瓦爾特.本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)猶太人。他是20世紀罕見的天纔,真正的天纔,是“歐洲最後一名知識分子”。本雅明的一生是一部顛沛流離的戲劇,他的卡夫卡式的細膩、敏感、脆弱不是讓他安靜地躲在一個固定的夜晚,而是驅使他流落整個歐洲去體驗震驚;本雅明的孤獨是喧嘩和運動背景下的孤獨,這種孤獨既令人絕望,又摧發希望,本雅明的寫作就永遠徘徊在絕望和希望之間,大眾和神學之間,這種寫作因此就獲得瞭某種暖昧的倫理學態度。曖昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的職業,他的主題,他的著述,他的信仰,他的空間,他的隻言片語,都不是確定的,都是難以分類的。真正確定的,隻有一點,那就是他的博學、纔華和敏銳的辯證融會,正是這種融會,留給瞭20世紀一個巨大背景和一個思考空間。
本書是《現代西方學術文庫》係列之一的《啓迪(本雅明文選》分冊,書中具體收錄瞭:《從“資産階級世紀”中蘇醒張旭東》、《瓦爾特·本雅明:1892-1940漢娜阿倫特》、《論尼古拉·列斯剋夫》、《論波德萊爾的幾個母題》等文章。
A为本雅明梳理观点 B 提出一些问题 A:“本雅明在这篇散文的开始就引用了保罗.瓦雷里在《遍在的征服》里对于艺术的一段话,他说:“不久的将来,“美”的古老工业里会产生彻底的改变,一切艺术都有物理的部分,但已不能再如往昔一般来看待处理,特不可能不受到现代权利与知识...
評分刚读完大部分的第二遍,其中论波得莱尔的几个母题和普鲁斯特的形象两个章节未读。第一遍读完对本雅明的印象只有导言部分的零星内容,其中的文章,读完着实‘毫无感觉’。最为关注的是机械复制时代的艺术作品这一节。 读完第一遍不久,看到南大艺术研究部组织的陈平老师关于李格...
評分【原文写于2015年9月,给冯师的读书报告】 本雅明也曾有以“讲故事的人”为题的一篇文章,在那篇文章中他讨论了尼古拉·列斯科夫的创作问题,而本雅明自身的创作亦显示出其讲故事的人的身份。本雅明作品的最大特征可以说是其文章布局构思以及思想内涵的碎片性,后来理论家将这...
評分刚读完大部分的第二遍,其中论波得莱尔的几个母题和普鲁斯特的形象两个章节未读。第一遍读完对本雅明的印象只有导言部分的零星内容,其中的文章,读完着实‘毫无感觉’。最为关注的是机械复制时代的艺术作品这一节。 读完第一遍不久,看到南大艺术研究部组织的陈平老师关于李格...
評分德国文化批评家瓦尔特•本雅明(Walter Benjamin,一八九二——一九四○年)在西方思想界的地位和影响,自六十年代以来一直蒸蒸日上,目前已毫无疑问地跻身于二十世纪最伟大作者的行列。而在这一小群杰出人物之中,本雅明又属于更稀有、更卓尔不群的一类。对此,早在六十年...
晚上把摘抄整理清楚。由本雅明開始,我也開始做我的“文獻”工作瞭。
评分用他自己的話來評價他的作品,“內容和語言像果實和果皮一樣結閤成一體”,他需要被轉移至一個更確定的語言領域。洞察力自然是沒話說,本雅明論卡夫卡“每個姿勢本身都是一個事件,甚至可以說是一處戲劇”,“隻有一點是肯定的,他並不瞭解這種暴力”,無一不是自"作傢對作品的意識"這個奇妙的領域展開的最有意思的解讀。然而在他最著名的論波德萊爾的文章中,卻走到瞭文本意象—經驗這樣一個時代的角度,精神的緊張被掩蓋的天衣無縫,無論是對語言,曆史主義,藝術,經驗匱乏,救贖,所有的都看不到。這個人真是想讓人不計一切代價去靠近,扒掉他的皮,吞下去。文本密度太大,要一讀再讀。另:本書的翻譯有點糟糕。
评分張旭東的翻譯啊...
评分阿倫特的導言論述本雅明思想深入精當、《譯者的任務》是一種翻譯學中的哲理問題、《講故事的人》由古典時期的講故事/說書進一步闡述小說的深層功能和心理機製,堪稱精闢、《弗蘭茨·卡夫卡》《論卡夫卡》兩篇對卡夫卡的形象心理和作品意義給予瞭獨到的闡釋、《論波德萊爾的幾個母題》是解讀波德萊爾的經典瞭,讀過不止一次瞭、《普魯斯特的形象》是對普魯斯特最高的贊美分析,文筆中充溢智者的真知灼見……以上均為精彩篇目。10.4.3
评分晚上把摘抄整理清楚。由本雅明開始,我也開始做我的“文獻”工作瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有