《基础口译》为翻译硕士专业学位(MTI)口译及笔译方向必修课“基础口译”的教材,目的是帮助学生实现从一般外语能力向口译能力的过渡,并使学生具备基本的口译能力,包括联络口译和交替传译的能力。本教材具有如下特点:技能系统化,即以系统培养口译技能为中心,全书以口译技能为主线;内容立体化,即口译技能学习与口译专题训练相结合,各单元的技能训练和口译练习均围绕某一口译专题来编排;语料真实化,即训练材料均来自真实的口译现场,且大部分配有现场的原声录音。
很喜欢的一本书。每天的书包里就是它,还有TOUCH作伴。绕着操场听啊听,SHADOWING啊SHADOWING.每一篇文章5遍,10遍起哈。然后就开始画单词啊,边听边译啊。会被我揉烂的一本书。为啥又说我评论短,讨厌。这书就是不错嘛。里面都是很近的材料,各种语音,各种场合,有杨澜的,有...
评分很喜欢的一本书。每天的书包里就是它,还有TOUCH作伴。绕着操场听啊听,SHADOWING啊SHADOWING.每一篇文章5遍,10遍起哈。然后就开始画单词啊,边听边译啊。会被我揉烂的一本书。为啥又说我评论短,讨厌。这书就是不错嘛。里面都是很近的材料,各种语音,各种场合,有杨澜的,有...
评分很喜欢的一本书。每天的书包里就是它,还有TOUCH作伴。绕着操场听啊听,SHADOWING啊SHADOWING.每一篇文章5遍,10遍起哈。然后就开始画单词啊,边听边译啊。会被我揉烂的一本书。为啥又说我评论短,讨厌。这书就是不错嘛。里面都是很近的材料,各种语音,各种场合,有杨澜的,有...
评分很喜欢的一本书。每天的书包里就是它,还有TOUCH作伴。绕着操场听啊听,SHADOWING啊SHADOWING.每一篇文章5遍,10遍起哈。然后就开始画单词啊,边听边译啊。会被我揉烂的一本书。为啥又说我评论短,讨厌。这书就是不错嘛。里面都是很近的材料,各种语音,各种场合,有杨澜的,有...
评分很喜欢的一本书。每天的书包里就是它,还有TOUCH作伴。绕着操场听啊听,SHADOWING啊SHADOWING.每一篇文章5遍,10遍起哈。然后就开始画单词啊,边听边译啊。会被我揉烂的一本书。为啥又说我评论短,讨厌。这书就是不错嘛。里面都是很近的材料,各种语音,各种场合,有杨澜的,有...
我花了大量时间研究这本书关于“记忆力训练”的章节,因为口译对短期记忆的要求极高,这几乎是业界的共识。我希望能找到一些创新的、经过科学验证的记忆技巧,比如如何在信息量巨大的演讲中,使用空间记忆法、联想链构建,或者高效的缩写编码系统。然而,这本书提供的建议显得非常陈旧且缺乏系统性。它只是笼统地建议“多重复”、“集中注意力”,这些都是常识,几乎不需要通过一本专门的书籍来学习。我更希望看到的是一套可操作的、循序渐进的训练流程,例如如何从听五到六个独立名词的序列,逐步过渡到理解包含从句和复杂修饰语的长难句的记忆保持。此外,对于“听辨速度”与“理解深度”之间的平衡点的探讨也显得非常模糊。这本书似乎假设读者可以自然而然地掌握这种平衡,但实际上,如何在高压下既保证听清每一个关键信息,又不至于因为过度专注于听清细节而丢失了整体的语篇逻辑,是每一个口译员面临的巨大挑战,而这本书对此并没有提供任何具有指导价值的解决方案。
