及文化现代性路径差异的共同制约,导致了不同程度的“在场”与“缺席”。 第一部分:语言的近岸与障碍。 本书首先对汉字文化圈内部的语言障碍进行了精细化分析。虽然日文、韩文均吸收了大量汉字词汇,但现代白话文的语体和修辞习惯与彼邦的当代书面语之间存在着巨大的差异。作者通过对特定句式、比喻和成语的对比研究,论证了翻译工作者在追求“信”的过程中,如何不得不面对文化“异化”的挑战。例如,大陆文学中的特定政治话语如何被日韩译者进行“去政治化”或“语境化”处理,以确保文本在目标读者群中的可读性。 第二部分:历史语境下的选择性接受。 华语文学的接受与目标国自身的历史进程紧密相关。本书深入分析了冷战结束后,尤其是在21世纪初,日韩两国对华语文学的关注焦点是如何转移的。例如,韩国对台湾文学的关注曾一度集中于其“现代性挣扎”的叙事;而日本则对香港的都市书写和身份认同议题表现出较强的兴趣。作者将这种选择性接受置于东亚内部的文化竞争与相互审视的宏大背景下进行考察。 第三部分:跨文化中介者的角色与策略。 与西方接受研究侧重于“汉学家”不同,本书重点关注“华语译者”群体的身份构建。这些译者往往具有双重或多重文化身份(如在新加坡的华文作家、旅日韩的华人留学生等)。他们的翻译策略不仅关乎语言转换,更关乎如何调和“文化输出”与“本土化再创作”之间的矛盾。书中详细比较了不同代际的译者在处理同一部经典(如鲁迅、张爱玲)时的不同译本倾向。 第四部分:数字时代的“微在场”现象。 随着互联网和社交媒体的普及,华语文学作品的“域外接受”不再完全依赖传统的出版社和学术机构。本书探讨了网络文学、网络评论和粉丝翻译(Fan Translation)如何创造出一种去中心化的“微在场”。这种非官方的传播路径,有时反而能绕开官方筛选机制,更直接地触达年轻一代的读者,但也带来了文本失真和碎片化解读的风险。 《翻译的“在场”与“缺席”》是一部具有高度地域针对性的研究,它成功地将翻译研究的理论深度与东亚区域研究的实践细节相结合。本书认为,华语文学在东亚的传播过程,是一个充满张力的文化协商场域,其“在场”的程度和深度,是理解当代东亚文化互动的关键指标。本书为读者提供了一个独特且重要的视角,去认识在全球化背景下,文化交流如何在其“近邻”之间展开,以及语言和历史如何共同塑造了文学的命运。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书带给我的惊喜,远不止于信息的传递,更是一种精神上的洗礼。我是一名文学爱好者,阅读是我生活中不可或缺的一部分,而接触到《中国翻译家词典》之后,我才意识到,我所喜爱的那些外国作家,他们的作品能够如此流畅、如此生动地呈现在我的面前,背后有着多么庞大的付出和精密的工序。书中关于梁实秋先生的介绍,让我对他在翻译过程中对汉字韵味和汉语表达的追求有了全新的认识。他不仅仅是忠实于原文,更是在用中国人的智慧和情感去重新创造。我印象最深刻的是,书中提到他在翻译一些富有画面感的句子时,会反复推敲词语的选择,力求达到“信、达、雅”的最高境界。这种极致的追求,让我肃然起敬。阅读这本书,我不再仅仅关注作品本身,而是开始关注作品的“出处”,关注那些将世界文学瑰宝带到我们面前的引路人。这就像是为我打开了一个新的视角,让我能够从更宏观、更深层的角度去理解文学的传播和交流。每次读到书中关于翻译家们面对语言障碍、文化差异时的坚持和创新,我都会感到一股强大的力量在心中涌动。这本书让我看到了翻译家们作为文化使者的重要作用,他们是连接不同文明的使者,是传递人类思想和情感的桥梁。它让我更加珍视每一本好书,也更加尊重每一位辛勤付出的翻译家。

