《世界在门外闪光:英国维多利亚时代诗选(上卷)》选录了克莱尔、丁尼生、勃朗宁、胡德等家喻户晓的大诗人的代表作品,另收录极具东方古典诗歌韵味的“鲁拜集”。克莱尔的英国田园诗清新自然,丁尼生的神话诗歌瑰丽浪漫,伊丽莎白·巴特勒·勃朗宁的每一行诗都充满着火热的爱情,勃朗宁别具一格的戏剧独白诗生动复杂,写尽了世态百相,胡德的“衬衫之歌”则已经开始深切地关注工业大发展背景下普通劳工的悲惨命运……书稿选诗格调高雅,翻译质量上乘,每首诗都如同闪闪发光的文学珍珠,而串起来的整《世界在门外闪光:英国维多利亚时代诗选(上卷)》则如同英国维多利亚早期的一幅社会人情长卷画,就像英国维多利亚早期的“清明上河图”,读来给人以强烈的诗歌美感。而“鲁拜集”则画龙点睛一样地为上卷带来了一抹东方的智慧和韵味,让这幅长卷的美更加协调、轻盈。
评分
评分
评分
评分
喜欢丁尼生的食莲人和尤利西斯
评分数月后克莱尔再次被送进精神病院,在入院表格上“发疯前经历过何种严重的或长期的情感负荷”栏中,医生填的是“经历过多年写诗”。我在:但我是什么,无人关心或知晓,我的朋友抛弃我如同丢失的记忆:我独自一人咀嚼我的灾难和苦难——它们成群升起,又消失得不见踪迹,幻影般没入了爱和死的忘川之波:但我却还在!在一批魅影之间生活。并被投入了侮蔑和喧嚣的废墟,被投入了睁眼做梦的汹涌的大海,那儿没有生活的意义和乐趣,只有我一生珍重价值的一片残骸;就连我最亲最爱的人也成了陌路——啊,不,比陌路人更无情和生疏。我只盼去到男人从未踩踏的国土,那里也从来没有女人微笑和哭泣;在那里与我的造物主——上帝同住和入睡,睡得像我儿时那么甜蜜:不打搅别人也再不被别人打搅。上面唯有天穹,下面唯有青草。
评分上卷很好
评分飞白老师的翻译功底深厚,把我喜欢的,丁尼生的诗译得最接近我感觉的样子。
评分用现代汉语翻译维多利亚时代的诗歌是贯通三个时代的命题,现在看来几乎无人胜此任;需要铭记的是,在阅读译诗时,需要不断返回它的原始呈现。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有