封面及书脊题名:中国翻译家辞典
评分
评分
评分
评分
这本书带给我的惊喜,远不止于信息的传递,更是一种精神上的洗礼。我是一名文学爱好者,阅读是我生活中不可或缺的一部分,而接触到《中国翻译家词典》之后,我才意识到,我所喜爱的那些外国作家,他们的作品能够如此流畅、如此生动地呈现在我的面前,背后有着多么庞大的付出和精密的工序。书中关于梁实秋先生的介绍,让我对他在翻译过程中对汉字韵味和汉语表达的追求有了全新的认识。他不仅仅是忠实于原文,更是在用中国人的智慧和情感去重新创造。我印象最深刻的是,书中提到他在翻译一些富有画面感的句子时,会反复推敲词语的选择,力求达到“信、达、雅”的最高境界。这种极致的追求,让我肃然起敬。阅读这本书,我不再仅仅关注作品本身,而是开始关注作品的“出处”,关注那些将世界文学瑰宝带到我们面前的引路人。这就像是为我打开了一个新的视角,让我能够从更宏观、更深层的角度去理解文学的传播和交流。每次读到书中关于翻译家们面对语言障碍、文化差异时的坚持和创新,我都会感到一股强大的力量在心中涌动。这本书让我看到了翻译家们作为文化使者的重要作用,他们是连接不同文明的使者,是传递人类思想和情感的桥梁。它让我更加珍视每一本好书,也更加尊重每一位辛勤付出的翻译家。
评分这本书带给我的,是一种对“翻译”这门艺术的全新认知,以及对那些沉默的文化摆渡人的深深敬意。《中国翻译家词典》就像一本陈年的老酒,越品越有味道,越读越让人沉醉。我一直对那些能够将外国文学作品,以最贴近中国读者的方式呈现出来的翻译家们充满好奇,而这本书则让我如愿以偿。书中关于朱生豪先生的介绍,让我对他翻译《莎士比亚全集》的非凡成就有了更直观的了解。他那种“以中国人的骨头,外国人的皮”的翻译理念,以及他在翻译中对语言的精妙运用,都让我叹为观止。我甚至因为这本书,又去重温了朱生豪先生翻译的《哈姆雷特》,每一次阅读,都仿佛能感受到他那种对莎翁作品的深刻洞察和对中文表达的极致追求。我曾以为,翻译工作是一项枯燥的技术活,但朱生豪先生的故事,让我看到了翻译工作中蕴含的艺术性和创造力。它让我明白了,为什么有些翻译作品能够成为经典,这背后离不开翻译家们对作品的深入研究和对语言的精雕细琢。它让我对曾经忽略的翻译家们,有了全新的认识和发自内心的尊重。
评分每一次翻开《中国翻译家词典》,我都能感受到一种别样的职业精神和文化担当。我并非专业翻译出身,但作为一名热爱阅读的人,我深知语言的力量,也体会过翻译带来的隔阂与亲近。这本书让我看到了,中国翻译界不仅仅是人才辈出,更是充满了代代相传的使命感。书中对于傅雷先生的介绍,让我对“翻译如做人”这句话有了更直观的理解。他对译文的严苛要求,对原文的深刻理解,以及他通过翻译所表达的对中华文化的自信,都让我深受启发。我曾特别关注书中对于傅雷翻译《约翰·克里斯朵夫》的细节描写,他那种“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常”的精神,让我对翻译这门工作有了更深的敬畏。它不仅仅是文字的搬运,更是思想的传递,情感的共鸣。我曾经以为,翻译家们就是机械地将一种语言转换成另一种,但这本书让我看到了,每一位优秀的翻译家,都是一位深刻的理解者、一位精妙的创作者,更是一位文化传承的守护者。他们用自己的智慧和汗水,为我们搭建起一座座理解世界的桥梁。这本书让我明白了,翻译工作背后蕴含着多么深厚的文化积淀和多么纯粹的职业操守。它让我对曾经忽略的翻译家们,有了全新的认识和发自内心的尊重。
评分这本书就像一位老朋友,总是在恰当的时候出现,为我解开语言的迷局,也为我展示那些隐藏在文字背后的灵魂。作为一名对翻译事业充满好奇的普通读者,我一直觉得翻译工作神秘而伟大,它不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化、两种思想的桥梁。而《中国翻译家词典》恰恰满足了我这种渴望了解“幕后英雄”的心愿。初次翻开这本书,我并没有抱有多么高的期望,只是想简单地查阅一下某些翻译家的生平,但很快,我就被书中那些鲜活的人物故事深深吸引住了。