這是我喜愛的詩人。我希望能讀到他的意大利語詩歌。
——馬雅可夫斯基
他獨樹一幟的詩歌創作,以巨大的藝術敏感和排除謬誤與幻想的生活洞察力,闡明瞭人的價值。
——諾貝爾文學奬頒奬詞
內容簡介
我時時遭遇
生活之惡的侵襲:
它猶如喉管扼斷的溪流
暗自啜泣,
猶如炎炎烈日下
枯黃萎縮的敗葉,
又像是鳥兒受到緻命打擊
奄奄一息。
我不曉得彆的拯救
除去清醒的冷漠:
它像是一尊雕像
正午時分酣睡濛朧,
一朵白雲
懸掛清明的藍天,
一隻大鷹
悠悠地翱翔於蒼穹。
——濛塔萊《生活之惡》
埃烏傑尼奧·濛塔萊 Eugenio Montale (1896-1981),意大利詩人。他齣生於熱那亞,自幼喜愛音樂和文學,二十歲時開始寫詩,1925年齣版第一本詩集《烏賊骨》,轟動意大利詩壇,成為“隱逸派”詩歌代錶作品。1938年因拒絕加入法西斯黨而處境艱難,但依然從事 翻譯和寫作;二戰後,他的創作頗豐,並於1975年榮獲諾貝爾文學奬。1981年9月12日,濛塔萊在米蘭去世,意大利政府為他舉行瞭隆重的國葬。
蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
評分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
評分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
評分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
評分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
偉大的詩篇。濛塔萊的詩看上去並不復雜晦澀,但卻非常豐富有力,在悲觀之中蘊含著對現實毫不含糊的批判與反省。《在我們的時代》一文清醒而尖銳。諾奬緻辭:“因此,詢問藝術的命運如何將是徒勞無益的。這就如同詢問,明天、異常遙遠的明天的人們,可有能力解決從創世日起即陷入其中的可悲的矛盾。”
评分還是喜歡中晚期的詩。早期的濛塔萊太熱衷於意象瞭。大量的意象堆砌,像是風景畫。而詩如果隻是意象的話,就不見得好瞭吧。讀完《薩圖拉》那一輯我以為讀瞭另一個詩人的作品。前後風格差彆太大瞭。而我喜歡這樣的詩。意象少瞭,主題更接近時代和生活的本質,而且也極為簡約,看到瞭詩的另一種可能性。最後的《我們的時代》寫得漂亮極瞭,有關藝術,時代,詩,人類的見解。當然還有演講詞。不足的是,有些翻譯太過散文化,而且用詞難受。
评分早期的看不來,越老越喜歡
评分翻譯不行
评分譯者沒文化,分分鍾能讓完美的詩人變身黑土地農民作傢,邊犁地邊朗誦的那種(沒有說農民作傢不好的意思。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有