☆2019年度“傅雷翻译奖”十大入围作品之一☆
本书从哲学与政治的角度来思考美食。拉伯雷口中“嘴巴的艺术”对于建设更加道德的社会来说是一个强有力的杠杆,然而它的作用却一直被轻视。正确地选择盘子里的食物能引领我们走向个人与集体的平衡与幸福。只有每一个人吃好了,这个世界才会 变得 更好。
作者先从个人谈起,希望读者们知道生活 质量并不是凭空出现的,而是源于我们的选择,源于我们意识到自己身上的责任。每个人通过选择特定的食物,变得更独立、健康与强大。这种选择也意味着集体的责任:我们每一位都是推动人类健康的不可或缺的元素。
阿兰·杜卡斯(Alain Ducasse),世界最著名主厨,三次荣获米其林三星(最高等级),出版过多本烹饪图书,曾入选过美国《福布斯》杂志最具影响力100人。
转眼间这本书已经出版半年多了,看着它慢慢受到各个方面的关注,作为译者真的十分开心。虽然国内可能了解的人并不多,但阿兰杜卡斯其实是个非常响亮的名字,他带给我们的思考不仅限于美食,更是涉及到了哲学。在翻译中反复思考琢磨一句话是常有的事,正是因此,译者—这个特殊...
评分转眼间这本书已经出版半年多了,看着它慢慢受到各个方面的关注,作为译者真的十分开心。虽然国内可能了解的人并不多,但阿兰杜卡斯其实是个非常响亮的名字,他带给我们的思考不仅限于美食,更是涉及到了哲学。在翻译中反复思考琢磨一句话是常有的事,正是因此,译者—这个特殊...
评分转眼间这本书已经出版半年多了,看着它慢慢受到各个方面的关注,作为译者真的十分开心。虽然国内可能了解的人并不多,但阿兰杜卡斯其实是个非常响亮的名字,他带给我们的思考不仅限于美食,更是涉及到了哲学。在翻译中反复思考琢磨一句话是常有的事,正是因此,译者—这个特殊...
评分转眼间这本书已经出版半年多了,看着它慢慢受到各个方面的关注,作为译者真的十分开心。虽然国内可能了解的人并不多,但阿兰杜卡斯其实是个非常响亮的名字,他带给我们的思考不仅限于美食,更是涉及到了哲学。在翻译中反复思考琢磨一句话是常有的事,正是因此,译者—这个特殊...
评分转眼间这本书已经出版半年多了,看着它慢慢受到各个方面的关注,作为译者真的十分开心。虽然国内可能了解的人并不多,但阿兰杜卡斯其实是个非常响亮的名字,他带给我们的思考不仅限于美食,更是涉及到了哲学。在翻译中反复思考琢磨一句话是常有的事,正是因此,译者—这个特殊...
阿兰·杜卡斯本可以好好的做一名米其林三星厨师,可却出了一本书。我曾怀疑他书的内容是否担得起如此宏大的书名,幸好,没有让我太失望。书中的每个章节都有戳中我的地方,可想他并没有将自己局限在厨房中,而是真正的从这里出发去思考。看了“重拾自控力”这一章节,每当我想要打开手机一边看剧一边吃时,心中总会有些许愧疚。对食物,对自己。 前面说到没有太失望,这个不满不是书本身的内容,而且书中提到的农场、市集、纯天然食品……均以法国为例,在日常生活中没有可以实现的地方。只能暗自叹气。
评分读到最后只想给两星,内容空泛、缺乏逻辑性,大可不必选一个这么大的标题,毕竟我也不认识作者不了解法餐没有滤镜。更喜欢之前看过的《第三餐盘》。(工作日的晚上读到这样一本书,真是让我本来好不容易平静的心情变得有些烦躁)
评分题目很解气
评分简单短小的漫谈,可以看出法国名厨是真的爱食材、爱烹饪。一位被上帝在撞机事故中放过的幸运儿,带着他在春天正午时分采摘的新鲜生菜的味道,为繁星下巨大的田舍餐厅计长远。就算凡人无法品尝出新鲜黄油不久前经历过的暴风雨,也可以为非工业化农业贡献一些消费与欣赏。重视原味,重视乡土、产地和有机,重视吃饭的氛围,是正宗的法餐带来愉悦享受的小部分逻辑。À table, citoyen! 谈及换一种方式生活、烹饪、行动、存在于地球,不禁感慨从人权宣言到气候变化巴黎协定再到人文主义美食普世宣言,法国人在思想理念上仿佛始终领先地球。(ps.备注很良心,但译文格式混乱,再版的时候是不是可以把正文中的括号统一到标注里。
评分现在书都可以这样出了吗?没有论证,只有几个浅薄的观点,应时应地、有选择地、匹配文化吃。他也提到了杂食者的悖论,想到了意大利食物历史学家马西蒙:我们现今注重新鲜、当地、当季的食物,而在人类大部分的历史中,这其实是一种奴役,因为这让人类的饮食完全受制于地域以及时序(杂食者的两难)。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有