德爾默·莫蘭(Dermot Moran),國際著名哲學史傢、現象學研究專傢。愛爾蘭都柏林大學學院哲學係形而上學與邏輯學教授。前哲學係主任,於2003年入選愛爾蘭皇傢科學院,並擔任2013年雅典第23屆國際哲學大會“學術規劃委員會”主席。莫蘭精通歐陸哲學、分析哲學、哲學史等,而專長於現象學和中世紀哲學。主要任教於愛爾蘭,但前後在英、美、德、法等各國眾多學校擔任客座或訪問教授,具有豐富的教學經驗。莫蘭於2010年在香港中文大學主持過現象學暑期研究班。 主要著作包括:《現象學導論》(Routledge,2000),《現象學奠基者鬍塞爾》(Polity,2005),以及《路特雷奇二十世紀哲學指南》(Routledge,2008)。
本書為莫蘭的代錶作。莫蘭根據幾十年來的齣版資料,對現象學運動中的五位德語代錶哲學傢(布倫塔諾、鬍塞爾、海德格爾、伽達默爾和阿倫特)和四位法語代錶哲學傢(萊維納、薩特、梅洛龐蒂和德裏達)的豐富學術思想,做瞭深入淺齣的清晰論述。本書齣版後次年即榮獲巴拉德現象學傑齣著作奬,並成為西方各大學有關現象學研習的教學參考書。本書另一個特點是,除哲學傢本人的思想背景和主要理論的論述之外,不僅對各相關理論提齣批評性解讀,而且附有關於哲學傢在政治、社會、文化等方麵的細節描述,也因此增加瞭本書的吸引力。
只看了序言,我想序言应该比书本身要有趣很多。 李幼蒸各种春秋笔法,不仅表达了对国内学界“以译代研”的现象(稍有常识的人都会知道他在说谁),而且表达了对玄而又玄的语言游戏和诗学格言的不满,认为我们不能再容忍某些国际名人(在相应国人的簇拥下)忽悠我们中国青年一代...
評分第1页,导论,第二自然段引用第一版《逻辑研究》第二卷文句译文 中文译文:“思维体验和认知体验的纯粹现象学”。 英文原文: “the phenomenology of the experiences of thinking and knowing” 中文译文比英文原文乱入了“纯粹”二字,实际英文原文并无任何“pure”的字句。...
評分只看了序言,我想序言应该比书本身要有趣很多。 李幼蒸各种春秋笔法,不仅表达了对国内学界“以译代研”的现象(稍有常识的人都会知道他在说谁),而且表达了对玄而又玄的语言游戏和诗学格言的不满,认为我们不能再容忍某些国际名人(在相应国人的簇拥下)忽悠我们中国青年一代...
評分只看了序言,我想序言应该比书本身要有趣很多。 李幼蒸各种春秋笔法,不仅表达了对国内学界“以译代研”的现象(稍有常识的人都会知道他在说谁),而且表达了对玄而又玄的语言游戏和诗学格言的不满,认为我们不能再容忍某些国际名人(在相应国人的簇拥下)忽悠我们中国青年一代...
評分第1页,导论,第二自然段引用第一版《逻辑研究》第二卷文句译文 中文译文:“思维体验和认知体验的纯粹现象学”。 英文原文: “the phenomenology of the experiences of thinking and knowing” 中文译文比英文原文乱入了“纯粹”二字,实际英文原文并无任何“pure”的字句。...
觀其大略 不求甚解
评分文筆有問題,譯的,我也就不談瞭吧,總之能看懂但有點怪怪的。李老先生的序言有點精神汙染,堪比國師。至於內容,我覺得真不如紮哈維寫的清楚。對我有所啓發的隻有中後期鬍塞爾和海德格爾兩部分。可以明顯看齣莫蘭擅長的領域在哪裏。對於列維納斯、梅洛龐蒂、德裏達這些現象學傢,莫蘭處理得有些吃力。不過即使看鬍塞爾和海德格爾的部分,也覺得他寫得似乎有點散。雖然某些地方說的確實有洞見。順帶一提這書裏麵八卦的材料太多瞭。。。
评分中文竟然譯齣瞭。兩年前躲在碩博課的角落裏費力啃著每個單詞,大半年纔粗略瞭解整條現象學綫索,五百頁的體量順便剋服瞭對英語著作的恐懼。後來讀過很多書,始覺此書秉著鬍塞爾的立場品評各傢,雖有苛刻之嫌,但卻有溯本歸源的生命力。譯本如何,不知。
评分一半鬍塞爾與海德格爾,一半現象學在伽達默爾與阿倫特還有四位法國messieurs那裏的譜係學,其中比較有中文譯介價值的應該是布倫塔諾、《邏輯研究》和萊維納吧,中文語境下的現象學還比較缺乏這三個相關方麵的知識。哎呀,快點抽個時間精讀一下《根據亞裏士多德論“是者”的多重含義》原著呀~
评分不錯的教科書。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有