本书稿是继杨伯峻先生《孟子译注》之后的又一部力作。作者运用现代语言学的方法通过语言系统内部的比较解决了《孟子》历代注家断句及理解上的分歧。与杨伯峻《孟子译注》相比,本书稿基本上解决了"一说""又说"的问题,因为事实上只存在一种意义,两种以上的解释只有一种是符合作者本意的。其次运用这种方法纠正了不少错误,提出了自己的见解,允准可靠。考虑到一般读者的阅读需要,本书稿给出《孟子》的全部现代汉语翻译。本书是作者坐十年冷板凳细细磨出来的成果。考证《孟子》中百余例古今见仁见智的疑难词句,以译注的方式呈现。
【编辑推荐】
本書是《論語新注新譯》的姊妹篇,同樣運用現代語言學方法,考證了《孟子》中108例古今眾說紛紜的疑難詞句,並給出確切的解釋。爲惠及廣大讀者,考證以“譯注”形式呈現——下里巴人的形式,陽春白雪的內容。 本書“考證”方法之主要者,仍是楊樹達先生所謂“審句例”——在浩如煙海的同時代文獻中網羅類似結構的詞句,予以歸納類比。以“最博最精”著稱的王念孙、王引之父子釋讀古書的名篇,如釋“終風且暴”,正是這樣做的。 本書的108篇“考證”,或稍不如《論語新注新譯》162篇之富贍,但本書《導言》較之《論語新注新譯·導言》,當有過之;對有志讀古書的朋友,或能如醇醪之怡神,或能似醍醐之灌頂——敬請別輕輕放過。 如果您不想與一本好書失之交臂,請一讀楊逢彬先生這部力作吧!
楊逢彬,1956年生,湖南長沙人,鍾叔河先生說他“是一個有理想家氣質的做學問的人”。師從郭錫良先生,獲博士學位。在武漢大學中文系從助教做到教授,現任上海大學中文系教授、中央財大CEMA教授。所著《殷墟甲骨刻辭詞類研究》獲王力語言學獎、廣東省優秀圖書獎。又有《論語新注新譯》,郭錫良先生說它“的確是在語法系統規律指導下的‘竭慮殫精’之作,它在楊伯峻《論語譯注》的基礎上,無疑又跨進了一大步”。
评分
评分
评分
评分
这本书的整体结构编排,似乎是经过精心设计的,它不仅仅是简单的章回划分,更像是在构建一个逻辑递进的阅读路径。我留意到它在章节的过渡和内容的组织上,似乎遵循了一种由浅入深、由表及里的逻辑顺序。这种安排让读者在阅读时,能够自然而然地跟随作者的思路进行思考的延伸,而不是被动地接收信息。我猜想,编者可能不仅仅是想呈现文本本身,更想展示文本背后的思想体系是如何一步步建立起来的。对于希望系统性学习某一思想流派的读者来说,这种结构化的呈现方式,无疑比零散的片段阅读要高效得多。这种深思熟虑的编排艺术,展现了编者对该领域知识体系的整体把握,它让这本书的阅读体验不再是线性的信息获取,而更像是一场有组织的思维探索之旅。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,拿到手里就感觉沉甸甸的,很有分量感。封面采用了一种比较沉稳的深蓝色调,搭配着烫金的书名,显得既古典又现代。纸张的质感也非常好,印刷清晰,字号大小适中,阅读起来非常舒适,即便是长时间翻阅也不会感到眼睛疲劳。这种对细节的关注,很能体现出版方对经典文本的尊重。我特别喜欢它在排版上的用心,每一页的留白都恰到好处,让读者在阅读文本时,能够有一种呼吸感,不至于被密密麻麻的文字压迫。虽然我还没有深入研读具体内容,但仅仅从这本书的物理形态来看,它就已经超越了我之前收藏的几本同类书籍。它不仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品,很适合放在书架上作为点缀,或者在需要静心阅读时,把它从书架上取下来,好好地品味一番。这种高质量的制作,让人对后续的阅读体验充满了期待,毕竟,好的载体才能更好地承载深邃的思想。
评分从市场上的同类书籍来看,这本书在提供深度解读的同时,似乎还注意到了保持其“可读性”的平衡,这使得它很可能吸引到更广泛的受众群体。很多学术专著往往将所有精力都集中在对文本的极致解构上,导致阅读过程过于艰涩,这使得很多有心学习的普通读者望而却步。而这本书,通过其流畅的译文和清晰的注释结构,成功地降低了进入门槛,这对于那些希望在工作之余,也能进行一些有质量的智力投入的都市白领或大学生来说,是非常有吸引力的。它似乎传递出一种信息:理解伟大的思想,并不一定需要多年的专业训练,只需要一本好的导读和足够的耐心。这种兼顾学术严谨性与大众可理解性的努力,是这本书最让我欣赏的一点,它让知识的普及工作,有了一种更亲切、更人性化的面貌。
评分这本书的注释部分,从我粗略翻阅的感受来看,似乎做到了既详尽又不失灵动,这一点非常难得。我注意到有些古籍的注本,常常陷入过度繁琐的考据泥潭,生怕遗漏任何一个细枝末节,结果把原本流畅的阅读体验弄得支离破碎。然而,这本书的排布似乎找到了一个巧妙的平衡点。它似乎侧重于解释那些对现代读者理解古文构成主要障碍的关键概念和历史背景,而不是堆砌那些已经广为人知的常识。这种“点睛式”的注释,比起“百科全书式”的罗列,更能帮助读者迅速抓住核心要义。我注意到几个我过去一直存疑的词汇,在这本书里得到了一个非常清晰且合乎情理的界定,这大大增强了我对文本深层含义的把握能力。这种恰到好处的引导,体现了编者对经典文本脉络的深刻理解,也让阅读过程少了很多“查字典”的枯燥和挫败感。
评分相比于许多严肃的学术译本,这本书的译文风格似乎走了一条更贴近当代白话的路线,这对于初次接触这类古籍的读者来说,无疑是一个巨大的福音。我随机挑选了几个段落进行对比,发现译者并没有为了追求“文雅”而刻意使用生僻的词汇或拗口的句式,而是力求用现代人最容易理解的方式,重述原文的思想精髓。这种“直译”与“意译”的结合,使得那些原本可能因为语言隔阂而被劝退的精彩论述,现在能够以一种平易近人的姿态呈现在读者面前。当然,我知道在翻译古代哲学经典时,保持原意的精准性是至关重要的,但我相信,如果第一步不能让读者“读进去”,那么再精准的翻译也只能束之高阁。这本书的译文给人的感觉是,它在努力搭起一座沟通古今思想的桥梁,让那些跨越千年的智慧,能够以一种“可听懂”的方式,直接与现代读者的心灵对话。
评分翻了一下,我发现这个用语法校正的路子是我一直怀疑的方法,我认为这个方法很有限,毕竟汉语本身没有严格的语法。我怀疑这种方法的起因是:以前读过的某些书,用这种方法擅改原文。
评分不如姊妹篇
评分不如姊妹篇
评分没有读《论语》的那种快感,适合入门。我觉得在注疏上没什么苛责的,本来定位就是普及性读物。
评分自作聪明。 我真的很想好好地吐槽一下这本书;但转念有这个力气还不如省省干别的事。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有