评分说实话,我拿到这本书的时候,内心是充满好奇和期待的,毕竟“基础”二字暗示着它可能涵盖了所有入门者容易忽略的那些“地基性”的知识点。我尤其关注了关于“文化敏感性”和“非语言沟通”的部分,因为我深知口译远不止是词语的转换。但我发现,书中对这些重要元素的探讨浅尝辄止,仿佛只是为了完成一个章节的硬性指标。例如,当提到肢体语言的重要性时,它只是简单罗列了几条“要保持微笑”、“要避免交叉双臂”之类的建议,而没有深入解释在不同文化背景下,这些手势的具体含义是如何发生微妙乃至颠覆性的变化的。我期待的,是那种能够让我醍醐灌顶的文化冲突案例分析,比如在某些特定文化中,沉默代表着深思熟虑,而在另一些文化中却被解读为冷漠或不合作,口译员该如何巧妙地在译文和语境中找到平衡点。这本书似乎更专注于语言本身的准确性,却忽略了口译作为一种高度社会化行为的复杂性。这种对深层文化互动的回避,使得这本书在指导实际复杂人际场景时,显得力不从心,无法真正构建起一座沟通的桥梁。
评分这本书的排版和案例选择让我感到一丝困惑。它的篇幅看起来相当可观,但仔细翻阅后发现,其中大量的篇幅被用在了对一些过时的、非常基础的翻译理论进行冗长而枯燥的阐述上。我原本以为,作为一本针对“口译”的书,它应该会侧重于动态的、现场的模拟练习。但令人失望的是,书中收录的“模拟对话”更像是书面语的对白,对话节奏缓慢,用词也过于书面化,完全脱离了真实世界中人们交流时那种即时性、带有语病、情绪波动和打断的自然状态。我尝试用书中的范例进行跟读练习,却发现根本无法模拟真实口译中的那种“时间压力”。真正有价值的口译材料应该是鲜活的、充满变数的,比如脱稿演讲、小组讨论甚至是新闻发布会上的即兴提问。这本书似乎固守在一种理想化的、静态的课堂情景中,完全没有为读者准备好迎接现实世界口译工作中的各种“突发状况”和“语言乱流”。
评分这本《基础口译》的侧重点似乎完全不在我最需要的领域。我原本期待能找到一些关于同声传译技巧、特别是处理复杂语境和专业术语时的心法,比如如何快速搭建心理模型,如何在信息流中保持镇定。然而,这本书的叙事方式更像是一本入门级的语言学习指南,它花了大量的篇幅去讲解基础的词汇积累和简单的句子结构模仿,这对于一个已经有多年跨文化交流经验的人来说,实在有些力不从会。我尝试去书中寻找一些关于高级听辨能力的训练方法,比如如何应对口音差异极大的演讲者,或者在噪音环境下保持信息抓取的策略,但这些内容寥寥无几,或者被处理得过于表面化,缺乏深度剖析。特别是对于需要准备国际会议和高规格商务谈判的读者而言,这本书提供的工具箱显得太过单薄,更像是给刚开始接触外语的人准备的“拐杖”,而不是给希望成为“飞翔者”准备的“翅膀”。我希望能看到更多关于实战案例的拆解分析,例如某个知名外交场合的精彩或失误片段,并配以详尽的原文还原和译文对比,从而推导出背后的语言策略。这本书的结构安排更偏向于学术性的理论梳理,而不是以实践驱动的技能提升,这让我感到有些遗憾。
评分我阅读这本书的最大感受是,它更像是一本为有志于成为“笔译”的人所写的语言风格教程,而非“口译”实战手册。口译的核心在于即时反应和信息流的顺畅转化,要求译者具备极强的“在路上”的思维模式。然而,这本书在“信息转换效率”的探讨上明显不足。例如,关于如何有效地进行“意群处理”而不是逐字翻译的策略,书中提及得非常简略,没有提供足够的图示或流程图来帮助读者建立起快速抓取核心语义块的思维习惯。更让我感到不解的是,它对不同口译模式(交替传译、同声传译、陪同口译)之间的技术差异和适用场景的分析几乎没有涉及。读者无法从这本书中得知,面对一个只有十分钟的短发言,应该采用何种策略分配记忆负荷;面对一个两小时的研讨会,又该如何管理体能和注意力。这本书的视野似乎停留在语言的“是什么”,而未能深入探讨口译实践中的“怎么做”以及“为何要这样做”,对于追求职业化精进的读者来说,它提供的知识广度远大于深度。
评分教材
评分粗略翻过,英语真的被我丢了。要多读原版书啊亲!佩韦啊亲!
评分书是好书 但是备课真的让人怀疑人生
评分买了却又积灰的书
评分买了却又积灰的书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有