张枣译诗

张枣译诗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:人民文学出版社
作者:保罗·策兰
出品人:
页数:227
译者:张枣
出版时间:2015-6-30
价格:32.00元
装帧:软精
isbn号码:9787020109401
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 张枣
  • 翻译
  • 文学
  • 翻译诗
  • Z张枣
  • @翻译诗
  • 张枣
  • 译诗
  • 现代诗
  • 诗歌翻译
  • 中国当代文学
  • 抒情诗
  • 翻译文学
  • 文学精选
  • 诗集
  • 中文诗歌
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。本书收录张枣生前译诗作品,翻译对象包括保罗•策兰、马克•斯特兰德、西默思•希尼、乔治•特拉科尔、勒内•夏尔、华莱士•史蒂文斯。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。

《张枣译诗》:诗意的另一面,世界的另一种回响 本书并非对张枣先生译作的解读与品评,更非对其译诗生涯的回顾与梳理。它更像是一次对“翻译”这一行为本身的侧写,一次对“诗歌”作为跨越语言障碍的桥梁作用的隐性探寻。我们希望通过一种不直接触及译文本身的方式,来触碰那翻译过程中那些微妙的、难以言说的诗意流动,以及诗歌在不同文化语境下所激荡出的新的回响。 一、 翻译的静默之舞:语言的边界与穿越 翻译,本质上是一场对语言边界的不断试探与穿越。每一位翻译家,都如同一个忠实的信徒,又如一个叛逆的探索者。他们敬畏原作的每一分力量,又渴望将其注入新的生命。张枣先生以其深厚的文学功底和对诗歌的敏锐感知,在这个领域留下了独特的印记。 这本书并非要拆解他的译诗技法,而是想去触碰那些技法背后,翻译者与原诗之间那种无声的对话。当一个诗人,同时也是一个译者,当他面对另一位诗人的作品时,这中间会发生什么?是灵魂的共振,还是思想的碰撞?是一种对原意的忠诚,还是一种基于理解的“创造”? 语言的差异,是翻译最直接的挑战。音韵、节奏、意象、文化内涵……这些元素在跨越语言的鸿沟时,往往会遭遇难以逾越的障碍。而正是这些障碍,才使得翻译成为一门精妙的艺术。翻译家需要在这个“不可能”中寻找“可能”,用自己母语的血肉,去重塑异域灵魂的骨骼。 张枣先生的译诗,无疑是在这场静默之舞中,跳出了自己的独特舞步。它并非是对原作的机械复制,也非完全自由的改编。其中一定有对原诗精神的深度理解,有对原诗情感的精准把握,但更重要的,或许是译者在翻译过程中,将自己对诗歌的理解、对世界的观察,融入其中。这种融入,不是篡蛮,而是如同在古老的画布上,用同样古老的颜料,描绘出新的神韵。 二、 诗歌的生命力:在陌生土壤中生根发芽 诗歌,是人类情感与思想的高度凝练,它往往承载着一个时代、一个民族的集体记忆与文化基因。当一首诗,被翻译到另一种语言中,它就如同被移植到了一片新的土壤。这片土壤是贫瘠还是肥沃,是熟悉的还是陌生的,都将深刻影响诗歌的生长。 张枣先生的译诗,便是将许多优秀的外国诗歌,成功地移植到了中文的土壤之中。这片土壤,自有其肥沃的文化根基,也自有其独特的审美习惯。