图书标签: 历史 欧洲史 阿提拉 罗马帝国 罗马史 匈奴 民族 传记
发表于2024-12-26
匈人王阿提拉 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
分析解读史料,描绘历史现场
为读者还原一个震撼欧洲的匈人王阿提拉
◎ 编辑推荐
本书介绍了匈人王阿提拉的生平事迹,同时也分析解读了匈人这个神秘古代民族的来龙去脉,文笔生动,如临其境,观点严谨而不乏创见。
◎ 内容简介
古代欧洲史上,匈人王阿提拉是个谜一般的人物。他仿佛野火一般从东方匆匆而来,四处劫掠屠杀,散布恐慌,在欧洲留下一片片焦土与废墟,严重威胁了彼时内忧外患的罗马帝国。但在短暂的强盛后,阿提拉在高卢和意大利接连受挫,最终死在新娘的婚床上。他死后,他一手建成的匈人王国分崩离析,匈人这个神秘民族也随之迅速消失在历史迷雾中。
匈人是谁?他们从何而来?阿提拉又是怎样的人物?本书借助阿米尼乌斯·马尔切利努斯、普罗科庇乌斯及普利斯库斯等罗马史家的史料,叙述了自4世纪匈人西迁至5世纪中叶匈人王国崩溃的历史,多角度为读者还原时人眼中的阿提拉与他的匈人王国。
此外,本书也讲述了阿提拉死后的一千多年中,欧洲人对匈人王形象的印象与再利用,并概述了匈人和阿提拉在欧洲人的精神世界造成的深远影响。
◎ 媒体推荐
☆丰富充实,引人入胜,内容扎实。——罗兰·斯坦纳赫尔,《往事》
☆可读性极强,全面、清晰且有趣。——安德烈斯·基尔布,《法兰克福汇报》
克劳斯·罗森(Klaus Rosen),1937年出生于曼海姆,德国历史学家,专攻古代晚期历史方向,曾在艾希斯特-因戈尔施塔特天主教大学和波恩大学的古代历史系任教。著有《帝国时代罗马城的权力与文化》《奥古斯丁:天才与圣人》等。
基础史实来自于各类中世纪史料,比如约达内斯和普利斯库斯的作品。展现了4-6世纪匈人的发展,与其他蛮族、与东西罗马帝国的外交和战争关系。
评分我想了解的是匈奴,或者按照西方那套不承认的说法,匈人的历史,结果你给我三分之二的内容都写罗马史是几个意思?
评分很基础的的史实梳理,作者也指出了视角的有限性和族群概念的模糊性。比起阿提拉和匈人,罗马的危机应对更像是本书的主题,当然也就只是事件的累积,单纯的呈现,解读并无太多变化。阿提拉的形象依旧蒙着想象面纱,倒是后来政治对文化符号的操控显得更有趣。普利斯库斯,马切利努斯,约达尼斯,佐西莫斯,普罗科匹乌斯…原典阅读之路漫漫呐。
评分每天听本书的,没啥意思
评分欧洲的匈人王阿提拉
翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
评分翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
评分翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
评分翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
评分翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
匈人王阿提拉 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024