评分

这本书带给我的,是一种对“翻译”这门艺术的全新认知,以及对那些沉默的文化摆渡人的深深敬意。《中国翻译家词典》就像一本陈年的老酒,越品越有味道,越读越让人沉醉。我一直对那些能够将外国文学作品,以最贴近中国读者的方式呈现出来的翻译家们充满好奇,而这本书则让我如愿以偿。书中关于朱生豪先生的介绍,让我对他翻译《莎士比亚全集》的非凡成就有了更直观的了解。他那种“以中国人的骨头,外国人的皮”的翻译理念,以及他在翻译中对语言的精妙运用,都让我叹为观止。我甚至因为这本书,又去重温了朱生豪先生翻译的《哈姆雷特》,每一次阅读,都仿佛能感受到他那种对莎翁作品的深刻洞察和对中文表达的极致追求。我曾以为,翻译工作是一项枯燥的技术活,但朱生豪先生的故事,让我看到了翻译工作中蕴含的艺术性和创造力。它让我明白了,为什么有些翻译作品能够成为经典,这背后离不开翻译家们对作品的深入研究和对语言的精雕细琢。它让我对曾经忽略的翻译家们,有了全新的认识和发自内心的尊重。

评分

每一次翻开《中国翻译家词典》,我都能感受到一种别样的职业精神和文化担当。我并非专业翻译出身,但作为一名热爱阅读的人,我深知语言的力量,也体会过翻译带来的隔阂与亲近。这本书让我看到了,中国翻译界不仅仅是人才辈出,更是充满了代代相传的使命感。书中对于傅雷先生的介绍,让我对“翻译如做人”这句话有了更直观的理解。他对译文的严苛要求,对原文的深刻理解,以及他通过翻译所表达的对中华文化的自信,都让我深受启发。我曾特别关注书中对于傅雷翻译《约翰·克里斯朵夫》的细节描写,他那种“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常”的精神,让我对翻译这门工作有了更深的敬畏。它不仅仅是文字的搬运,更是思想的传递,情感的共鸣。我曾经以为,翻译家们就是机械地将一种语言转换成另一种,但这本书让我看到了,每一位优秀的翻译家,都是一位深刻的理解者、一位精妙的创作者,更是一位文化传承的守护者。他们用自己的智慧和汗水,为我们搭建起一座座理解世界的桥梁。这本书让我明白了,翻译工作背后蕴含着多么深厚的文化积淀和多么纯粹的职业操守。它让我对曾经忽略的翻译家们,有了全新的认识和发自内心的尊重。

评分

这本书就像一位老朋友,总是在恰当的时候出现,为我解开语言的迷局,也为我展示那些隐藏在文字背后的灵魂。作为一名对翻译事业充满好奇的普通读者,我一直觉得翻译工作神秘而伟大,它不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化、两种思想的桥梁。而《中国翻译家词典》恰恰满足了我这种渴望了解“幕后英雄”的心愿。初次翻开这本书,我并没有抱有多么高的期望,只是想简单地查阅一下某些翻译家的生平,但很快,我就被书中那些鲜活的人物故事深深吸引住了。它没有枯燥的学术理论,也没有艰涩的专业术语,而是以一种散文般的笔触,娓娓道来每一位翻译家的学术背景、人生经历以及他们最重要的译著。我尤其欣赏书中对翻译家们工作状态的描写,那些挑灯夜战、字斟句酌的场景,让我仿佛置身其中,感受到了翻译家们对文字的敬畏和对读者负责的态度。我曾花了一个下午的时间,仔细阅读了钱锺书先生的传记,他那种博学多才、学贯中西的形象跃然纸上,尤其是他翻译《围城》时那种精益求精的态度,让我深受触动。读完之后,我仿佛对“翻译”这个词有了更深的理解,它不仅仅是技术,更是一种艺术,一种对原文精神的忠实传达和对译文读者体验的精心考量。这本书让我看到了中国翻译史的脉络,也让我认识到,每一本被我们奉为经典的外国文学作品,背后都凝聚着一位或多位中国翻译家的心血与智慧。它就像一本充满故事的宝藏,每一次翻阅都能发现新的闪光点。