优秀的译诗,能够在这种本土化的过程中,不仅保留住原诗的风骨,更能让它以一种贴合中文读者心灵的方式,重新绽放。 这本书,想去探讨的,正是这种“生根发芽”的过程。它并非从译文出发,而是从“翻译”这个行为本身所蕴含的对诗歌生命力的信念出发。相信诗歌是可以跨越语言的藩篱,能够触动不同文化背景下的人们。相信通过翻译,可以将那些曾经只存在于一种语言中的声音,带到更广阔的世界。 张枣先生的译诗,本身就是对这种信念的最好证明。他以一种充满激情和智慧的方式,让那些来自异域的诗歌,在中国读者的心中,也激起了同样澎湃的浪潮。这种浪潮,可能是对异域文化的理解,可能是对人类共同情感的共鸣,也可能是对诗歌本身作为一种表达方式的赞叹。 三、 译者的视角:理解的维度与创造的边界 翻译,不仅仅是语言的转换,更是理解的深度与广度的拓展。一位成功的译者,首先必须是一位深刻的理解者。他对原作者的思想、情感、创作意图,都要有深入的洞察。这种洞察,需要跨越文化、历史、甚至心理的隔阂。 在理解的基础上,译者才有可能进行“创造”。但这种创造,并非无源之水、无本之木。它是在尊重原著的前提下,在语言的表达上,找到最恰当、最能传达原诗神韵的方式。这其中,包含了译者自身的艺术判断、美学追求,甚至是一种对“美”的再定义。 张枣先生的译诗,其价值不仅仅在于它忠实地传达了原诗的内容,更在于它在中文语境下,展现了一种独特的诗意。这种诗意,是理解与创造融合的产物。它是在汉语的词汇、语法、节奏中,重新寻找那些与原诗相契合的表达方式。 本书试图去追寻的,正是译者在翻译过程中所拥有的那种独特的视角。这种视角,既是对原作者心灵的贴近,也是对中文表达可能性的挖掘。它是一种在两种语言之间的“对话”,一种在两种文化之间的“互动”。通过这种视角,我们或许能窥见,诗歌是如何在翻译中获得新的生命,又如何通过译者的努力,触及更广泛的心灵。 四、 诗歌的启示:超越文本的共鸣 诗歌的魅力,往往在于它能够引发读者的联想、思考,甚至是在潜意识深处激起某种情感的共鸣。而翻译,则为这种共鸣提供了更宽广的舞台。当一首优秀的译诗呈现在我们面前时,它不仅仅是一篇作品,更是通往另一个世界、另一种文化、另一种思维方式的窗口。 张枣先生的译诗,正是这样一种窗口。它们让我们有机会接触到那些或许我们永远无法直接阅读的伟大诗篇。通过他的翻译,我们得以窥见不同文化背景下,人类共同的喜悦、忧伤、困惑与希望。 这本书,并非要“拆解”这些诗篇,也不是要“分析”译者的得失。它更像是一种“致敬”,致敬那些在翻译工作中默默耕耘的灵魂,致敬那些通过文字连接不同文明的桥梁。它希望引起读者对“翻译”这一行为本身的思考,对“诗歌”作为一种普世语言的独特力量的感悟。 阅读张枣先生的译诗,是体验一种跨越时空的交流,是一种在不同语言世界中的旅行。这本书,则试图从一个更宏观、更具启发性的角度,来邀请您一同思考:是什么让诗歌如此强大,能够超越语言的藩篱,触动我们内心最柔软的部分?又是什么让翻译,成为可能,让那些曾经只存在于一隅的声音,成为全人类共同的财富? 这本书,期待与您一起,在“译诗”这个概念之下,探索更多关于语言、文化、理解与共鸣的可能。它所呈现的,是诗歌生命力的一种侧影,是世界通过诗歌回响的一种方式,而这一切,都凝聚在“张枣译诗”这个名字背后,那份对诗歌纯粹而执着的追求之中。

