Revered by the likes of Octavio Paz and Roberto Bolano, Alejandra Pizarnik is still a hidden treasure in the U.S. Extracting the Stone of Madness: Poems 1962–1972 unearths this extraordinary poet for English readers in a bilingual edition that spans the heights of Pizarnik’s oeuvre.
In her brief life, Pizarnik produced an astonishingly powerful body of work. In her own words, she was drawn “to the suffering of Baudelaire, the suicide of Nerval, the premature silence of Rimbaud, the mysterious and fleeting presence of Lautréamont,” as well as to the “unparalleled intensity” of Artaud’s “physical and moral suffering.” Obsessed with themes of solitude, childhood, madness, and death, Pizarnik explores the shifting valences of the self and the vague border between speech and silence. This compilation of poems includes the full collections of her middle to late work, as well as a selection of posthumously published verse.
Alejandra Pizarnik (1936–1972) was born in Argentina and educated in Spanish and Yiddish. In addition to poetry, Pizarnik also wrote experimental works of theater and prose. She died of a deliberate drug overdose at the age of thirty-six.
Yvette Siegert is a writer and translator based in New York.
Of Things Unseen Before words can run out, something in the heart must die. The light of language covers me like music, like a picture ripped to shreds by the dogs of grief. And winter reaches for me like a woman who has fallen in love with a wall. Just whe...
评分Of Things Unseen Before words can run out, something in the heart must die. The light of language covers me like music, like a picture ripped to shreds by the dogs of grief. And winter reaches for me like a woman who has fallen in love with a wall. Just whe...
评分Of Things Unseen Before words can run out, something in the heart must die. The light of language covers me like music, like a picture ripped to shreds by the dogs of grief. And winter reaches for me like a woman who has fallen in love with a wall. Just whe...
评分Of Things Unseen Before words can run out, something in the heart must die. The light of language covers me like music, like a picture ripped to shreds by the dogs of grief. And winter reaches for me like a woman who has fallen in love with a wall. Just whe...
评分Of Things Unseen Before words can run out, something in the heart must die. The light of language covers me like music, like a picture ripped to shreds by the dogs of grief. And winter reaches for me like a woman who has fallen in love with a wall. Just whe...
上个月写她用了很多这本书里的英译。(…唉 五星给她不是翻译。
评分半吊子西语还是得靠字典读个大概。等中文译版,英译没什么味道。
评分皮扎尼克貌似最喜欢的词语是“诗”、“词语”,然而她是在用生命写元诗。
评分非常非常喜欢皮扎尼克,遗憾在去阿根廷之前没有读到她。这些年越来越喜欢女诗人,之所以会在此处强调性别,或许是因为逐渐意识到女性诗歌里总是暗潮涌动的那种细腻的感情太与众不同了。那种对意象的挑剔的选择、对词语的尖锐的把握,对力度的偏执的追求,皮扎尼克真是在用生命写诗啊。 Chris
评分Coger y morir no tienen adjetivos.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有