英汉翻译入门

英汉翻译入门 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:陈德彰
出品人:
页数:331
译者:
出版时间:2012-4
价格:43.90元
装帧:
isbn号码:9787513517874
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 英语学习
  • 教材
  • 陈德彰
  • 工具书
  • 高等教育
  • 课本&教材
  • 英汉翻译
  • 入门
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 双语对照
  • 翻译基础
  • 语言转换
  • 实用翻译
  • 跨语言沟通
  • 翻译实践
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新经典高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》第一版于2005 年出版,被列为北京外国语大学“211工程”项目之一,并被教育部列为“普通高等教育‘十五’国家级规划教材”。《新经典高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》着重对英汉语言的各种语言现象进行对比,将翻译放到具体语言交际(即语用)中进行分析,强调针对性和实用性。新版主要是增加新的内容,包括大量新的例句及翻译练习的参考译文。适合英语专业高年级学生使用。

《走向世界的桥梁:精通英汉互译的秘诀》 这本书不是一本枯燥的语言工具书,而是一段引人入胜的探索旅程,旨在揭示英汉两种截然不同思维模式与表达习惯之间的奥秘,并为渴望跨越语言鸿沟、实现顺畅沟通的读者提供一套行之有效的系统方法。 为何我们需要精通英汉互译? 在这个日益全球化的时代,语言不再是简单的交流工具,更是连接文化、思想和机遇的桥梁。无论是学术研究、商业谈判、文化交流,还是日常生活中的信息获取,准确而生动的英汉互译都扮演着至关重要的角色。然而,翻译并非简单的词语替换,它是一门艺术,更是一门科学。两种语言的背后,是两种不同的文化积淀、思维方式以及社会背景。直接对译往往会显得生硬、不自然,甚至产生误解。因此,掌握跨越语言障碍的秘诀,才能真正实现信息的高效传递和情感的深刻共鸣。 本书将带你穿越怎样的学习之旅? 本书的编写理念是“知其然,更知其所以然”。我们不满足于提供现成的翻译技巧,而是深入剖析英汉两种语言的根本差异,让你从根本上理解翻译的本质。 文化视角下的语言解读: 语言是文化的载体。本书将引导你从深厚的文化背景出发,理解英汉在词汇、语法、语用等方面的差异是如何形成的。例如,英语中注重形式的精确性,而汉语则倾向于意境的含蓄表达;英语的句式结构相对固定,汉语的表达则更具灵活性。只有理解了这些文化根源,才能在翻译中做到“信”与“达”的有机统一。 拆解翻译的“黑箱”: 许多人认为翻译是一种天赋,但本书将告诉你,它更多的是一种可以通过学习和实践掌握的技能。我们将系统地介绍翻译的各个环节,包括: 理解原文: 如何精准把握原文的字面意思、言外之意、情感色彩以及作者的写作意图。这需要扎实的语言功底,更需要敏锐的逻辑思维和丰富的知识储备。 选择译文策略: 面对不同的文本类型和翻译目的,应采用何种翻译策略?是直译、意译,还是意境传达?本书将通过大量实例,为你解析各种策略的适用场景和优劣。 打磨译文: 翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更是对另一种语言的再创作。我们将教会你如何让译文读起来流畅自然,符合目标语言的表达习惯,同时又不失原文的神韵。这包括词语的选择、句式的调整、段落的重组等。 攻克英汉翻译的“硬骨头”: 词汇的“不止一种面孔”: 许多词汇在不同的语境下拥有多重含义,甚至在两种语言中存在“似是而非”的对应关系。本书将教你如何通过上下文、搭配以及文化联想来准确选择最贴切的译词。 语法结构的“乾坤大挪移”: 英汉的句式结构差异巨大,如被动语态、从句的使用、语序的安排等。本书将提供系统性的分析和实用的转换技巧,让你能够灵活地将源语言的句子结构“挪移”到目标语言中,使其自然流畅。 习语、谚语和文化典故的“跨越障碍”: 这些是翻译中最具挑战性的部分,因为它们往往蕴含着深厚的文化信息。本书将为你揭示常见的英汉习语和谚语的来源和含义,并提供应对策略,让你能够有效地传达这些“隐藏的意义”。 实战演练与进阶提升: 理论结合实践是学习翻译的不二法门。本书提供了大量的精选案例,涵盖了新闻报道、文学作品、商务信函、科技文献等多种体裁。通过对这些案例的深入剖析,你将能够: 识别翻译中的常见误区: 提前预警,避免“踩坑”。 学习大师的翻译之道: 从优秀译文中汲取灵感,借鉴经验。 进行独立思考和实践: 逐步建立起自己的翻译思维体系。 本书适合哪些读者? 零基础的翻译爱好者: 渴望踏入翻译领域,但不知从何入手。 希望提升翻译能力的学习者: 已经具备一定语言基础,但希望系统学习翻译理论和技巧。 需要进行英汉互译的从业者: 如外贸、教育、媒体、出版等行业的专业人士。 对跨文化交流感兴趣的读者: 希望通过语言理解不同文化,促进沟通。 任何渴望更深入理解英汉语言之美和精妙之处的求知者。 阅读本书,你将获得什么? 一套科学系统的翻译方法论: 告别盲目摸索,拥有清晰的学习路径。 深刻的语言文化洞察: 从更宏观的视角理解英汉语言的魅力。 强大的翻译实践能力: 能够自信地处理各种英汉翻译任务。 更广阔的视野和更深入的理解: 成为连接东西方文化与思想的沟通者。 《走向世界的桥梁:精通英汉互译的秘诀》,将是你开启翻译世界大门的金钥匙,是你踏上跨文化交流之路的忠实伙伴。让我们一起,用文字搭建起一座通往理解与共鸣的坚实桥梁!

