聽到(hearing)與傾聽(listening)於口譯過程中有什麼不同?譯者如何掌握流動於講者與聽眾之間的訊息?
本書作者累積20餘年豐富的口譯經驗,書中細述「傳譯」理論,探討「逐步口譯」各個環節,包含聽、分析與理解、記憶與表達;關於筆記作法,詳列其步驟和技巧,讀者可以循序漸進,按部就班的掌握實務技巧。
作者傾囊相授口譯的臨場經驗,貼心提供解決應付的方法,是一本理論與實務兼備的口譯工具書。
劉敏華
輔仁大學德文系畢業,美國蒙特瑞國際學院中英文口筆譯碩士,美國德州大學奧斯丁分校外語教學博士。博士論文以認知心理學工作記憶的觀點探討同步口譯技巧習得,獲頒歐洲翻譯學學會(EST)最佳博士論文「青年學者獎」。1988年起任教輔仁大學翻譯學研究所,之後曾兼任所長一職;亦曾擔任陽明大學認知神經心理學實驗室博士後研究員。目前是輔仁大學與台灣師範大學的翻譯研究所兼任副教授,並擔任國立編譯館「建立國家中英文逐步口譯能力考試評分與命題機制研究計畫」之主持人。累積二十年會議口譯實務經驗,為國際會議口譯員協會(AIIC)會員。
评分
评分
评分
评分
这本书的文字风格极其沉稳有力,像一位经验老到的导师在耳边循循善诱,没有丝毫的教条主义色彩。它最打动我的是其对“职业伦理”和“心理韧性”的重视。在充斥着“快餐文化”的今天,很多培训都只关注效率和产出,却忽略了译者作为文化桥梁所应承担的责任。这本书用了相当大的篇幅来讨论如何在高压下保持客观中立,如何在信息被扭曲或删减时坚守专业底线。这对于我们这些常年身处信息交汇点的从业者来说,是至关重要的精神指引。我个人对书中关于“语境依赖性分析”的部分做了反复的研读,它提供了一套清晰的流程图,指导译者如何在信息不足的情况下,通过对已知信息的逆向工程,推导出最可能的原意。这种“侦探式”的解读方法,极大地提升了我在处理模糊文本时的信心和准确性。这本书不只是工具书,更像是一本“职业哲学”的探讨,让人在技术之外,找到了坚守的道义。
评分这本书的封面设计得非常朴实,但当我翻开第一页时,立刻被它严谨的结构和清晰的逻辑所吸引。作者似乎是一位深耕行业多年的老前辈,对口译和笔译领域的细微差别有着深刻的洞察力。尤其让我印象深刻的是书中对“信息流转”的论述,它不仅仅停留在基础的转述层面,而是深入探讨了在不同文化背景下,如何保持信息原有的“温度”和“张力”。我特别喜欢作者提出的“认知负荷管理”模型,这为我提供了一个全新的视角来审视自己在高压环境下的表现。以往我总觉得口译是一门纯粹的技能,但这本书让我意识到,它更像是一种复杂的认知工程。书中的案例分析非常贴近实际工作场景,无论是商务谈判还是国际会议,都有对应的策略指导。阅读过程中,我不断停下来做笔记,因为它不仅仅是提供方法,更是在构建一个思考的框架。对于那些希望从“能做”提升到“做得好”的译者来说,这本书无疑是一剂强心针。它不满足于表面的技巧传授,而是致力于提升读者的系统性思维能力,让我对这个行业有了更深一层的敬畏与热爱。
评分这本书的版式设计非常考究,阅读体验十分流畅,页边距留得恰到好处,方便读者随时进行批注和勾画。我尤其欣赏作者在阐述复杂概念时所展现出的耐心和细致。例如,在处理口译中的“失语”现象时,作者没有简单地归咎于个人能力不足,而是深入剖析了交际双方的文化“语位”差异所导致的沟通障碍。这是一种非常高明的诊断方法。我发现,许多困扰我多年的翻译瓶颈,在这本书里都找到了根源性的解释。它提供了一种“手术刀式”的精准分析工具,能够帮助译者快速定位问题所在,并提供针对性的调整方案。不同于那些强调天赋和灵感的论调,这本书坚信,卓越的翻译能力是可以通过科学、系统的训练达成的。它就像是一本内功心法,虽然修炼过程需要毅力,但一旦掌握,便能受益终生,构建起一个坚不可摧的专业壁垒。
评分如果你是一位刚刚踏入口译领域,对未来感到迷茫的新手,这本书或许会让你感到有些“硬核”,但请坚持读下去。它的专业性毋庸置疑,但它最大的价值在于其“系统构建”的宏大叙事。作者巧妙地将心理学、语言学和传播学的理论无缝嫁接到翻译实践中,形成了一个闭环的知识体系。我个人最受益于它对“记忆保持策略”的详尽阐述。以往我依赖死记硬背,效果甚微,而书中提出的基于“语义组块”和“情感锚点”的记忆方法,真正实现了效率的飞跃。书中的图表和流程图制作得非常精良,即便是复杂的理论模型,也能通过视觉化的方式迅速被理解和吸收。它不是那种读完就能立刻上场的“速成手册”,而更像是为你打地基、浇筑钢筋的建筑蓝图。它要求读者投入时间去理解“为什么”,而不是仅仅记住“怎么做”,这才是高水平专业训练的标志。
评分老实说,一开始我对这本书的期待值并不算太高,市面上同类书籍太多,大多是千篇一律的“速成秘籍”。但这本书彻底颠覆了我的看法。它最可贵的一处在于,它敢于直面教学中的“黑箱”部分——那些难以言传的直觉和临场应变。作者没有用华丽的辞藻来粉饰太平,而是用一种近乎冷静甚至略带学术的笔调,剖析了“即时重构”的心理机制。我特别欣赏它对“听力敏感度”的训练方法,它强调的不是听懂多少词汇,而是对语流中“意图”的捕捉能力。这对我这种在技术文档笔译领域摸爬滚打多年的工作者来说,是极大的启发。我开始意识到,笔译的深度并非仅仅依赖词典,更依赖于对源语言作者思维模式的深度代入。书中的章节安排层层递进,从基础的词汇激活到复杂篇章的结构处理,每一步都踏实稳健,没有丝毫的浮躁。看完这本书,我感觉自己像是完成了一次高强度的“心智拉力赛”,虽然疲惫,但收获的却是前所未有的清晰感。
评分不是纯讲技巧,有方法论,尤其是前半部分从认识论方面进行的阐述,对认识口译研究很有帮助。
评分讲笔记法方面比较实用,适合初学者。有些理论的解释很生动。注重口译教学方面的研究。
评分理论部分比实例部分好
评分很薄,例子不多,注重方法和原则的教授,并且会分析效果不佳的笔记。在这方面比内地的笔记书好太多了。笔记绝不是光靠符号记出来的。
评分很薄,例子不多,注重方法和原则的教授,并且会分析效果不佳的笔记。在这方面比内地的笔记书好太多了。笔记绝不是光靠符号记出来的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有