《印象與風景》首次齣版於1918年,是作傢的文學初嘗,在父親的資助下得到齣版。洛爾迦一路旅行,懷著對傢鄉風光的豐富情感寫下瞭這些文字,既錶達瞭思考,抒發瞭情緒,同時也將自己對色彩和音樂的敏感融入其中,讓讀者從散文中看到詩人洛爾迦的影子。
費德裏科·加西亞•洛爾迦(1898—1936),西班牙作傢。生於格拉納達,“二七代”代錶人物,二十世紀最偉大的西班牙詩人、劇作傢。主要作品有詩集《吉普賽謠麯》《詩人在紐約》和《暗沉愛之十四行》,戲劇《血的婚禮》等。
-譯者-
汪天艾,文學博士,西班牙語詩歌譯者、研究者。供職於中國社會科學院外國文學研究所,任《世界文學》編輯。譯著有《奧剋諾斯》《現實與欲望:塞爾努達流亡前詩全集(1924-1938)》《愛與戰爭的日日夜夜》《印象與風景》等數種。
一百年以前,1916年,你十八岁,自幼习琴,颇有造诣,朋友们都叫你“音乐家”。六月初,甫入大学一年的你参加了文学与艺术理论课老师马丁·多明戈斯组织的游学,那是你第一次离开家乡,见识到卡斯蒂利亚和安达卢西亚广袤的土地。在巴埃萨,你们拜访了安东尼奥·马查多,听他朗...
評分 評分 評分加莱亚诺以鲜血、流亡与战争书写人间的沉重,而洛尔迦以神秘、灵光与永恒复归轻盈。他写卡斯蒂内亚的血色原野,赭红的城市在其中若隐若现,那是殉道者在十字架上留下的血迹斑斑的遗产。他重返中世纪的大教堂,史诗般的穹顶投落广袤的蓝色阴影,我们理应在这种庄重而又沦落的美...
評分2018.027 譯者自己說得很對:完整連續地讀洛爾加這部作品會顯得繁榮無聊,但拆散後分篇分頁來讀,倒是彆有一番風味。也許這就是所謂“印象與風景”吧,終究隻能以片段的形式存在於腦海,感懷於心間,又一如詩人自己的生命一樣,斷斷續續飄零,不曾完滿過。
评分2018.027 譯者自己說得很對:完整連續地讀洛爾加這部作品會顯得繁榮無聊,但拆散後分篇分頁來讀,倒是彆有一番風味。也許這就是所謂“印象與風景”吧,終究隻能以片段的形式存在於腦海,感懷於心間,又一如詩人自己的生命一樣,斷斷續續飄零,不曾完滿過。
评分在從生命的一頭,邁嚮屍體和蛆蟲的另一頭的途中,把修道院作為長久的駐足之地,在這裏一刻不停地速寫衰朽啊、貧窮啊、敗亡啊。還有就是,西班牙式的濕嗒嗒,跟意大利式的濕嗒嗒(如濛塔萊)真是不一樣,意大利人體會著海蝕之下的無言以對,西班牙人則是朗朗晴天下的……空腹抽血者。
评分2017年已讀092:三星半,寫詩之前的洛爾迦,激情澎湃,文字極盡雕琢,以至於內在的思緒反而有些淹沒於華麗的辭藻之中瞭。洛爾迦說:“時間,既是偉大的破壞者,也是偉大的呈現者”,他所寫的,便是這破壞與呈現,時間泯滅瞭所有的虛榮,時間也留住瞭所有的偉大,隻有遮蔽大地的金黃、渴望夜晚的遠方、珊瑚紅色的楊樹林在訴說著永恒。相較之下,我更喜歡附錄的《暗沉愛之十四行》六首,尤其是其中的《甜蜜怨嗔的十四行》:“如果你是我隱秘的珍寶/如果你是我的十字架我透濕的痛苦/如果我是你麾下的狗”,詩人的禁忌之戀,甜蜜而憂傷,剋製又瘋狂。
评分如今他的語言如同西班牙古老采石場堅固的石塊,石縫間不時有小花輕柔地綻放著。他的雙眼不再憂鬱,對世間美好感官上的愉悅在他眼中燃起無法熄滅的青春之火。善感,這種詩人首要的特質在他身體裏強有力地跳動著。他的詩歌自由奔放,渾然天成,如同自然的力量,像一棵樹或一朵雲,神秘莫測。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有