图书标签: 历史 欧洲史 阿提拉 罗马帝国 罗马史 匈奴 民族 传记
发表于2025-02-27
匈人王阿提拉 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
分析解读史料,描绘历史现场
为读者还原一个震撼欧洲的匈人王阿提拉
◎ 编辑推荐
本书介绍了匈人王阿提拉的生平事迹,同时也分析解读了匈人这个神秘古代民族的来龙去脉,文笔生动,如临其境,观点严谨而不乏创见。
◎ 内容简介
古代欧洲史上,匈人王阿提拉是个谜一般的人物。他仿佛野火一般从东方匆匆而来,四处劫掠屠杀,散布恐慌,在欧洲留下一片片焦土与废墟,严重威胁了彼时内忧外患的罗马帝国。但在短暂的强盛后,阿提拉在高卢和意大利接连受挫,最终死在新娘的婚床上。他死后,他一手建成的匈人王国分崩离析,匈人这个神秘民族也随之迅速消失在历史迷雾中。
匈人是谁?他们从何而来?阿提拉又是怎样的人物?本书借助阿米尼乌斯·马尔切利努斯、普罗科庇乌斯及普利斯库斯等罗马史家的史料,叙述了自4世纪匈人西迁至5世纪中叶匈人王国崩溃的历史,多角度为读者还原时人眼中的阿提拉与他的匈人王国。
此外,本书也讲述了阿提拉死后的一千多年中,欧洲人对匈人王形象的印象与再利用,并概述了匈人和阿提拉在欧洲人的精神世界造成的深远影响。
◎ 媒体推荐
☆丰富充实,引人入胜,内容扎实。——罗兰·斯坦纳赫尔,《往事》
☆可读性极强,全面、清晰且有趣。——安德烈斯·基尔布,《法兰克福汇报》
克劳斯·罗森(Klaus Rosen),1937年出生于曼海姆,德国历史学家,专攻古代晚期历史方向,曾在艾希斯特-因戈尔施塔特天主教大学和波恩大学的古代历史系任教。著有《帝国时代罗马城的权力与文化》《奥古斯丁:天才与圣人》等。
结合 地理与世界霸权,基本搞懂 欧洲各色人等之来龙去脉。
评分德国人讲故事比英国人差远了
评分欧洲的匈人王阿提拉
评分得到听书:阿提拉从小生长在战士氛围中,他和哥哥布列达继任后积极开疆拓土,从东罗马帝国攫取了大量财富。但是,由于统治理念不同,阿提拉最终杀死布列达,结束双王共治制度,开启了个人的集权时代。 阿提拉率军围困了东罗马帝国都城,迫使帝国皇帝签约求和。后又破败了对方刺杀的阴谋,稳定了来自东方的巨大财源。随后他将矛头对准西方,不断开疆拓土,逐渐建立起一个庞大帝国,匈人王阿提拉的事业走向巅峰。 在东部财源无法为继,内部矛盾激化下,匈人军队在沙隆之战中败于埃提乌斯组织的联军。强弩之末的匈人在第二年洗劫了意大利半岛。但阿提拉的突然死亡,直接引发了匈人帝国的内部分裂。“上帝之鞭”阿提拉这位5世纪最伟大的军事领袖,由此结束了他辉煌而短暂的生涯,成为历史的记忆,活跃在民间的传说当中。
评分其实很像每一个帝国的盛衰的轨迹,充分说明打江山和守江山是两回事。
翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
评分翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
评分翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
评分翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
评分翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
匈人王阿提拉 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025