英汉互译实用教程

英汉互译实用教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:武汉大学
作者:郭著章
出品人:
页数:480
译者:
出版时间:2003-8
价格:35.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787307039926
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 教材
  • English
  • 英语
  • 英语学习
  • 英语专业
  • 武汉大学出版社
  • 学外语
  • 英汉互译
  • 实用教程
  • 翻译学习
  • 英语翻译
  • 汉语翻译
  • 语言技能
  • 翻译技巧
  • 教材
  • 外语教学
  • 互译训练
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉互译实用教程》至少有如下几个特点:1、三用性。2、尽可能利用重点大学较为丰富的图书资料和其他优越学术条件,努力吸收各家之长。3、为节省篇幅和适合不同程度的读者使用,《英汉互译实用教程》所用例句不逐一注明出版。

《英汉互译实用教程》—— 开启语言转换的艺术之旅 语言,是思想的载体,文化的桥梁。在日益紧密的全球化浪潮中,精准而流畅的语言转换能力,已成为一项至关重要的通用技能。然而,看似简单的“翻译”,实则蕴含着深厚的学问。它不仅仅是将词语一一对应,更是一门需要理解、分析、表达并最终实现意义传递的艺术。 《英汉互译实用教程》正是为致力于掌握这项艺术的您量身打造的指南。本书区别于市面上许多仅侧重于词汇堆砌或语法罗列的教材,它从实用性出发,深入浅出地剖析了英汉两种语言在结构、思维方式、文化语境等方面的差异,并在此基础上,系统地介绍了行之有效的互译技巧与方法。 内容亮点,精准导航: 本书的编排逻辑清晰,层层递进,旨在帮助读者循序渐进地建立扎实的翻译基础,并逐步提升高级翻译的驾驭能力。 第一部分:互译理念与基础构建 翻译的本质与挑战: 本章将带领读者跳出“字面意思”的局限,深入理解翻译的真正内涵——在尊重原文的基础上,实现意义、风格、语气的准确传递。我们将探讨翻译过程中常见的误区,例如直译的陷阱、文化差异带来的理解障碍,以及如何克服这些挑战。 英汉语言差异透析: 深入剖析英汉两种语言在词汇、语法、句法、语用等方面的核心差异。例如,英语的线性思维与中文的语境化表达,英语的形合(如从句、分词)与中文的意合(如省略、并列),以及不同文化背景下词语的内涵与外延。理解这些差异是进行精准互译的基石。 核心翻译原则与策略: 介绍翻译过程中不可或缺的核心原则,如忠实、通顺、准确、自然。在此基础上,我们将引入一系列实用的翻译策略,如增词、减词、词性转换、语态转换、句式调整等,并结合具体案例进行解析,让读者明白何时以及如何运用这些策略。 第二部分:专项技巧与实战演练 词汇翻译的艺术: 词汇是翻译的“细胞”,但许多词语并非一对一的简单对应。本章将聚焦词汇翻译的难题,如多义词的处理、固定搭配的运用、俚语与习语的翻译、专业术语的把握等。通过大量的实例,指导读者如何根据语境选择最贴切的译词,避免“望文生义”。 句子翻译的精妙: 句子是翻译的“骨架”。本章将深入讲解不同类型句子的翻译技巧,包括长难句的拆解与重组、被动语态的转换、虚拟语气的处理、倒装句的翻译等。我们将演示如何将复杂的英文句子转化为流畅自然的中文表达,反之亦然。 语篇翻译的宏观视野: 翻译并非孤立句子的叠加,更需要对整个语篇的逻辑结构和连贯性进行把握。本章将探讨语篇的衔接与过渡、信息的组织方式、段落之间的逻辑关系,以及如何在宏观层面保证译文的整体流畅与清晰。 文化维度下的翻译: 语言与文化密不可分。本章将重点关注文化差异在翻译中的体现,如习俗、典故、宗教、价值观等。我们将指导读者如何理解并恰当处理这些文化元素,以避免翻译中的文化隔阂,实现跨文化交流的顺畅。 不同文体与题材的翻译实践: 不同的文体(如新闻、文学、科技、法律、商务等)对翻译的要求各不相同。本书将选取代表性的文体,提供针对性的翻译训练,帮助读者熟悉各类文本的语言风格和专业术语,提升在不同领域进行翻译的实战能力。 第三部分:进阶训练与自我提升 翻译质量的评估与反馈: 如何判断自己的翻译是否合格?本章将提供评估翻译质量的标准与方法,并引导读者学会自我检查与反思,发现问题并加以改进。 翻译工具的合理运用: 词典、术语库、翻译软件等工具是翻译的好帮手,但如何有效、合理地使用它们,避免过度依赖,是需要掌握的技巧。 持续学习与成长: 语言学习与翻译技能的提升是一个持续的过程。本章将为读者提供进阶学习的资源与建议,鼓励读者不断拓展知识边界,深化理解,迈向更专业的翻译领域。 本书特色,与众不同: 理论与实践的完美结合: 本书不仅提供了坚实的理论基础,更辅以大量精心挑选的、具有代表性的例句和练习题。读者可以在学习理论的同时,立即进行实操,将所学知识转化为实际技能。 深入剖析,拒绝套路: 我们不满足于提供简单的“套路”,而是深入分析问题的根源,让读者知其然,更知其所以然。理解翻译的深层逻辑,才能灵活应对各种复杂情况。 循序渐进,稳扎稳打: 从基础概念到专项技巧,再到进阶训练,本书的结构设计符合认知规律,确保读者能够一步一个脚印地提升翻译能力。 注重培养“翻译思维”: 翻译不仅仅是技巧,更是一种思维方式。本书致力于帮助读者培养跨语言的思维能力,在脑海中构建起准确而生动的意义转换过程。 贴近现实,解决实际问题: 本书中的案例均取材于真实语料,力求解决读者在实际翻译中遇到的痛点与难点,让学习成果真正落地。 无论您是即将踏入翻译领域的新手,还是希望提升现有翻译水平的从业者,亦或是希望更深入地理解语言奥秘的学习者,《英汉互译实用教程》都将是您不可或缺的学习伙伴。翻开本书,您将不仅仅掌握一门技能,更将开启一段探索语言魅力、领略文化之美的精彩旅程。让我们一同,用语言的精妙,连接世界!

