文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国标准出版社
作者:包惠南
出品人:
页数:350
译者:
出版时间:2001-1-1
价格:18.80元
装帧:精装(无盘)
isbn号码:9787500108344
丛书系列:
图书标签:
  • 文化语境与语言翻译
  • 翻译
  • 跨文化
  • 毕业论文参考文献
  • 英语
  • 文学翻译
  • 学习
  • 中文
  • 文化语境
  • 语言翻译
  • 翻译研究
  • 跨文化交际
  • 语境分析
  • 语言变异
  • 翻译理论
  • 文化传递
  • 语义转换
  • 译者角色
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导

  从文化翻译学的角度分析比较英汉民族的文化心理观念和习俗,探讨语言、文化、翻译三者之间的关系,从文化语境观察语言翻译,提高译者的文化意识,有利于提高译文质量,系统提示涉及文化因素的翻译操作方法,例证丰富,实有性强。

《文化语境与语言翻译》是一本深度剖析跨文化交流核心议题的著作。本书不仅关注语言文字层面的转换,更将目光聚焦于隐藏在语言表层之下的深层文化土壤,探讨这种土壤如何塑造语言的意义,以及翻译过程中如何才能真正实现意义的传递与共鸣。 本书认为,语言并非孤立存在的符号系统,而是深深根植于特定的文化语境之中。每一种语言都承载着其所处社会独特的历史、价值观、思维模式、习俗以及世界观。因此,单纯的词语对译或语法转换,往往难以捕捉到原文的精髓,甚至可能产生误解或文化冲突。翻译,在其更深层次上,是一场文化语境的再现与重塑。 作者首先从语言学和社会学的角度,系统梳理了“文化语境”这一概念的内涵与外延。这包括显性的文化元素,如历史事件、宗教信仰、节日习俗、社会规范等,也包括隐性的文化维度,如权力距离、个体主义与集体主义、不确定性规避程度、男性化与女性化倾向等(借鉴霍夫斯泰德等学者的理论框架)。这些文化语境如同空气一般弥漫在语言之中,影响着词汇的选择、句法的组织、语气的把握,以及话语的潜台词。 在此基础上,本书深入探讨了文化语境对翻译实践的具体影响。例如,在处理某些谚语、典故、俚语时,如果脱离了其原有的文化背景,翻译就可能变得晦涩难懂,甚至产生啼笑皆非的效果。又比如,在翻译涉及社会等级、人际关系、情感表达的文本时,不同文化语境下的表达方式差异巨大,译者需要敏锐地捕捉并适当地转换,以避免在目标文化语境中造成冒犯或疏离。 本书强调,“忠实”的翻译并非机械地复制原文,而是在理解原文所处的文化语境基础上,力求在目标文化语境中最大程度地保留原文的意图、功能与情感。这需要译者具备深厚的跨文化敏感度,能够理解并识别原文文化中的隐含意义,并找到在目标文化中能够引起相似共鸣的表达方式。这并非易事,它要求译者既要有深厚的语言功底,又要对两种(或多种)文化有深入的洞察和理解。 书中列举了大量生动的翻译案例,涵盖文学翻译、商务翻译、科技翻译、影视翻译等多个领域。这些案例分析细致入微,从词汇的文化负载、句法的文化惯性、到篇章的文化结构,逐一剖析了文化语境在翻译过程中扮演的关键角色。作者通过对比不同译文的处理方式,展现了文化语境理解偏差所带来的翻译困境,以及恰当的文化语境把握如何化解这些难题。 本书也探讨了翻译策略的选择问题。面对跨文化差异,译者并非只有一种选择。有时,需要采取“归化”策略,将原文文化元素调整为目标文化读者更容易接受的形式;有时,则需要采取“异化”策略,保留原文的文化特色,让目标文化读者有机会接触和理解另一种文化。何种策略更适合,很大程度上取决于翻译的目的、目标读者以及文本的性质。而这一切判断,都离不开对文化语境的深刻理解。 此外,本书还触及了翻译伦理与文化主权的问题。在翻译过程中,译者在多大程度上可以介入并“修改”原文?如何平衡原文作者的意图与目标读者的接受度?这些问题都与文化语境的冲突与融合息息相关。作者鼓励译者成为跨文化交流的桥梁,在尊重文化差异的基础上,促进不同文化之间的理解与对话。 《文化语境与语言翻译》不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于文化、关于理解、关于沟通的书。它为所有从事语言翻译、跨文化交流、国际传播的专业人士,以及对跨文化现象感兴趣的普通读者,提供了一个全新的审视视角。通过阅读本书,读者将能更深刻地认识到,语言的魅力不仅在于其表达的功能,更在于其承载的文化深度,而真正的翻译,便是连接这份深度的艺术。它将帮助我们理解,为何有时一句简单的翻译,背后却蕴含着如此复杂的文化博弈。这本书,是一次对语言与文化关系的精妙探索,也是一场对跨文化理解的深度启迪。

