张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。本书收录张枣生前译诗作品,翻译对象包括保罗•策兰、马克•斯特兰德、西默思•希尼、乔治•特拉科尔、勒内•夏尔、华莱士•史蒂文斯。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。
张枣(1962-2010),当代诗人。生于湖南长沙,曾就读于湖南师范大学、四川外国语学院、德国特里尔大学、图宾根大学。先后在图宾根大学、河南大学、中央民族大学任教。出版有诗集《春秋来信》《张枣的诗》,他的诗在海内外产生了广泛影响。另有中文、德文和英文论著若干,已有《张枣随笔选》行世。他的文学翻译数量较少,但风格独步,为同行称道。
颜炼军,1980年生,2011年毕业于中央民族大学,现任教于浙江工业大学人文学院。著有《象征的漂移》,编有《张枣的诗》《张枣随笔选》。
上世纪八十年代,就汉诗而言,是一个不小的盛期。那些早已扬名的老诗人奋笔不辍,而有才华的新人倍出,埋头沉思或热情宣扬着诗歌的远方。彼时翩翩少年张枣,入川之后即以诗才立言。 天生对语言有着非凡感知力的张枣,熟练地掌握英、德、法、俄等多种语言,偏偏又执拗地热爱古代...
评分上世纪八十年代,就汉诗而言,是一个不小的盛期。那些早已扬名的老诗人奋笔不辍,而有才华的新人倍出,埋头沉思或热情宣扬着诗歌的远方。彼时翩翩少年张枣,入川之后即以诗才立言。 天生对语言有着非凡感知力的张枣,熟练地掌握英、德、法、俄等多种语言,偏偏又执拗地热爱古代...
评分上世纪八十年代,就汉诗而言,是一个不小的盛期。那些早已扬名的老诗人奋笔不辍,而有才华的新人倍出,埋头沉思或热情宣扬着诗歌的远方。彼时翩翩少年张枣,入川之后即以诗才立言。 天生对语言有着非凡感知力的张枣,熟练地掌握英、德、法、俄等多种语言,偏偏又执拗地热爱古代...
评分2016-02-27借于首都图书馆 2016-03-27开始阅读并完毕 图书馆无意中看见这孤独的一本,随手拿起来,编排特别。和书的相遇也有缘分,就借了看。 读现代诗很费力,小时候是一篇也看不得的,感觉就是把完整的语句按短句分割,去掉标点。这次阅读惊喜地发现似乎能懂一些了。 浏...
评分2016-02-27借于首都图书馆 2016-03-27开始阅读并完毕 图书馆无意中看见这孤独的一本,随手拿起来,编排特别。和书的相遇也有缘分,就借了看。 读现代诗很费力,小时候是一篇也看不得的,感觉就是把完整的语句按短句分割,去掉标点。这次阅读惊喜地发现似乎能懂一些了。 浏...
《张枣译诗》的阅读体验,对我而言,更像是一种沉浸式的文化体验。我不仅在读诗,更是在通过张枣先生的眼睛,去了解他所钟爱的诗歌世界。每一首译诗后面,我都会尝试去寻找一些关于原作者的资料,去了解他们的生平、他们的创作背景,以及他们诗歌的时代意义。张枣先生的选材,往往带有他鲜明的个人印记,他选择的诗歌,无疑是他认为能够引起他共鸣,并且能够传递给中国读者,能够引发思考的。这种选择本身,就是一种解读,一种对话。我希望通过这本书,能够更深入地理解张枣先生作为一个诗人,他如何看待诗歌,如何看待世界,如何看待人类共同的情感体验。他的翻译,不仅仅是对文字的转换,更是对思想的传递,对情感的共振。这使得这本书的阅读,从最初的期待,逐渐变成了一种对作者心路历程的探寻,一种对诗歌精神的追随。
