此書收錄了香港牛津的两本平装書《没有童谣的年代》+《保住那一发青山》,合集
近年对董桥文字的质疑之声渐多,其中一点就是所谓夹杂英文。除了《英华沉浮录》里为规范中文翻译作者做了较多英中对照,我实在看不出董文字里行间有太多英文。 话说回来,读董桥的文章如果英文欠佳或对中西文化知识所知甚少,还真难感应其中的妙趣,有些英文句子实为照应前文而...
评分近年对董桥文字的质疑之声渐多,其中一点就是所谓夹杂英文。除了《英华沉浮录》里为规范中文翻译作者做了较多英中对照,我实在看不出董文字里行间有太多英文。 话说回来,读董桥的文章如果英文欠佳或对中西文化知识所知甚少,还真难感应其中的妙趣,有些英文句子实为照应前文而...
评分近年对董桥文字的质疑之声渐多,其中一点就是所谓夹杂英文。除了《英华沉浮录》里为规范中文翻译作者做了较多英中对照,我实在看不出董文字里行间有太多英文。 话说回来,读董桥的文章如果英文欠佳或对中西文化知识所知甚少,还真难感应其中的妙趣,有些英文句子实为照应前文而...
评分近年对董桥文字的质疑之声渐多,其中一点就是所谓夹杂英文。除了《英华沉浮录》里为规范中文翻译作者做了较多英中对照,我实在看不出董文字里行间有太多英文。 话说回来,读董桥的文章如果英文欠佳或对中西文化知识所知甚少,还真难感应其中的妙趣,有些英文句子实为照应前文而...
评分近年对董桥文字的质疑之声渐多,其中一点就是所谓夹杂英文。除了《英华沉浮录》里为规范中文翻译作者做了较多英中对照,我实在看不出董文字里行间有太多英文。 话说回来,读董桥的文章如果英文欠佳或对中西文化知识所知甚少,还真难感应其中的妙趣,有些英文句子实为照应前文而...
后半部分“保住那一髪青山”文字时间顺序完全是反过来排列的~ 发现的时候真想从最后一页翻起。整本绝大部分是董桥的传媒人观点,办报纸编杂志学习外媒用功半点少不得。
评分读不下去了 太作了
评分你一定要读董桥
评分从没考虑过要读,或者不要读董桥。单纯地借回这本书,单纯地读,单纯地喜欢。阅读中,那种细腻,微妙的感觉,难以言语。总觉得,搭上这条神经,才是和作者坐下来,沟通。
评分你一定要读董桥
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有