基础口译

基础口译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:仲伟合
出品人:
页数:269
译者:
出版时间:2009-3
价格:32.90元
装帧:
isbn号码:9787560082400
丛书系列:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
图书标签:
  • 口译
  • MTI
  • 翻译
  • 英语
  • 口译笔译
  • 语言
  • 英语学习
  • 英文
  • 口译
  • 基础
  • 翻译
  • 语言学习
  • 技能训练
  • 口译技巧
  • 外语学习
  • 实践应用
  • 沟通能力
  • 双语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《基础口译》为翻译硕士专业学位(MTI)口译及笔译方向必修课“基础口译”的教材,目的是帮助学生实现从一般外语能力向口译能力的过渡,并使学生具备基本的口译能力,包括联络口译和交替传译的能力。本教材具有如下特点:技能系统化,即以系统培养口译技能为中心,全书以口译技能为主线;内容立体化,即口译技能学习与口译专题训练相结合,各单元的技能训练和口译练习均围绕某一口译专题来编排;语料真实化,即训练材料均来自真实的口译现场,且大部分配有现场的原声录音。

译心与译境:探索语言的桥梁与文化的交融 本书旨在带领读者踏上一段深度探索语言本质、理解跨文化沟通奥秘的旅程,而无需涉及具体的口译技巧与实操训练。我们相信,真正的翻译不仅仅是词语的转换,更是思想的传递、情感的共鸣以及文化间的深度对话。因此,我们将聚焦于构成翻译基石的那些更为宏观、更为抽象却又至关重要的层面。 第一章:语言的生命力——探寻意义的根源 在这一章,我们将深入剖析语言的内在生命力。语言并非静态的符号系统,而是随着人类社会的发展而不断演变的有机体。我们将追溯不同语言在历史长河中的起源与演变,考察词汇、语法、语音等要素是如何在时间的洗礼中塑造和重塑,从而反映出不同民族的思维方式、价值观念以及生活经验。我们会探讨词语的“多义性”与“语境依赖性”,理解同一个词语在不同文化背景下可能蕴含的丰富乃至截然不同的含义。我们会关注语言的“潜规则”,即那些不成文的、深植于文化中的使用惯例,它们如何巧妙地影响着信息的接收与解读。通过对这些基础性问题的探讨,读者将建立起对语言更为立体、更富生命力的认知,从而为后续理解翻译的复杂性打下坚实的基础。 第二章:文化的回响——理解无形的交流场域 跨文化沟通的本质是文化间的互动,而语言则是文化最直接的载体。本章将带领读者深入理解文化的多重维度及其对语言表达的深远影响。我们将从人类学、社会学的视角出发,审视不同文化在价值观、思维模式、社交礼仪、非语言交流(如肢体语言、眼神交流、空间距离)等方面的差异。我们会探讨“高语境文化”与“低语境文化”的区别,理解信息传递的隐晦程度如何因文化背景而异。我们会分析禁忌语、习语、谚语等具有浓厚文化色彩的语言现象,揭示它们背后所承载的民族智慧与情感。通过对这些文化元素的细致梳理,读者将能够理解为何简单的词语互译有时会引发误解,以及如何才能真正实现跨越文化鸿沟的有效沟通。 第三章:思维的镜像——语言如何塑造认知 语言与思维之间存在着一种复杂而深刻的互动关系。本章将带领读者探索语言如何如同“思维的工具”和“认知的框架”,塑造我们对世界的感知方式。我们将借鉴语言相对论(Sapir-Whorf hypothesis)的思想,讨论不同语言结构是否会对使用者形成特定的认知偏差或倾向。例如,某些语言中对时间、空间、颜色的表述方式,可能会影响人们对这些概念的理解。我们会考察语言在概念形成、分类归纳、逻辑推理等方面所起到的作用,以及如何通过对不同语言的观察,反观自身的思维习惯。理解语言与思维的这种内在联系,有助于我们认识到翻译过程中,不仅仅是字面意义的传递,更是两种思维模式的对接与碰撞。 第四章:理解的层次——解码文本与情境的张力 任何文本的产生都离不开其特定的语境,而理解的深度则取决于我们能否准确地解码文本与其所处情境之间的张力。本章将引导读者超越字面意义,去探寻文本背后的意图、隐含的意义以及深层的情感。我们将讨论“显性意义”与“隐性意义”的区别,以及如何通过分析文本的结构、修辞手法、语气语调等线索,去推断作者的真实意图。我们会考察不同文体(如文学作品、新闻报道、学术论文、日常对话)在信息密度、表达方式、读者期待等方面的差异,以及这些差异对理解的影响。此外,我们还将关注“听话人/读者”的角色,理解接收者自身的背景、经验和预期如何参与到意义的建构过程中。通过对这些层次性理解的训练,读者将能更敏锐地捕捉文本的精髓,从而为实现更为精准和贴切的意义传递奠定基础。 第五章:沟通的艺术——建立连接与促进理解 沟通的最终目的是建立连接,促进理解。本章将从更广泛的视角,探讨语言在人际交往和社会互动中所扮演的角色。我们将关注“沟通的有效性”原则,探讨清晰表达、积极倾听、反馈确认等要素的重要性。我们会分析不同沟通情境下的挑战,例如如何化解冲突、如何表达尊重、如何建立信任。我们将探讨语言的“社交功能”和“情感功能”,理解语言在维系人际关系、表达情感、塑造群体认同等方面的重要作用。通过对这些沟通原则和实践的探讨,读者将能更深刻地体会到,语言作为一种工具,其最终价值在于连接人与人,分享思想,共创和谐。 本书并非一本关于如何“做”口译的书,而是一本关于“理解”的书。它希望通过对语言、文化、思维以及沟通的深度解析,为读者构建一个更为广阔的语言认知框架。我们相信,只有对这些基础性问题有了深刻的理解,才能更好地把握语言的精髓,才能在未来的任何语言交流场景中,游刃有余,实现真正的沟通与理解。