它没有枯燥的学术理论,也没有艰涩的专业术语,而是以一种散文般的笔触,娓娓道来每一位翻译家的学术背景、人生经历以及他们最重要的译著。我尤其欣赏书中对翻译家们工作状态的描写,那些挑灯夜战、字斟句酌的场景,让我仿佛置身其中,感受到了翻译家们对文字的敬畏和对读者负责的态度。我曾花了一个下午的时间,仔细阅读了钱锺书先生的传记,他那种博学多才、学贯中西的形象跃然纸上,尤其是他翻译《围城》时那种精益求精的态度,让我深受触动。读完之后,我仿佛对“翻译”这个词有了更深的理解,它不仅仅是技术,更是一种艺术,一种对原文精神的忠实传达和对译文读者体验的精心考量。这本书让我看到了中国翻译史的脉络,也让我认识到,每一本被我们奉为经典的外国文学作品,背后都凝聚着一位或多位中国翻译家的心血与智慧。它就像一本充满故事的宝藏,每一次翻阅都能发现新的闪光点。
评分这本书就像一本引人入胜的传记故事集,让我得以窥见中国翻译界那些璀璨的名字背后,所蕴含的深厚学养和不懈追求。我一直对那些能够跨越语言和文化障碍,将异域思想和情感带给我们的翻译家们充满敬意,而《中国翻译家词典》则将这份敬意化为了具象的认知。书中对于沙汀先生的介绍,让我看到了他作为一位作家,其翻译工作同样是那么出色。他翻译的《牛虻》,不仅仅是文字的转换,更是他对于自由、理想的理解和追求的投射。书中对沙汀先生在翻译过程中所遇到的语言习惯差异,以及他如何巧妙地用中国化的语言来表达原文的意境,都让我印象深刻。我甚至因为这本书,又去温习了《牛虻》的中文译本,每一次阅读,都仿佛能感受到沙汀先生在字斟句酌时所流露出的那种对艺术的执着。这本书的价值,在于它不仅仅提供了人物的生平信息,更重要的是,它通过对翻译家及其译著的解读,展现了中国翻译家们在不同历史时期,如何以他们的学识和才华,为中国文化注入新的活力,并积极地参与到世界文化的大潮中。它让我看到了,翻译工作本身就是一种创造,一种对文学精神的传承和发展。
评分这本书的出现,对我来说,更像是一场意外的发现,它填补了我长久以来对中国翻译界的一个空白认知。我之前一直觉得,翻译工作似乎是一种比较孤独、比较幕后的职业,很少有人会去关注那些翻译家的名字,更不用说他们的具体事迹了。但《中国翻译家词典》彻底改变了我的看法。它用一种非常人性化的方式,将这些为中国翻译事业做出巨大贡献的先行者们一一呈现出来。我尤其喜欢书中对于那些著名翻译家与其译著之间关系的阐述,那种“一人译一生”的专注和热情,深深地打动了我。我曾仔细研读了林语堂先生的传记,以及他翻译的《苏东坡传》。书中不仅仅是罗列了他的译著,更是深入地剖析了他为何选择翻译这些作品,以及他在翻译过程中所面临的挑战和如何克服的。这种结合了人物传记和作品分析的写法,让我对林语堂先生的学识和情怀有了更深刻的理解。我甚至因为这本书,又重新去阅读了《苏东坡传》,这一次,我仿佛能够感受到林语堂先生在字里行间的那种共鸣和情感投入。这本书不仅仅是一本工具书,它更是一部中国翻译史的微观画卷,里面的人物群像,他们的故事,他们的付出,都构成了我们理解中国现代文化发展不可或缺的一部分。这本书的价值,在于它让我们看到了那些隐藏在文字背后,却又至关重要的人物。
评分这本书的出现,对我而言,不仅是对中国翻译家群体的认识,更是一次关于文化传承和语言魅力的深刻体验。《中国翻译家词典》就像一位经验丰富的向导,带领我走进了中国翻译史的殿堂,让我得以领略那些名字背后所蕴含的智慧与情怀。我尤其欣赏书中对老舍先生的介绍。他作为一位杰出的作家,其翻译工作同样是那么的精彩。他翻译的《离婚》等作品,充分展现了他对中文的驾驭能力和对西方文学的深刻理解。书中对老舍先生在翻译过程中,如何将原著的幽默感和人物的鲜活个性恰当地传达给中国读者,都进行了详细的阐述。我甚至因为这本书,又去重读了老舍先生翻译的《离婚》,每一次阅读,都仿佛能感受到他那种独特的京味儿幽默和对生活的热爱。这本书让我看到了,翻译不仅仅是文字的转换,更是一种对文化的再创造,是对读者情感的唤醒。它让我明白了,为什么有些译本能够流传至今,成为经典,这背后离不开翻译家们对作品的深刻理解和对语言的极致追求。它让我对曾经习以为常的翻译作品,有了更深的认识和更真挚的敬意。
