《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。每章为一个循环。每个循环包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,第一部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为历年翻译资格考试三级笔译真题。
韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深权威讲师。曾出版《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI二级笔译》和《韩刚B2A"译点通":笔译入门与口译速成宝典》。
评分
评分
评分
评分
真的垃圾 读了没有一点收获
评分啊…今天把这本的汉译英亲手翻完第二遍想来标记一下,发现评分好低啊… 作者给的不少参考译文我看来挺灵活且精准,比政府工作报告或者白皮书的官方译文要人性不少(官方译文读多了会让英语水平直线下降)。 介词、-ing、-ed的用法明显要得心应手得多。不知道给分特低的是都是专业人士还是只是翻看一下没动手啊,我这种笔译三级左右水平的外行觉得还是学到很多东西的。
评分读了前两页彻底读不下去了......再见吧
评分就是思路而已 不要标榜自己 中间有一段感觉作者很愤怒啊 有种恨铁不成钢的感觉
评分书中其实有些小错误 读的仔细就会发现 不知道现在有没有新版本。90天读完 虽然不是绝对的完美按照老师的方法来 有时偷点小懒 读后收益很大 对翻译有了基础了解和认识 能够形成翻译的思维 推荐呢!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有