作者简介

目录信息

前言
第一章 文化趋同与语言翻译
第二章 东西方思维方式比较与翻译
第三章 专名文化与翻译(一)――人名的翻译
第四章 专名文化与翻译(二)――书名、影视片名的翻译
第五章 称谓语的语义比较与翻译
第六章 色彩的文化内涵与翻译
第七章 习语的文化内涵与翻译
第八章 委婉语的文化内涵与翻译
第九章 数字的文化内涵与翻译
第十章 动值物的文化涵义与翻译
第十一章 典故的文化内涵与翻译
第十二章 商贸文化与翻译
第十三章 翻译的可译性限度
主要参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

最近读完的《雾锁苏格兰高地》是一本令人心情沉静下来的自然文学作品。作者用极其细腻的笔触描绘了苏格兰高地一年四季的变幻,那种冷峻、广袤而又充满生命力的景观,仿佛真的能通过文字扑面而来。他不仅仅是在描述风景,更是在捕捉环境与居住其中的生灵、植被之间的微妙互动。书中对当地气候的描写尤其到位,那变幻莫测的迷雾、突如其来的暴雨,都充满了英伦特有的那种忧郁和力量感。我特别喜欢其中关于特定野生动物习性的观察章节,作者似乎花了数年的时间潜伏在野外,记录下了许多罕为人知的瞬间,展现了自然界的残酷与和谐并存。这本书的节奏很慢,需要静下心来细细品味,它提供了一个逃离现代喧嚣、回归自然本真的精神出口。读完后,我感觉自己的呼吸都变得更深沉了一些,对“慢生活”有了更深的向往。

评分

这本关于现代音乐理论的教材《和声结构的解构与重塑》,简直是音乐学院学生们的福音,当然,对于我这种业余爱好者来说,阅读过程也是一场智力上的冒险。这本书的难度系数不低,它没有回避复杂的十二音体系和无调性音乐的结构分析,反而将其梳理得井井有条,逻辑链条清晰无比。作者似乎非常擅长将抽象的数学概念转化为可感知的听觉体验。他通过大量的乐谱示例和音频分析的引导,让读者能够真正“听见”那些原本晦涩难懂的理论。我印象最深的是关于节奏复杂性的探讨,作者展示了如何通过多重对位和节拍位移来构建出令人眩晕却又逻辑自洽的音乐结构。这本书的价值在于它不仅仅传授知识,更重要的是培养了一种批判性聆听音乐的能力,让你在听到任何一首现代作品时,都能窥见其深层的骨架和作者的意图。它无疑是理解二十世纪后半叶音乐发展的必备工具书。