作者简介

目录信息

第1单元 口译导论 口译主题:迎来送往第2单元 从语音听辨到语流听辨 口译主题:礼仪祝词第3单元 从听词到听意 口译主题:文化交流第4单元 意群切分 口译主题:旅游观光第5单元 主题信息识别及提取 口译主题:中外教育第6单元 口译记忆的基本原理 口译主题:会展活动第7单元 逻辑线索及信息整合 口译主题:招商引资第8单元 口译记忆的技巧 口译主题:经贸合作第9单元 言语类型分析 口译主题:体育运动第10单元 口译笔记的基本原理 口译主题:环境保护第11单元 口译笔记的技巧 口译主题:科技交流第12单元 数字口译 口译主题:金融及银行业第13单元 口译转换 口译主题:中国国情第14单元 目标语重构和口译表达 口译主题:外交与国际关系Tips for Beginners Of Interpreting参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

很喜欢的一本书。每天的书包里就是它,还有TOUCH作伴。绕着操场听啊听,SHADOWING啊SHADOWING.每一篇文章5遍,10遍起哈。然后就开始画单词啊,边听边译啊。会被我揉烂的一本书。为啥又说我评论短,讨厌。这书就是不错嘛。里面都是很近的材料,各种语音,各种场合,有杨澜的,有...

评分

很喜欢的一本书。每天的书包里就是它,还有TOUCH作伴。绕着操场听啊听,SHADOWING啊SHADOWING.每一篇文章5遍,10遍起哈。然后就开始画单词啊,边听边译啊。会被我揉烂的一本书。为啥又说我评论短,讨厌。这书就是不错嘛。里面都是很近的材料,各种语音,各种场合,有杨澜的,有...

评分

很喜欢的一本书。每天的书包里就是它,还有TOUCH作伴。绕着操场听啊听,SHADOWING啊SHADOWING.每一篇文章5遍,10遍起哈。然后就开始画单词啊,边听边译啊。会被我揉烂的一本书。为啥又说我评论短,讨厌。这书就是不错嘛。里面都是很近的材料,各种语音,各种场合,有杨澜的,有...

评分

很喜欢的一本书。每天的书包里就是它,还有TOUCH作伴。绕着操场听啊听,SHADOWING啊SHADOWING.每一篇文章5遍,10遍起哈。然后就开始画单词啊,边听边译啊。会被我揉烂的一本书。为啥又说我评论短,讨厌。这书就是不错嘛。里面都是很近的材料,各种语音,各种场合,有杨澜的,有...

评分

很喜欢的一本书。每天的书包里就是它,还有TOUCH作伴。绕着操场听啊听,SHADOWING啊SHADOWING.每一篇文章5遍,10遍起哈。然后就开始画单词啊,边听边译啊。会被我揉烂的一本书。为啥又说我评论短,讨厌。这书就是不错嘛。里面都是很近的材料,各种语音,各种场合,有杨澜的,有...

用户评价

评分

我花了大量时间研究这本书关于“记忆力训练”的章节,因为口译对短期记忆的要求极高,这几乎是业界的共识。我希望能找到一些创新的、经过科学验证的记忆技巧,比如如何在信息量巨大的演讲中,使用空间记忆法、联想链构建,或者高效的缩写编码系统。然而,这本书提供的建议显得非常陈旧且缺乏系统性。它只是笼统地建议“多重复”、“集中注意力”,这些都是常识,几乎不需要通过一本专门的书籍来学习。我更希望看到的是一套可操作的、循序渐进的训练流程,例如如何从听五到六个独立名词的序列,逐步过渡到理解包含从句和复杂修饰语的长难句的记忆保持。此外,对于“听辨速度”与“理解深度”之间的平衡点的探讨也显得非常模糊。这本书似乎假设读者可以自然而然地掌握这种平衡,但实际上,如何在高压下既保证听清每一个关键信息,又不至于因为过度专注于听清细节而丢失了整体的语篇逻辑,是每一个口译员面临的巨大挑战,而这本书对此并没有提供任何具有指导价值的解决方案。