作者简介

张枣(1962-2010),当代诗人。生于湖南长沙,曾就读于湖南师范大学、四川外国语学院、德国特里尔大学、图宾根大学。先后在图宾根大学、河南大学、中央民族大学任教。出版有诗集《春秋来信》《张枣的诗》,他的诗在海内外产生了广泛影响。另有中文、德文和英文论著若干,已有《张枣随笔选》行世。他的文学翻译数量较少,但风格独步,为同行称道。

颜炼军,1980年生,2011年毕业于中央民族大学,现任教于浙江工业大学人文学院。著有《象征的漂移》,编有《张枣的诗》《张枣随笔选》。

目录信息

保罗•策兰
无题
棉线太阳

小夜曲
不可解读
可歌咏的残部
一只眼,睁开
我躺在巨大的窃听中
马克•斯特兰德

不死
新诗手册
黑地图
各就各位的读法
西默思•希尼

新婚日
铁道孩子
来自写作的边境
冬青
山楂灯笼
乔治•特拉科尔
夜歌
给小男孩埃利斯
格鲁代克
控诉
卡斯帕•豪塞尔之歌
毁世篇
地狱
勒内•夏尔
泪水沉沉
朝向大地观望
我那三叶草中的斗兽者
公路图
手工制作的新鲜事
茅舍
一阵石头雨中有个吃人妖
柳桑霞
顶风航行的忘恩负义
第二次沦落
那是秋天,我们在一个明净、有点儿不确定的早晨
歌声多稀珍……
恋人
华莱士•史蒂文斯
胡恩宫殿里的茶话
手持灯笼的处女
基围斯特的秩序观
诗歌有一种杀伤力
我们季候的诗歌
两只梨的研究
这杯水
垃圾人
回家途中
深山里的弱脑子
人与瓶
现代诗
阿尔佛莱德•厄乌瓜伊夫人
人背物
词语做的人
阳光中的女人
一首诗,取代了一座大山
世界作为冥想
宁静平凡的一生
内心情人的最高独白
桌上的行星
不是物象而物本身
一目了然
夜读
晴朗的一天,没有记忆
纯粹的存在
我叔叔的单片眼镜
附录
徐缓篇
月之花
钓云朵的人
老奶奶写书
· · · · · · (收起)

读后感

评分

上世纪八十年代,就汉诗而言,是一个不小的盛期。那些早已扬名的老诗人奋笔不辍,而有才华的新人倍出,埋头沉思或热情宣扬着诗歌的远方。彼时翩翩少年张枣,入川之后即以诗才立言。 天生对语言有着非凡感知力的张枣,熟练地掌握英、德、法、俄等多种语言,偏偏又执拗地热爱古代...

评分

上世纪八十年代,就汉诗而言,是一个不小的盛期。那些早已扬名的老诗人奋笔不辍,而有才华的新人倍出,埋头沉思或热情宣扬着诗歌的远方。彼时翩翩少年张枣,入川之后即以诗才立言。 天生对语言有着非凡感知力的张枣,熟练地掌握英、德、法、俄等多种语言,偏偏又执拗地热爱古代...

评分

上世纪八十年代,就汉诗而言,是一个不小的盛期。那些早已扬名的老诗人奋笔不辍,而有才华的新人倍出,埋头沉思或热情宣扬着诗歌的远方。彼时翩翩少年张枣,入川之后即以诗才立言。 天生对语言有着非凡感知力的张枣,熟练地掌握英、德、法、俄等多种语言,偏偏又执拗地热爱古代...

评分

2016-02-27借于首都图书馆 2016-03-27开始阅读并完毕 图书馆无意中看见这孤独的一本,随手拿起来,编排特别。和书的相遇也有缘分,就借了看。 读现代诗很费力,小时候是一篇也看不得的,感觉就是把完整的语句按短句分割,去掉标点。这次阅读惊喜地发现似乎能懂一些了。 浏...  

评分

2016-02-27借于首都图书馆 2016-03-27开始阅读并完毕 图书馆无意中看见这孤独的一本,随手拿起来,编排特别。和书的相遇也有缘分,就借了看。 读现代诗很费力,小时候是一篇也看不得的,感觉就是把完整的语句按短句分割,去掉标点。这次阅读惊喜地发现似乎能懂一些了。 浏...  

用户评价

评分

《张枣译诗》的阅读体验,对我而言,更像是一种沉浸式的文化体验。我不仅在读诗,更是在通过张枣先生的眼睛,去了解他所钟爱的诗歌世界。每一首译诗后面,我都会尝试去寻找一些关于原作者的资料,去了解他们的生平、他们的创作背景,以及他们诗歌的时代意义。张枣先生的选材,往往带有他鲜明的个人印记,他选择的诗歌,无疑是他认为能够引起他共鸣,并且能够传递给中国读者,能够引发思考的。这种选择本身,就是一种解读,一种对话。我希望通过这本书,能够更深入地理解张枣先生作为一个诗人,他如何看待诗歌,如何看待世界,如何看待人类共同的情感体验。他的翻译,不仅仅是对文字的转换,更是对思想的传递,对情感的共振。这使得这本书的阅读,从最初的期待,逐渐变成了一种对作者心路历程的探寻,一种对诗歌精神的追随。