评分

我最近读了一本名为《深蓝之境》的科幻小说,那真是一次脑洞大开的体验。作者构建了一个极其复杂且迷人的赛博朋克世界,城市的霓虹灯光与底层社会的阴影交织在一起,那种视觉冲击力简直像是直接搬进了电影场景。故事的主角,一个身负秘密任务的AI修复师,他的挣扎与抉择让人心痛不已。书中对于“人与机器的边界”探讨得非常深刻,探讨了意识的本质,以及在高度技术化的未来社会中,人性是否还能保有其纯粹的形态。特别是关于记忆备份和数字永生的那几章,逻辑严密,却又充满了哲学的思辨,读完后我久久不能平静,感觉自己对“存在”这个词有了全新的理解。书中的动作场面设计得非常精妙,那些高空追逐和虚拟空间的战斗,文字的节奏感极强,每一次转折都让人屏住呼吸,生怕错过任何一个关键细节。总之,这是一部融合了硬核科技想象和深刻人文关怀的杰作,绝对值得所有科幻迷收藏和反复品味。

评分

我最近迷上了一本烹饪艺术的书籍,书名是《米其林背后的秘密:风味重构学》。这可不是那种教你按部就班做菜的菜谱书,它更像是一本关于“食物科学与美学”的深度解析。作者似乎对食材的化学反应了如指掌,用一种近乎科学家的严谨态度,拆解了各种经典菜肴风味是如何达成的。比如,他会详细解释为什么某些特定的油脂能更好地承载香气,或者低温慢煮如何改变蛋白质的结构从而提升口感的细腻度。书里的配图质量非常高,那些近距离的食材纹理和最终摆盘的艺术感,足以让任何一个美食爱好者垂涎三尺。我尝试着按照书中的一些“风味搭配理论”进行了实践,结果非常惊艳,那些看似不相关的食材碰撞出了令人惊喜的火花。这本书真正教会我的,是如何用更具创造性的思维去面对厨房,它彻底解放了我对传统烹饪的束缚,让我体会到了食物的无限可能性。

评分

说实话,我本来对历史传记类的书籍兴趣不大,直到我翻开了《罗马帝国的黄昏挽歌》。这本书完全颠覆了我对“枯燥历史”的刻板印象。作者的文笔极其老辣,叙事手法简直像是在讲述一个跌宕起伏的史诗剧,而不是单纯的史料堆砌。他没有过多地纠缠于那些拗口的贵族头衔和冗长的战役时间线,而是聚焦于关键人物的内心挣扎和时代大背景下的社会变迁。比如,他对末代皇帝的描绘,那种从权力巅峰滑落到无力回天的绝望感,描摹得入木三分,让人读来唏嘘不已。书中对于经济结构崩溃和文化断层的分析尤其犀利,清晰地揭示了看似强大的帝国是如何从内部开始腐蚀的。更棒的是,作者巧妙地穿插了一些考古发现的佐证,让原本抽象的历史论断变得有血有肉,极大地增强了可信度和阅读的乐趣。这是一本既有学术深度又不失文学魅力的佳作,适合想要了解历史复杂性的读者。

评分

挺有趣的,起码,涨知识了 p22语言的翻译不仅是两种语言的转换活动,更是沟通两种文化的交流和移植活动。 p99促进中西影视文化的交流,发展和繁荣影视产业起着重要的作用。 少见多怪 wonder is the daughter of ignorance cherry does he still have his cherry? a sucked orange榨干不再需要的人 回文palindrome refer radar madam,i‘m adam sir, i'm iris璇玑图太厉害了各种方向读 镶字 英语人名那里,snow 色彩,动植物,水果,数字 第一次知道原来还可以如此 每次看,都好像有很多没看的,理解不够

评分

挺有趣的,起码,涨知识了 p22语言的翻译不仅是两种语言的转换活动,更是沟通两种文化的交流和移植活动。 p99促进中西影视文化的交流,发展和繁荣影视产业起着重要的作用。 少见多怪 wonder is the daughter of ignorance cherry does he still have his cherry? a sucked orange榨干不再需要的人 回文palindrome refer radar madam,i‘m adam sir, i'm iris璇玑图太厉害了各种方向读 镶字 英语人名那里,snow 色彩,动植物,水果,数字 第一次知道原来还可以如此 每次看,都好像有很多没看的,理解不够

评分

H315.9 CB1

评分

有点老,但是讲的还挺清楚的。

评分

千篇一律

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有