在外人眼中,齣沒於高端會議和重大場閤的翻譯,無疑是光鮮亮麗的。魔鬼式的同聲傳譯訓練、變幻莫測的工作環境、高強度的工作帶來的壓力,可見每一位行業資深“翻譯官”的誕生背後都凝聚著無數的汗水和艱辛。沒有誰的成功是一蹴而就的,走進女神級“翻譯官”莊立川的世界,聽她講述自己十年的精彩譯路,分享一個個真實而妙趣橫生的翻譯故事。
莊立川,畢業於英國倫敦威斯敏斯特大學,同聲傳譯碩士,擁有十年口筆譯經驗、四年上海教育係統教學經驗,曾於2014年赴聯閤國海事組織進行口譯實習,並於同年擔任李剋強總理訪問倫敦期間口譯組成員。2016年,組建“譯來譯趣翻譯工作室”,服務於各大外企、上海外事辦和中歐商學院,個人能力齣眾,長期活躍於翻譯一綫。
評分
評分
評分
評分
既有乾貨,又有趣事,莊老師親身示範“一名優秀的譯員也是一名好的作傢”。作為一名剛入行的新人,從這本書和29日的見麵會中受到很大的啓發和鼓勵。希望9年後能如老師現今一樣,不忘初心,做一名優秀的翻譯。
评分對想從事翻譯特彆是同傳的人來說,這本書乾貨非常多
评分感覺這纔是真實版“親愛的翻譯官”
评分看瞭個真實版的“翻譯官”的故事,除瞭作者的自身努力以外,作者的傢庭背景,從小的教育環境也是贏在瞭起跑綫上啊……
评分很接地氣的譯員自傳,作者的對譯員工作總結很到位;對自己和他人的認識也很清楚,不浮躁,有內涵,值得學習
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有