评分这本书为我揭示了一个 hitherto 鲜为人知的领域,让我对“翻译”这两个字有了更深刻的理解和更真挚的敬意。《中国翻译家词典》就像一扇窗户,让我得以窥见那些在文字世界里默默耕耘的灵魂,他们用自己的智慧和心血,为我们连接起更广阔的世界。我特别喜欢书中关于杨宪益、戴乃迭夫妇的介绍。他们共同翻译了大量的中国古典文学作品,并将中华文化的精髓推向世界。书中对他们翻译《红楼梦》的艰难与坚持的描述,让我感受到了他们对中国文化的深深热爱和对世界读者的责任感。我甚至因为这本书,又去阅读了他们翻译的《诗经》,那种古朴的韵味和现代的表达相结合的风格,让我赞叹不已。我曾以为,翻译工作是一项孤独的个人事业,但杨宪益、戴乃迭夫妇的故事,让我看到了翻译工作也可以是跨越国界的合作,是心灵的契合。这本书不仅仅是一本记录人物生平的工具书,它更是一部关于文化交流与传承的史诗,展现了中国翻译家们如何用他们的笔触,架起沟通的桥梁,让世界更好地理解中国,也让我们更好地理解世界。它让我更加珍视每一本翻译过来的书籍,也更加尊重那些默默奉献的翻译家们。
评分这本书为我打开了认识中国翻译家群体的全新视角,也让我对“翻译”这个概念有了更深层次的理解。我一直认为,能够将外国的优秀作品完美地呈现给中国读者,本身就是一种了不起的成就,而《中国翻译家词典》则让我看到了,这份成就背后,是一个个鲜活的、有血有肉的人物,他们用自己的学识、品格和毅力,共同铸就了中国翻译史的辉煌篇章。我尤其欣赏书中对施蛰存先生的介绍,他作为一位在文学、翻译、教育等多个领域都有建树的大家,其翻译生涯的艰辛与成就,都让人感叹。书中对他翻译《安娜·卡列尼娜》的详细描述,让我看到了他如何在中国社会变迁的大背景下,坚持自己的学术理想,并且用他独特的文字功底,将这部俄国文学巨著的魅力展现得淋漓尽致。我甚至因为这本书,又去重读了《安娜·卡列尼娜》,这一次,我更加能够体会到施蛰存先生在翻译中所付出的心血,以及他对作品的深刻洞察。这本书不仅仅是一本人物传记的汇编,它更是一部关于中国知识分子如何通过翻译,参与到世界文化交流中去的历史缩影。它让我看到了翻译家们在不同历史时期所扮演的角色,以及他们对中国文化发展所做出的独特贡献。
评分这本书对我来说,就像是一次深入中国翻译史的旅行,让我得以认识那些在语言王国里默默奉献的伟大灵魂。《中国翻译家词典》为我揭示了一个 hitherto 鲜为人知的领域,也让我对“翻译”这两个字有了更深刻的理解和更真挚的敬意。我特别欣赏书中关于叶君健先生的介绍。他翻译的《安娜·卡列尼娜》和《战争与和平》等作品,不仅在中国文学界产生了深远的影响,更让中国读者得以领略俄罗斯文学的魅力。书中对叶君健先生在翻译过程中,如何准确把握人物情感,如何营造宏大的叙事氛围,以及如何用最地道的中文表达原文的意境,都进行了详细的阐述。我甚至因为这本书,又去重读了叶君健先生翻译的《安娜·卡列尼娜》,每一次阅读,都仿佛能感受到他那种对托尔斯泰作品的深刻理解和对中国读者的真诚关怀。我曾以为,翻译工作是一项孤独的个人事业,但叶君健先生的故事,让我看到了翻译工作可以是一种文化交流的使命,是一种对人类共同情感的探索。它让我明白了,为什么有些译本能够流传至今,成为经典,这背后离不开翻译家们对作品的深刻理解和对语言的精雕细琢。它让我对曾经忽略的翻译家们,有了全新的认识和发自内心的尊重。
评分印刷质量一般,那个年代的书,可以理解。内容比较齐全,一般的译者都能找到。这么多年了,一直没有再做整理,重新出版一部新的《中国翻译家辞典》,真是遗憾。
评分80年代大多数翻译家都可以找到。希望可以出修订版。
评分印刷质量一般,那个年代的书,可以理解。内容比较齐全,一般的译者都能找到。这么多年了,一直没有再做整理,重新出版一部新的《中国翻译家辞典》,真是遗憾。
评分80年代大多数翻译家都可以找到。希望可以出修订版。
评分印刷质量一般,那个年代的书,可以理解。内容比较齐全,一般的译者都能找到。这么多年了,一直没有再做整理,重新出版一部新的《中国翻译家辞典》,真是遗憾。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有