评分

初次翻开《张枣译诗》,便被那份沉甸甸的质感和封面设计所吸引。纸张的触感温润而厚实,散发着淡淡的书香,仿佛是时间的沉淀,预示着即将展开一段诗意的旅程。我并非专业的文学评论家,也未曾系统研读过诗歌理论,我只是一个热爱阅读的普通读者,怀揣着对未知诗歌世界的好奇心。张枣先生的名字,在诗坛早已如雷贯耳,他的原创诗歌以其独特的哲学思考和精准的语言表达,赢得了无数读者的喜爱。因此,当得知他开始涉足翻译诗歌的领域时,我便迫不及待地想要一探究竟。这本书究竟能带给我怎样的惊喜?他会如何用他的诗歌之眼去解读他者的灵魂?这些疑问像一颗颗种子,在我心中悄然萌发。我期望的不仅仅是文字的传递,更是跨越语言和文化的共鸣,是不同时代、不同地域的诗人灵魂通过他的笔触与我的心灵对话。书的装帧设计也颇为用心,简约而不失格调,如同大师的画作,寥寥几笔却勾勒出深远的意境。我期待它不仅能丰富我的精神世界,更能成为我书架上的一道风景。

评分

《张枣译诗》的阅读,让我对“翻译”这个概念有了更深的理解。它不只是忠实地传达原意,更是一种创造性的再表达。张枣先生的译诗,就体现了这一点。他不仅仅是在“翻译”,更是在用他自身的诗歌天赋,去“再创作”。他如何在他熟悉的汉语语境下,保留原诗的陌生感,又如何让读者在陌生中找到熟悉的情感共鸣?这是一个充满挑战的艺术过程。我喜欢在阅读时,去想象原诗可能的样子,去对比张枣先生的翻译,去感受他所做的选择,去体会他为了达到某种效果所付出的努力。每一次这样的对比阅读,都让我更加惊叹于他对语言的驾驭能力,以及他对诗歌精神的深刻洞察。这不仅仅是一本书,更是一堂关于翻译与诗歌的生动课程。

评分

翻阅《张枣译诗》的过程,是一场充满惊喜的发现之旅。我总是习惯性地从目录开始,去感受作者的选材偏好,去猜测他为何会选择这些诗篇,又为何会以这样的顺序编排。当我看到那些熟悉又陌生的名字,以及那些曾经在某个瞬间触动过我的诗句,在张枣先生的笔下焕发出新的生命时,我深感一种莫名的亲切。他对于原诗的理解,究竟有多么深刻?他的翻译,是否能够最大限度地保留原诗的韵味和情感?我在阅读中不断地问自己,同时也试图在字里行间寻找答案。我不是语言学家,对不同语言的细微差别也难以一一辨析,但我相信,真正的翻译是能够超越语言障碍,触及灵魂的。张枣先生的译诗,在我看来,就是这样一种尝试,一种用自己的诗歌语言去重新演绎他人诗歌的勇敢探索。每一次阅读,我都会放慢速度,仔细品味每一个词语的选择,每一句诗的节奏,试图去理解他处理原诗时的考量,去感受他为诗句注入的新生命。

评分

拿到《张枣译诗》这本书,与其说我是带着期待,不如说是带着一种好奇和一种信任。张枣先生的诗歌,早已在我心中占有重要的位置,他对于语言的敏感、对于情感的捕捉、对于思想的深度,都令我由衷的钦佩。因此,当他开始进行诗歌翻译时,我自然而然地相信,他会将他同样的才华与热情,倾注其中。这本书的阅读过程,印证了我的这份信任。我发现,他选择的诗歌,大多与他自身诗歌的精神气质有共通之处,他能够精准地把握原诗的灵魂,并用他自己独特的诗歌语言将其重新演绎。这种“神似”,比单纯的“形似”更加动人。他翻译的诗歌,不仅仅是文字的传递,更是情感的共鸣,是思想的碰撞。这是一本能够让你在阅读中,不断与作者,与诗歌,与自己对话的书。

评分

阅读《张枣译诗》的过程中,我时常会陷入一种沉思。张枣先生的翻译,并非仅仅是词语的搬运,而是他用自己的诗歌感知去理解、去重塑的过程。他如何捕捉到原诗作者细微的情感波动?他如何在高难度的语言转换中,依然保持诗歌的音乐性和节奏感?我无法给出确切的答案,但我能感受到字里行间的力量。那些曾经可能因为语言障碍而无法触及的深刻内涵,如今在张枣先生的笔下,变得清晰而动人。他就像一位技艺精湛的音乐家,用汉语这件乐器,奏响了属于他自己,也属于那些远方诗人的旋律。这种跨越语言的共鸣,是诗歌最迷人的魅力所在,也是张枣先生作为翻译家最令人敬佩之处。每一次读到令人拍案叫绝的译句,我都忍不住会心一笑,仿佛与他一同分享了这份诗意的喜悦。