评分初次翻开《张枣译诗》,便被那份沉甸甸的质感和封面设计所吸引。纸张的触感温润而厚实,散发着淡淡的书香,仿佛是时间的沉淀,预示着即将展开一段诗意的旅程。我并非专业的文学评论家,也未曾系统研读过诗歌理论,我只是一个热爱阅读的普通读者,怀揣着对未知诗歌世界的好奇心。张枣先生的名字,在诗坛早已如雷贯耳,他的原创诗歌以其独特的哲学思考和精准的语言表达,赢得了无数读者的喜爱。因此,当得知他开始涉足翻译诗歌的领域时,我便迫不及待地想要一探究竟。这本书究竟能带给我怎样的惊喜?他会如何用他的诗歌之眼去解读他者的灵魂?这些疑问像一颗颗种子,在我心中悄然萌发。我期望的不仅仅是文字的传递,更是跨越语言和文化的共鸣,是不同时代、不同地域的诗人灵魂通过他的笔触与我的心灵对话。书的装帧设计也颇为用心,简约而不失格调,如同大师的画作,寥寥几笔却勾勒出深远的意境。我期待它不仅能丰富我的精神世界,更能成为我书架上的一道风景。
评分《张枣译诗》的阅读,让我对“翻译”这个概念有了更深的理解。它不只是忠实地传达原意,更是一种创造性的再表达。张枣先生的译诗,就体现了这一点。他不仅仅是在“翻译”,更是在用他自身的诗歌天赋,去“再创作”。他如何在他熟悉的汉语语境下,保留原诗的陌生感,又如何让读者在陌生中找到熟悉的情感共鸣?这是一个充满挑战的艺术过程。我喜欢在阅读时,去想象原诗可能的样子,去对比张枣先生的翻译,去感受他所做的选择,去体会他为了达到某种效果所付出的努力。每一次这样的对比阅读,都让我更加惊叹于他对语言的驾驭能力,以及他对诗歌精神的深刻洞察。这不仅仅是一本书,更是一堂关于翻译与诗歌的生动课程。
评分翻阅《张枣译诗》的过程,是一场充满惊喜的发现之旅。我总是习惯性地从目录开始,去感受作者的选材偏好,去猜测他为何会选择这些诗篇,又为何会以这样的顺序编排。当我看到那些熟悉又陌生的名字,以及那些曾经在某个瞬间触动过我的诗句,在张枣先生的笔下焕发出新的生命时,我深感一种莫名的亲切。他对于原诗的理解,究竟有多么深刻?他的翻译,是否能够最大限度地保留原诗的韵味和情感?我在阅读中不断地问自己,同时也试图在字里行间寻找答案。我不是语言学家,对不同语言的细微差别也难以一一辨析,但我相信,真正的翻译是能够超越语言障碍,触及灵魂的。张枣先生的译诗,在我看来,就是这样一种尝试,一种用自己的诗歌语言去重新演绎他人诗歌的勇敢探索。每一次阅读,我都会放慢速度,仔细品味每一个词语的选择,每一句诗的节奏,试图去理解他处理原诗时的考量,去感受他为诗句注入的新生命。
评分拿到《张枣译诗》这本书,与其说我是带着期待,不如说是带着一种好奇和一种信任。张枣先生的诗歌,早已在我心中占有重要的位置,他对于语言的敏感、对于情感的捕捉、对于思想的深度,都令我由衷的钦佩。因此,当他开始进行诗歌翻译时,我自然而然地相信,他会将他同样的才华与热情,倾注其中。这本书的阅读过程,印证了我的这份信任。我发现,他选择的诗歌,大多与他自身诗歌的精神气质有共通之处,他能够精准地把握原诗的灵魂,并用他自己独特的诗歌语言将其重新演绎。这种“神似”,比单纯的“形似”更加动人。他翻译的诗歌,不仅仅是文字的传递,更是情感的共鸣,是思想的碰撞。这是一本能够让你在阅读中,不断与作者,与诗歌,与自己对话的书。
评分阅读《张枣译诗》的过程中,我时常会陷入一种沉思。张枣先生的翻译,并非仅仅是词语的搬运,而是他用自己的诗歌感知去理解、去重塑的过程。他如何捕捉到原诗作者细微的情感波动?他如何在高难度的语言转换中,依然保持诗歌的音乐性和节奏感?我无法给出确切的答案,但我能感受到字里行间的力量。那些曾经可能因为语言障碍而无法触及的深刻内涵,如今在张枣先生的笔下,变得清晰而动人。他就像一位技艺精湛的音乐家,用汉语这件乐器,奏响了属于他自己,也属于那些远方诗人的旋律。这种跨越语言的共鸣,是诗歌最迷人的魅力所在,也是张枣先生作为翻译家最令人敬佩之处。每一次读到令人拍案叫绝的译句,我都忍不住会心一笑,仿佛与他一同分享了这份诗意的喜悦。