评分

说实话,我拿到这本书的时候,内心是充满好奇和期待的,毕竟“基础”二字暗示着它可能涵盖了所有入门者容易忽略的那些“地基性”的知识点。我尤其关注了关于“文化敏感性”和“非语言沟通”的部分,因为我深知口译远不止是词语的转换。但我发现,书中对这些重要元素的探讨浅尝辄止,仿佛只是为了完成一个章节的硬性指标。例如,当提到肢体语言的重要性时,它只是简单罗列了几条“要保持微笑”、“要避免交叉双臂”之类的建议,而没有深入解释在不同文化背景下,这些手势的具体含义是如何发生微妙乃至颠覆性的变化的。我期待的,是那种能够让我醍醐灌顶的文化冲突案例分析,比如在某些特定文化中,沉默代表着深思熟虑,而在另一些文化中却被解读为冷漠或不合作,口译员该如何巧妙地在译文和语境中找到平衡点。这本书似乎更专注于语言本身的准确性,却忽略了口译作为一种高度社会化行为的复杂性。这种对深层文化互动的回避,使得这本书在指导实际复杂人际场景时,显得力不从心,无法真正构建起一座沟通的桥梁。

评分

这本书的排版和案例选择让我感到一丝困惑。它的篇幅看起来相当可观,但仔细翻阅后发现,其中大量的篇幅被用在了对一些过时的、非常基础的翻译理论进行冗长而枯燥的阐述上。我原本以为,作为一本针对“口译”的书,它应该会侧重于动态的、现场的模拟练习。但令人失望的是,书中收录的“模拟对话”更像是书面语的对白,对话节奏缓慢,用词也过于书面化,完全脱离了真实世界中人们交流时那种即时性、带有语病、情绪波动和打断的自然状态。我尝试用书中的范例进行跟读练习,却发现根本无法模拟真实口译中的那种“时间压力”。真正有价值的口译材料应该是鲜活的、充满变数的,比如脱稿演讲、小组讨论甚至是新闻发布会上的即兴提问。这本书似乎固守在一种理想化的、静态的课堂情景中,完全没有为读者准备好迎接现实世界口译工作中的各种“突发状况”和“语言乱流”。

评分

这本《基础口译》的侧重点似乎完全不在我最需要的领域。我原本期待能找到一些关于同声传译技巧、特别是处理复杂语境和专业术语时的心法,比如如何快速搭建心理模型,如何在信息流中保持镇定。然而,这本书的叙事方式更像是一本入门级的语言学习指南,它花了大量的篇幅去讲解基础的词汇积累和简单的句子结构模仿,这对于一个已经有多年跨文化交流经验的人来说,实在有些力不从会。我尝试去书中寻找一些关于高级听辨能力的训练方法,比如如何应对口音差异极大的演讲者,或者在噪音环境下保持信息抓取的策略,但这些内容寥寥无几,或者被处理得过于表面化,缺乏深度剖析。特别是对于需要准备国际会议和高规格商务谈判的读者而言,这本书提供的工具箱显得太过单薄,更像是给刚开始接触外语的人准备的“拐杖”,而不是给希望成为“飞翔者”准备的“翅膀”。我希望能看到更多关于实战案例的拆解分析,例如某个知名外交场合的精彩或失误片段,并配以详尽的原文还原和译文对比,从而推导出背后的语言策略。这本书的结构安排更偏向于学术性的理论梳理,而不是以实践驱动的技能提升,这让我感到有些遗憾。

评分

我阅读这本书的最大感受是,它更像是一本为有志于成为“笔译”的人所写的语言风格教程,而非“口译”实战手册。口译的核心在于即时反应和信息流的顺畅转化,要求译者具备极强的“在路上”的思维模式。然而,这本书在“信息转换效率”的探讨上明显不足。例如,关于如何有效地进行“意群处理”而不是逐字翻译的策略,书中提及得非常简略,没有提供足够的图示或流程图来帮助读者建立起快速抓取核心语义块的思维习惯。更让我感到不解的是,它对不同口译模式(交替传译、同声传译、陪同口译)之间的技术差异和适用场景的分析几乎没有涉及。读者无法从这本书中得知,面对一个只有十分钟的短发言,应该采用何种策略分配记忆负荷;面对一个两小时的研讨会,又该如何管理体能和注意力。这本书的视野似乎停留在语言的“是什么”,而未能深入探讨口译实践中的“怎么做”以及“为何要这样做”,对于追求职业化精进的读者来说,它提供的知识广度远大于深度。

评分

教材

评分

粗略翻过,英语真的被我丢了。要多读原版书啊亲!佩韦啊亲!

评分

书是好书 但是备课真的让人怀疑人生

评分

买了却又积灰的书

评分

买了却又积灰的书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有