评分

这本书就像一本引人入胜的传记故事集,让我得以窥见中国翻译界那些璀璨的名字背后,所蕴含的深厚学养和不懈追求。我一直对那些能够跨越语言和文化障碍,将异域思想和情感带给我们的翻译家们充满敬意,而《中国翻译家词典》则将这份敬意化为了具象的认知。书中对于沙汀先生的介绍,让我看到了他作为一位作家,其翻译工作同样是那么出色。他翻译的《牛虻》,不仅仅是文字的转换,更是他对于自由、理想的理解和追求的投射。书中对沙汀先生在翻译过程中所遇到的语言习惯差异,以及他如何巧妙地用中国化的语言来表达原文的意境,都让我印象深刻。我甚至因为这本书,又去温习了《牛虻》的中文译本,每一次阅读,都仿佛能感受到沙汀先生在字斟句酌时所流露出的那种对艺术的执着。这本书的价值,在于它不仅仅提供了人物的生平信息,更重要的是,它通过对翻译家及其译著的解读,展现了中国翻译家们在不同历史时期,如何以他们的学识和才华,为中国文化注入新的活力,并积极地参与到世界文化的大潮中。它让我看到了,翻译工作本身就是一种创造,一种对文学精神的传承和发展。

评分

这本书的出现,对我来说,更像是一场意外的发现,它填补了我长久以来对中国翻译界的一个空白认知。我之前一直觉得,翻译工作似乎是一种比较孤独、比较幕后的职业,很少有人会去关注那些翻译家的名字,更不用说他们的具体事迹了。但《中国翻译家词典》彻底改变了我的看法。它用一种非常人性化的方式,将这些为中国翻译事业做出巨大贡献的先行者们一一呈现出来。我尤其喜欢书中对于那些著名翻译家与其译著之间关系的阐述,那种“一人译一生”的专注和热情,深深地打动了我。我曾仔细研读了林语堂先生的传记,以及他翻译的《苏东坡传》。书中不仅仅是罗列了他的译著,更是深入地剖析了他为何选择翻译这些作品,以及他在翻译过程中所面临的挑战和如何克服的。这种结合了人物传记和作品分析的写法,让我对林语堂先生的学识和情怀有了更深刻的理解。我甚至因为这本书,又重新去阅读了《苏东坡传》,这一次,我仿佛能够感受到林语堂先生在字里行间的那种共鸣和情感投入。这本书不仅仅是一本工具书,它更是一部中国翻译史的微观画卷,里面的人物群像,他们的故事,他们的付出,都构成了我们理解中国现代文化发展不可或缺的一部分。这本书的价值,在于它让我们看到了那些隐藏在文字背后,却又至关重要的人物。

评分

这本书的出现,对我而言,不仅是对中国翻译家群体的认识,更是一次关于文化传承和语言魅力的深刻体验。《中国翻译家词典》就像一位经验丰富的向导,带领我走进了中国翻译史的殿堂,让我得以领略那些名字背后所蕴含的智慧与情怀。我尤其欣赏书中对老舍先生的介绍。他作为一位杰出的作家,其翻译工作同样是那么的精彩。他翻译的《离婚》等作品,充分展现了他对中文的驾驭能力和对西方文学的深刻理解。书中对老舍先生在翻译过程中,如何将原著的幽默感和人物的鲜活个性恰当地传达给中国读者,都进行了详细的阐述。我甚至因为这本书,又去重读了老舍先生翻译的《离婚》,每一次阅读,都仿佛能感受到他那种独特的京味儿幽默和对生活的热爱。这本书让我看到了,翻译不仅仅是文字的转换,更是一种对文化的再创造,是对读者情感的唤醒。它让我明白了,为什么有些译本能够流传至今,成为经典,这背后离不开翻译家们对作品的深刻理解和对语言的极致追求。它让我对曾经习以为常的翻译作品,有了更深的认识和更真挚的敬意。