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

该书在跨文化交际内容的融入方面显得非常单薄和表面化。虽然书名中含有“互译”二字,暗示着它应包含对两种文化语境差异的探讨,但实际上,这部分内容被压缩得极其有限,往往只是简单地罗列了几个文化禁忌,缺乏深入的剖析。翻译不仅仅是词汇和语法的替换,更是思维模式和文化背景的转换。我希望看到的是关于特定表达在不同文化背景下如何引发误解、如何进行更得体的转述等深度讨论。例如,在处理幽默或讽刺时,不同文化群体的反应机制差异巨大,但这本书对这些复杂情境的处理几乎是空白的。这种对文化深层差异的忽视,使得它在教授真正的“互译”技能时显得力不从心,最终提供给读者的,可能只是一套僵硬的、缺乏生命力的“语言工具箱”,而非一套灵活适应不同交流场景的“文化桥梁”。

评分

这本书的排版简直是一场灾难,光是翻阅目录我就感到头晕目眩。字体大小不一,行距时而紧凑得让人喘不过气,时而又松散得像是被随意丢弃的草稿。更别提那些插图和图表了,模糊不清,颜色失真,很多关键信息的标注根本看不清楚,我甚至怀疑这些图像是不是直接从上世纪的旧杂志上扫描下来的。阅读体验非常差,每一次试图集中注意力都像是在和这本书的物理构造进行一场艰苦的拉锯战。我花了很长时间才适应这种混乱的视觉输入,这无疑极大地拖慢了我的学习进程。如果作者和出版商能在设计上投入哪怕一半的精力,这本书的实用价值会立刻提升一个档次。现在看来,它更像是一个匆忙赶工的半成品,而不是一本面向读者的学习工具。我不得不频繁地借助外部工具来校对那些因为排版问题而让我产生歧义的语句,这完全违背了使用教材的初衷。

评分

关于习题和配套练习的设计,我感觉缺乏足够的层次感和反馈机制。初级的练习部分过于简单,几乎是机械重复书本上的例句,对于巩固基础帮助不大;而一旦进入中高级阶段,题目难度陡然上升,但随之而来的却是配套的答案和解析的严重缺失。很多开放性问题,学生根本无法判断自己的理解是否到位,也没有详细的解题思路可以参考。这意味着,学习者在自我检测时,常常会陷入“我知道我错了,但我不知道我错在哪里”的困境。一本优秀的教程,其习题部分应该是学习过程中的关键环节,它需要精准地定位学习者的薄弱点并提供清晰的纠正路径。这本书的练习部分更像是为了凑页数而存在的,它没有起到有效的评估和指导作用,使得大量的练习时间被浪费在了低效的摸索之中,极大地影响了学习的效率和信心。

评分

我发现书中的理论阐述部分存在严重的逻辑跳跃,仿佛作者在脑海中完成了整个推导过程,却漏掉了中间至关重要的过渡环节。很多高级概念的引入,缺乏足够的前置知识铺垫,使得初学者在接触时会感到措手不及,完全不知道这些公式或规则是从何而来的。例如,在讲解某一语法现象时,它直接抛出了一个复杂的例外情况,却没有在前文充分解释其基础结构,导致我不得不频繁地翻阅其他参考资料来构建完整的认知框架。这不仅仅是“略有难度”的问题,而是结构上的缺失。好的教材应该像一位循序渐进的导师,引导学生步步深入;而这本书更像是一个知识点的快速罗列清单,要求读者具备极强的自主构建知识体系的能力。对于那些希望系统性、打好基础的学习者来说,这本书的引导性是远远不够的,它更适合那些已经有一定基础,只求查漏补缺的进阶人士。

评分

这本教材的例句选择实在令人费解。它们大多脱离了现代日常交流的实际场景,充斥着一些过时甚至略显古板的表达方式,让人感觉像是从一本几十年前的翻译手册里直接复制粘贴过来的。我在尝试将书中学到的“地道表达”应用到与母语者进行实际交流时,收到的反馈往往是“这个说法听起来很别扭”或者“我们现在已经不这样说了”。教材的生命力在于紧跟时代,语言是活的,它需要反映当下的语境和习惯用法。如果一本语言学习材料提供的样本都无法帮助学习者融入现代社会的话,那它的教学价值就会大打折扣。我期待的是能够迅速提升口语和书面语的实用性,而不是学习一套只能在博物馆里展示的语言标本。这种选择上的保守和脱节,是它作为一本“实用教程”最大的硬伤。

评分

很多大学考研的指定教材

评分

纸张和印刷不好= =

评分

怎么就找不到一本好教材呢?这回是被老赵给骗了

评分

不好看

评分

不好看

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有