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种沉稳又不失活力的色彩搭配,拿在手里就感觉知识的厚重感扑面而来。虽然我还没完全深入到内容的核心,但光是目录的排布和章节的划分,就能看出编者在构建知识体系上的匠心独运。感觉他们非常注重逻辑的连贯性,从基础概念的引入,到复杂语境的分析,每一步都像是精心设计的阶梯,引导着读者一步步向上攀登。我特别注意到其中关于文化差异在翻译中的体现那一部分的介绍,文字描述得非常精妙,似乎暗示着这本书不仅仅停留在机械的词汇对译层面,而是更深入地探讨了语言背后的思维模式差异。试读了开篇的导言部分,作者的文笔非常流畅自然,没有那种晦涩难懂的学术腔调,反而像是一位经验丰富的导师在娓娓道来,让人油然而生信赖感。这本书的纸张质感也很棒,阅读起来非常舒适,长时间盯着也不会觉得眼睛疲劳,这种对读者体验的关怀,在专业书籍中是难能可贵的。我期待着接下来的学习旅程,相信它能为我的翻译之路打下坚实的基础。

评分

这本书在配套学习资源的提供上,展现了极强的与时俱进的态度。我看到封底的介绍提到了一个配套的在线资源库,这让我对它的实用性有了更高的期待。我猜想,这个资源库可能包含了书中例句的更多变体、不同风格的参考译文,甚至可能有一些互动式的练习模块,用于即时检验学习效果。这种线上线下的整合学习体验,在传统的纸质教材中是比较少见的,它极大地增强了书籍的“生命力”。此外,从目录的结构来看,它似乎非常强调对新型语料(比如网络流行语的严肃处理,或者跨平台信息转换的挑战)的覆盖,这表明作者的视野非常开阔,没有将翻译知识局限在陈旧的范畴内。这本书的编写者显然深知,今天的学习者面对的是一个信息爆炸的时代,因此,提供的知识框架必须具备足够强的延展性和适应性,以应对未来翻译领域不断出现的新挑战。

评分

这本书的结构安排给我一种非常系统化、甚至是有点“军事化”的严谨感。它不是那种零散地堆砌翻译技巧的“工具书”,而更像是一套完整的作战手册。我翻阅了中间关于“语篇衔接与连贯性”的那几章的纲要,发现它引入了一些非常前沿的篇章分析理论,这让我感到惊喜。通常入门级的教材会略过这些高阶内容,但这本书似乎在起点就将标准拉高,鼓励读者从一开始就建立宏观的翻译视野。其中关于如何处理长难句的解析部分,我瞥了一眼,它似乎提供了一种“拆解——重构——润色”的三步走策略,而不是简单地给出几个生硬的转换规则。这种方法论的清晰性,对于初学者来说,简直是拨云见日。另外,书中似乎还穿插了一些经典译例的“负面分析”——即分析那些流传甚广但实际上有瑕疵的译文,并指出问题所在,这无疑能极大地提高读者的鉴别能力。我对这种“反向教学法”非常感兴趣,因为它能帮助我们警惕思维定势。

评分

这本书的排版设计简直是教科书级别的典范,它完美地平衡了信息密度与视觉友好性。字体选择上,中文字体的粗细适中,英文字体的选择也兼顾了清晰度和专业性,让人在快速阅读时信息捕捉效率很高。更值得称赞的是,书中对关键术语和例句的标注处理得极为巧妙,使用了不同深浅的灰色底纹或醒目的方框进行区分,使得重点信息一目了然,避免了初学者在面对大量新知识时产生的视觉疲劳和信息过载。我注意到,书中很多示例都是来自真实的商业文件和文学片段,这让理论学习立刻与实践场景对接起来,不再是空洞的说教。而且,这些例句的难度梯度设计得非常平滑,让人感觉作者非常懂得如何循序渐进地“喂养”读者的认知负荷。这种对细节的关注,体现了作者对读者学习体验的深度尊重,也侧面说明了全书内容的打磨达到了非常精细的程度。

评分

我不得不说,这本书的气质和市面上那些充斥着陈词滥调的翻译入门书完全不同,它散发着一种务实而又不失人文关怀的学养。它似乎没有急于灌输“秘籍”,而是花了大篇幅去讨论“翻译的伦理和责任”。在关于信、达、雅的探讨中,作者没有给出僵硬的定义,而是结合了现代跨文化交际的实际案例,引导读者去思考,在不同的语境下,这三者的权重应该如何动态调整。这种对翻译本质的哲学思考,对于想要成为一名合格译者的学习者来说,至关重要。我看到其中有一小节专门讨论了技术文档翻译中对术语一致性的坚持,以及文学翻译中对作者“声音”的忠诚度保持,这些细微之处的权衡,正是区分普通译者和优秀译者的关键。这本书的价值,绝非仅仅在于教授“如何翻译”,更在于教导“应该如何思考翻译这件事”。

评分

非常受用

评分

爱问共享在线试读,感觉怪怪的,大多数是英文,只有少数中文注释,没有解析

评分

可以读完全书不感枯燥。2013-02

评分

非常受用

评分

非常受用

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有