评分《张枣译诗》带给我的,是一种对诗歌边界的拓展。我接触过很多不同风格的诗歌,但通过张枣先生的翻译,我仿佛打开了一个新的维度。他选择的诗歌,涵盖了不同的时期、不同的国家、不同的诗歌流派,这使得我的阅读视野得到了极大的开阔。我开始思考,在不同的文化语境下,诗歌是如何表达人类的情感的,又是如何反映社会现实的。张枣先生的译诗,就像是一扇扇窗口,让我得以窥见那些遥远的灵魂,听到他们内心深处的吟唱。我感谢他带来的这份丰富的体验,它不仅仅满足了我对诗歌的渴求,更激发了我进一步探索诗歌世界的兴趣。我开始主动去寻找张枣先生翻译的那些原作者的诗集,去对比阅读,去感受他翻译中的取舍与创新,去体会他为每一首诗所付出的心血。
评分读完《张枣译诗》,我心中涌起的是一种强烈的感动。感动于张枣先生将那些瑰丽的诗篇,以如此细腻、如此充满生命力的方式,带到我的面前。他不仅仅是翻译者,更是文化的传播者,是连接不同心灵的桥梁。我开始去关注他所翻译的那些诗人和他们的作品,开始去深入了解他们所处的时代背景和文化语境。这本书,就像是为我打开了一扇通往更广阔诗歌世界的大门。我在此之前,可能只是在一个小小的花园里徘徊,而现在,我却有机会去探索一片浩瀚的星辰大海。他的翻译,让我看到了诗歌的力量,也让我看到了汉语的无限可能。我期待着他未来能继续为我们带来更多这样优秀的作品,让更多美好的诗歌,能够在汉语中绽放光彩。
评分从《张枣译诗》中,我感受到了翻译的魅力,也看到了诗歌的普世性。即使语言不同,即使时空相隔,人类共通的情感,如爱、失落、希望、困惑,都能通过诗歌被触及。张枣先生的翻译,并没有刻意地去“中国化”这些诗歌,而是尽力地去保留原诗的独特气质,同时又用流畅、富有诗意的汉语将其呈现出来。这是一种非常精妙的平衡,需要极高的语言天赋和深厚的文化底蕴。我特别喜欢那些在阅读过程中,突然让我停下来,反复回味的诗句。它们可能因为某个意象的独特,某个比喻的精妙,或者某种情感的直击人心。每一次这样的停顿,都让我对张枣先生的翻译功力,对他作为诗人的敏感度,有更深的体会。这本书让我认识到,好的翻译,本身就是一种创作,它能够让那些沉睡在异国语言中的珍珠,重新闪耀出耀眼的光芒。
评分《张枣译诗》是一本值得反复品读的书。每一次重读,我都能从中发现新的惊喜。可能是在某个意象的解读上,我有了新的体会;也可能是在某个词语的选择上,我看到了张枣先生的匠心独运。诗歌的美,在于其多义性和丰富的想象空间,而好的翻译,则能将这种多义性和丰富的想象力,在新的语言中得以延续和拓展。张枣先生的译诗,恰恰做到了这一点。他没有将诗歌“简化”或“公式化”,而是保持了其原有的复杂性和深度。这使得我在阅读时,始终保持着一种探索的状态,总有新的感悟在不经意间涌现。这本书,已经成为我书架上的一件珍品,我会在闲暇之时,常常翻阅,从中汲取精神的养分,感受诗歌带来的宁静与力量。
评分以前专门对照过他的译诗,其翻译可以用错误百出来形容,但因为他是诗人,所以就算错译也似乎整的有那么点诗意,如果这也算本书的价值所在的话!
评分以前专门对照过他的译诗,其翻译可以用错误百出来形容,但因为他是诗人,所以就算错译也似乎整的有那么点诗意,如果这也算本书的价值所在的话!
评分夏尔的诗对我胃口。
评分非常喜欢张枣的翻译,非常讨厌版式的设计。张枣可能是我迄今为止读到的最好的诗译者,超过了北岛、黄灿然等人。
评分内容都已见诸诸张枣出版物,《春秋来信》里就有不少。如此一来,从资料收集的功德来看那几期《今天》算是较不易自动阅读到的。最有趣的是结尾张枣翻译的图科夫斯基绘本,只有文字内容的绘本,也算是很德国的阅读体验了。于此,恐怕有相当的读者的初体验会来自这本书而非来自江西科技出本社的那两册。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有