评分

这本书为我揭示了一个 hitherto 鲜为人知的领域,让我对“翻译”这两个字有了更深刻的理解和更真挚的敬意。《中国翻译家词典》就像一扇窗户,让我得以窥见那些在文字世界里默默耕耘的灵魂,他们用自己的智慧和心血,为我们连接起更广阔的世界。我特别喜欢书中关于杨宪益、戴乃迭夫妇的介绍。他们共同翻译了大量的中国古典文学作品,并将中华文化的精髓推向世界。书中对他们翻译《红楼梦》的艰难与坚持的描述,让我感受到了他们对中国文化的深深热爱和对世界读者的责任感。我甚至因为这本书,又去阅读了他们翻译的《诗经》,那种古朴的韵味和现代的表达相结合的风格,让我赞叹不已。我曾以为,翻译工作是一项孤独的个人事业,但杨宪益、戴乃迭夫妇的故事,让我看到了翻译工作也可以是跨越国界的合作,是心灵的契合。这本书不仅仅是一本记录人物生平的工具书,它更是一部关于文化交流与传承的史诗,展现了中国翻译家们如何用他们的笔触,架起沟通的桥梁,让世界更好地理解中国,也让我们更好地理解世界。它让我更加珍视每一本翻译过来的书籍,也更加尊重那些默默奉献的翻译家们。

评分

这本书为我打开了认识中国翻译家群体的全新视角,也让我对“翻译”这个概念有了更深层次的理解。我一直认为,能够将外国的优秀作品完美地呈现给中国读者,本身就是一种了不起的成就,而《中国翻译家词典》则让我看到了,这份成就背后,是一个个鲜活的、有血有肉的人物,他们用自己的学识、品格和毅力,共同铸就了中国翻译史的辉煌篇章。我尤其欣赏书中对施蛰存先生的介绍,他作为一位在文学、翻译、教育等多个领域都有建树的大家,其翻译生涯的艰辛与成就,都让人感叹。书中对他翻译《安娜·卡列尼娜》的详细描述,让我看到了他如何在中国社会变迁的大背景下,坚持自己的学术理想,并且用他独特的文字功底,将这部俄国文学巨著的魅力展现得淋漓尽致。我甚至因为这本书,又去重读了《安娜·卡列尼娜》,这一次,我更加能够体会到施蛰存先生在翻译中所付出的心血,以及他对作品的深刻洞察。这本书不仅仅是一本人物传记的汇编,它更是一部关于中国知识分子如何通过翻译,参与到世界文化交流中去的历史缩影。它让我看到了翻译家们在不同历史时期所扮演的角色,以及他们对中国文化发展所做出的独特贡献。

评分

这本书对我来说,就像是一次深入中国翻译史的旅行,让我得以认识那些在语言王国里默默奉献的伟大灵魂。《中国翻译家词典》为我揭示了一个 hitherto 鲜为人知的领域,也让我对“翻译”这两个字有了更深刻的理解和更真挚的敬意。我特别欣赏书中关于叶君健先生的介绍。他翻译的《安娜·卡列尼娜》和《战争与和平》等作品,不仅在中国文学界产生了深远的影响,更让中国读者得以领略俄罗斯文学的魅力。书中对叶君健先生在翻译过程中,如何准确把握人物情感,如何营造宏大的叙事氛围,以及如何用最地道的中文表达原文的意境,都进行了详细的阐述。我甚至因为这本书,又去重读了叶君健先生翻译的《安娜·卡列尼娜》,每一次阅读,都仿佛能感受到他那种对托尔斯泰作品的深刻理解和对中国读者的真诚关怀。我曾以为,翻译工作是一项孤独的个人事业,但叶君健先生的故事,让我看到了翻译工作可以是一种文化交流的使命,是一种对人类共同情感的探索。它让我明白了,为什么有些译本能够流传至今,成为经典,这背后离不开翻译家们对作品的深刻理解和对语言的精雕细琢。它让我对曾经忽略的翻译家们,有了全新的认识和发自内心的尊重。

评分

印刷质量一般,那个年代的书,可以理解。内容比较齐全,一般的译者都能找到。这么多年了,一直没有再做整理,重新出版一部新的《中国翻译家辞典》,真是遗憾。

评分

80年代大多数翻译家都可以找到。希望可以出修订版。

评分

印刷质量一般,那个年代的书,可以理解。内容比较齐全,一般的译者都能找到。这么多年了,一直没有再做整理,重新出版一部新的《中国翻译家辞典》,真是遗憾。

评分

80年代大多数翻译家都可以找到。希望可以出修订版。

评分

印刷质量一般,那个年代的书,可以理解。内容比较齐全,一般的译者都能找到。这么多年了,一直没有再做整理,重新出版一部新的《中国翻译家辞典》,真是遗憾。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有