评分

《张枣译诗》带给我的,是一种对诗歌边界的拓展。我接触过很多不同风格的诗歌,但通过张枣先生的翻译,我仿佛打开了一个新的维度。他选择的诗歌,涵盖了不同的时期、不同的国家、不同的诗歌流派,这使得我的阅读视野得到了极大的开阔。我开始思考,在不同的文化语境下,诗歌是如何表达人类的情感的,又是如何反映社会现实的。张枣先生的译诗,就像是一扇扇窗口,让我得以窥见那些遥远的灵魂,听到他们内心深处的吟唱。我感谢他带来的这份丰富的体验,它不仅仅满足了我对诗歌的渴求,更激发了我进一步探索诗歌世界的兴趣。我开始主动去寻找张枣先生翻译的那些原作者的诗集,去对比阅读,去感受他翻译中的取舍与创新,去体会他为每一首诗所付出的心血。

评分

读完《张枣译诗》,我心中涌起的是一种强烈的感动。感动于张枣先生将那些瑰丽的诗篇,以如此细腻、如此充满生命力的方式,带到我的面前。他不仅仅是翻译者,更是文化的传播者,是连接不同心灵的桥梁。我开始去关注他所翻译的那些诗人和他们的作品,开始去深入了解他们所处的时代背景和文化语境。这本书,就像是为我打开了一扇通往更广阔诗歌世界的大门。我在此之前,可能只是在一个小小的花园里徘徊,而现在,我却有机会去探索一片浩瀚的星辰大海。他的翻译,让我看到了诗歌的力量,也让我看到了汉语的无限可能。我期待着他未来能继续为我们带来更多这样优秀的作品,让更多美好的诗歌,能够在汉语中绽放光彩。

评分

从《张枣译诗》中,我感受到了翻译的魅力,也看到了诗歌的普世性。即使语言不同,即使时空相隔,人类共通的情感,如爱、失落、希望、困惑,都能通过诗歌被触及。张枣先生的翻译,并没有刻意地去“中国化”这些诗歌,而是尽力地去保留原诗的独特气质,同时又用流畅、富有诗意的汉语将其呈现出来。这是一种非常精妙的平衡,需要极高的语言天赋和深厚的文化底蕴。我特别喜欢那些在阅读过程中,突然让我停下来,反复回味的诗句。它们可能因为某个意象的独特,某个比喻的精妙,或者某种情感的直击人心。每一次这样的停顿,都让我对张枣先生的翻译功力,对他作为诗人的敏感度,有更深的体会。这本书让我认识到,好的翻译,本身就是一种创作,它能够让那些沉睡在异国语言中的珍珠,重新闪耀出耀眼的光芒。

评分

《张枣译诗》是一本值得反复品读的书。每一次重读,我都能从中发现新的惊喜。可能是在某个意象的解读上,我有了新的体会;也可能是在某个词语的选择上,我看到了张枣先生的匠心独运。诗歌的美,在于其多义性和丰富的想象空间,而好的翻译,则能将这种多义性和丰富的想象力,在新的语言中得以延续和拓展。张枣先生的译诗,恰恰做到了这一点。他没有将诗歌“简化”或“公式化”,而是保持了其原有的复杂性和深度。这使得我在阅读时,始终保持着一种探索的状态,总有新的感悟在不经意间涌现。这本书,已经成为我书架上的一件珍品,我会在闲暇之时,常常翻阅,从中汲取精神的养分,感受诗歌带来的宁静与力量。

评分

以前专门对照过他的译诗,其翻译可以用错误百出来形容,但因为他是诗人,所以就算错译也似乎整的有那么点诗意,如果这也算本书的价值所在的话!

评分

以前专门对照过他的译诗,其翻译可以用错误百出来形容,但因为他是诗人,所以就算错译也似乎整的有那么点诗意,如果这也算本书的价值所在的话!

评分

夏尔的诗对我胃口。

评分

非常喜欢张枣的翻译,非常讨厌版式的设计。张枣可能是我迄今为止读到的最好的诗译者,超过了北岛、黄灿然等人。

评分

内容都已见诸诸张枣出版物,《春秋来信》里就有不少。如此一来,从资料收集的功德来看那几期《今天》算是较不易自动阅读到的。最有趣的是结尾张枣翻译的图科夫斯基绘本,只有文字内容的绘本,也算是很德国的阅读体验了。于此,恐怕有相当的读者的初体验会来自这本书而非来自江西科技出本社的那两册。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有