《钱春绮译尼贝龙根之歌》是一部用中古高地德语写的英雄史诗。大约作于1200年,作者为某不知名的奥地利骑士。全诗共39歌,2379节,9516行。分上下两部,讲的是尼德兰王子齐格弗里德早年曾杀死巨龙等一系列故事。史诗源于民族大迁移后期匈奴人和勃艮第人斗争的史实,其中人物都是从大量民间传说英雄中提炼而来,但具有浓厚的封建意识。是中世纪德语文学中流传最广、影响非常大的作品。
钱春绮(1921—2010),江苏泰州人。1946年毕业于上海东南医学院1960年弃医从文后,专事文学翻译。译作有歌德《浮士德》及其涛集、戏剧集,席勒《威廉·退尔》及诗选,海涅《涛歌集》《罗曼采罗》《阿塔·特岁尔》,尼采的诗歌与散文,波德莱尔《恶之花 巴黎的忧郁》,德国中古史诗《尼贝龙根之歌》,《德国诗选》《施托姆抒情诗选》《黑塞抒情诗选》《茨威格散文选》《里尔克散文选》《瓦莱里散文选》《拉封丹寓言全集》等。
出于仰慕之情,囫囵吞枣地看过《尼伯龙人之歌》(Das Nibelungenlied)。第一次接触诗歌体裁,便以此来写观感吧。从没哪个诗人,诉说这么伟大的篇章。我们的勇士是多么堂堂,我们的英雄是何等勇敢。我们的国王是如何高贵,我们的王后是如此漂亮。成吉思汗不及此等勇猛,马可波...
评分看前言里说,《尼伯龙人之歌》是在《埃达》的基础上发展出来的,不知道是译本的因素还是虾米,《尼》的可读性更强一些,故事情节也完整得多吖,classics对文本的分析也体现得很明显,“出走-磨难--先知--返回”这个叙事结构很清晰。偶不理解的是,为什么最后是众英雄同归于尽吖...
评分可以读得进去的史诗,除了那些够长的名字难以接受,不过如果读多了也会明白个所以然来。最受不了的是连两大美女的名字都那么男性化,勃什么什么,什么什么特,还有那个哈跟,这么邪恶的人物居然被当作正面人物来颂扬。男主角的传奇和女主角的复仇都很精彩,很大气,读之使人激...
评分译文中不符合汉语语法或习惯的句子俯拾皆是,估计有人读着会被气死。不过总体上说不妨碍理解。但史诗本身十分吸引人,其中颇多值得玩味的地方。克里姆希尔特的死让人想起莎乐美之死。女人是一切的祸端。
以武士而干下这种恶行,在后世实无二人
评分国王的盛宴就此以痛苦收场,世界上的快乐,到后来总是变成忧伤。
评分一般般吧 没看出什么特别的
评分国王的盛宴就此以痛苦收场,世界上的快乐,到后来总是变成忧伤。
评分读了试读,到231“饮刃殒命”这一句。欧洲女人还是剽悍,这西格弗里颇像项羽,按照剧情梗概,这里的虞姬约等于一计美人倾国发起局部世界大战直到亲手干死了刘邦和张良
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有