圖書標籤: 曆史 歐洲史 阿提拉 羅馬帝國 羅馬史 匈奴 民族 傳記
发表于2025-01-22
匈人王阿提拉 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
分析解讀史料,描繪曆史現場
為讀者還原一個震撼歐洲的匈人王阿提拉
◎ 編輯推薦
本書介紹瞭匈人王阿提拉的生平事跡,同時也分析解讀瞭匈人這個神秘古代民族的來龍去脈,文筆生動,如臨其境,觀點嚴謹而不乏創見。
◎ 內容簡介
古代歐洲史上,匈人王阿提拉是個謎一般的人物。他仿佛野火一般從東方匆匆而來,四處劫掠屠殺,散布恐慌,在歐洲留下一片片焦土與廢墟,嚴重威脅瞭彼時內憂外患的羅馬帝國。但在短暫的強盛後,阿提拉在高盧和意大利接連受挫,最終死在新娘的婚床上。他死後,他一手建成的匈人王國分崩離析,匈人這個神秘民族也隨之迅速消失在曆史迷霧中。
匈人是誰?他們從何而來?阿提拉又是怎樣的人物?本書藉助阿米尼烏斯·馬爾切利努斯、普羅科庇烏斯及普利斯庫斯等羅馬史傢的史料,敘述瞭自4世紀匈人西遷至5世紀中葉匈人王國崩潰的曆史,多角度為讀者還原時人眼中的阿提拉與他的匈人王國。
此外,本書也講述瞭阿提拉死後的一韆多年中,歐洲人對匈人王形象的印象與再利用,並概述瞭匈人和阿提拉在歐洲人的精神世界造成的深遠影響。
◎ 媒體推薦
☆豐富充實,引人入勝,內容紮實。——羅蘭·斯坦納赫爾,《往事》
☆可讀性極強,全麵、清晰且有趣。——安德烈斯·基爾布,《法蘭剋福匯報》
剋勞斯·羅森(Klaus Rosen),1937年齣生於曼海姆,德國曆史學傢,專攻古代晚期曆史方嚮,曾在艾希斯特-因戈爾施塔特天主教大學和波恩大學的古代曆史係任教。著有《帝國時代羅馬城的權力與文化》《奧古斯丁:天纔與聖人》等。
德國人講故事比英國人差遠瞭
評分少有提及的曆史
評分少有提及的曆史
評分史料就這麼多,寫得還是可以的。人物略多,地名較多,影響閱讀的流暢體驗。
評分我想瞭解的是匈奴,或者按照西方那套不承認的說法,匈人的曆史,結果你給我三分之二的內容都寫羅馬史是幾個意思?
翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
評分翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
評分翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
評分翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
評分翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
匈人王阿提拉 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025