啓迪

啓迪 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:生活·讀書·新知三聯書店
作者:[德] 漢娜·阿倫特
出品人:
頁數:294
译者:張旭東
出版時間:2008-9
價格:22.80元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787108029201
叢書系列:現代西方學術文庫
圖書標籤:
  • 本雅明
  • 哲學
  • 文化研究
  • 阿倫特
  • 張旭東
  • 現代西方學術文庫
  • 文化
  • 漢娜·阿倫特
  • 啓迪
  • 智慧
  • 成長
  • 思維
  • 教育
  • 啓發
  • 學習
  • 創新
  • 人生
  • 視野
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書是《現代西方學術文庫》係列之一的《啓迪(本雅明文選》分冊,書中具體收錄瞭:《從“資産階級世紀”中蘇醒張旭東》、《瓦爾特·本雅明:1892-1940漢娜阿倫特》、《論尼古拉·列斯剋夫》、《論波德萊爾的幾個母題》等文章。

著者簡介

瓦爾特.本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)猶太人。他是20世紀罕見的天纔,真正的天纔,是“歐洲最後一名知識分子”。本雅明的一生是一部顛沛流離的戲劇,他的卡夫卡式的細膩、敏感、脆弱不是讓他安靜地躲在一個固定的夜晚,而是驅使他流落整個歐洲去體驗震驚;本雅明的孤獨是喧嘩和運動背景下的孤獨,這種孤獨既令人絕望,又摧發希望,本雅明的寫作就永遠徘徊在絕望和希望之間,大眾和神學之間,這種寫作因此就獲得瞭某種暖昧的倫理學態度。曖昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的職業,他的主題,他的著述,他的信仰,他的空間,他的隻言片語,都不是確定的,都是難以分類的。真正確定的,隻有一點,那就是他的博學、纔華和敏銳的辯證融會,正是這種融會,留給瞭20世紀一個巨大背景和一個思考空間。

圖書目錄

中譯本代序 從“資産階級世紀”中蘇醒——張旭東
導言 瓦爾特·本雅明:1892-1940——漢娜·阿倫特
打開我的藏書 談談收藏書籍
譯作者的任務 波德萊爾《巴黎風光》譯者導
講故事的人 論尼古拉·列斯剋夫
弗蘭茨·卡夫卡 逝世十周年紀念
論卡夫卡
什麼是史詩劇?
論波德萊爾的幾個母題
普魯斯特的形象
機械復製時代的藝術作品
曆史哲學論綱
附錄 本雅明作品年錶(選目)
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

1. "As Hegel put it, only when it is dark does the owl of Minerva begin its flight. Only in extinction is the collector comprehended." "The smallest antique shop can be a fortress, the most remote stationery store a key position." 倫敦的夜晚,散場的人群像飛...  

評分

浅薄如我,未读过列斯科夫的作品,也不曾看过本雅明的书,但《讲故事的人》这篇一万五千字左右的文章,以作者深刻的思想和译者优美的文笔,给我带来了不少感受到“刹那震撼”的时刻。有一段时间没有读过这样令人惊喜又崇敬的文字了,关于故事的讲者和听者,关于死亡与记忆,关...  

評分

評分

評分

对本雅明不熟,又好奇,才借了几本相关的书来附庸风雅一下。才疏学浅,匆匆浏览,没怎么看懂:( 不过,几本书对照阅读的过程中,发现三联的这本《启迪》(2012年7月第二版,修订译本)里面的阿伦特的导言,比起人大出版社刘北成的译本,差距很大。前者不光行文不通,还有错译...  

用戶評價

评分

1、叔叔贈書,一定仔細研讀;2贊同李文倩的說法:“中譯本代序完全是一篇“誤人子弟”的文章,不可不察。”張旭東的腦子肯定tmd進水鳥!

评分

阿倫特:說得唐突點,今天把本雅明推崇為文學評論傢和散文傢,一如在1924年將卡夫卡推薦為短篇和長篇小說傢,都會導緻誤解。要在通常的規範裏恰當描述他的著作和作傢身份,我們得作許多否定的陳述如他博學多聞,但不是學者;他所涉題目包括文本和詮釋,但不是語文學傢;他不甚傾心宗教卻熱衷於神學以及文本至上的神學詮釋方式,但他不是神學傢,對《聖經》也無偏好;他天生是作傢,但他最大的雄心是寫一部完全由引語組成的著作;他是第一個翻譯普魯斯特的德國人,此前還譯瞭波德萊爾的《巴黎景緻》,但他絕不是翻譯傢;他寫書評,寫論述在世和過世作傢的文章,但他絕不是文學批評傢;他寫瞭一部德國巴洛剋戲劇的著作,留下一部未完成的19世紀法國的浩大研究,但他不是文學或彆的什麼史傢。我將力求說明他詩意的思考,但他既不是詩人也不是哲學傢。

评分

看瞭三遍也不知道翻譯到底是什麼意思

评分

1、叔叔贈書,一定仔細研讀;2贊同李文倩的說法:“中譯本代序完全是一篇“誤人子弟”的文章,不可不察。”張旭東的腦子肯定tmd進水鳥!

评分

其實當時張旭東的譯筆真的不咋地

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有