《万叶集》是日本现存的一部最古的诗歌集,收有从公元四世纪到八世纪六十年代末450年间长短各体古诗4500余首, 著名翻译家钱稻孙先生从中选译了800余首,并加上详尽的注释和评语,介绍日本古代的社会制度、风土人情等。
錢稻孫(1887年-1966年),中國浙江吳興人,翻譯家、作家、教育工作者,譯有《萬葉集選》、近松門左衛門的淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學家林謙三的《東亞樂器考》、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等書。
1900年隨外交官父親到日本,完成中學學業后,隨家到比利時,在當地接受法語教育,后到意大利,在羅馬的意大利國立大學完成本科學業。
1910年回中國,1912年中華民國成立后,到教育部工作,1915年升視學(督學)。
與當時同在教育部工作的魯迅、許壽裳交往密切,
1921年,他發表譯作《神曲一臠》,用文言楚辭體裁,從意大利語原文譯出《神曲》地獄篇的前5章。
1927年起在北京清華大學教日本語等課程,1931年起專任該校正教授,兼圖書館館長。
華北政務委員會(后與汪精衛政權合併)成立后,他歷任北京大學秘書長(1938年起,輔助職稱「總監督」的首長湯爾和)、校長(1940年起,1942年到1943年兼農學院院長)。
中華人民共和國成立后,他在家裡翻譯日本古典文學作品,譯出源氏物語的前幾回,在刊物發表后,影響很好,應人民文學出版社委約,翻譯全部《源氏物語》(未完成),社方改請豐子愷譯出全部后,請他和周作人在責任編輯文潔若協助下校訂譯稿。
他是中國史上漢譯但丁《神曲》的第1人,同時是從意大利原文漢譯的第1人,他從原文漢譯《萬葉集》和《源氏物語》,都是史上第1個,雖然都沒有譯完。
以上摘自維基百科
日本古典文学读得很少,此前读过的只有《方丈记》《徒然草》这两本小书。少年时听说《源氏物语》好,苦寻数年,不遇。后在长沙新华书店买到,果然清美如瓷,但不知为何总没有读完。大约阅读亦如爱恋,也要会其时,遇其人吧。这本《万叶集精选》据说版本难得,一时心动,就入手...
评分1073 从珠帘里筛进月光来, 独个儿看了没意思。 1285 之一 春日融融,嗟尔茕茕,独立于田; 芳草萋萋,嗟尔无妻,疲立于田。 之二 可怜你,这春天日子,还尽站在田地里; 可怜你,也没个娇妻,独自尽站在田...
评分1073 从珠帘里筛进月光来, 独个儿看了没意思。 1285 之一 春日融融,嗟尔茕茕,独立于田; 芳草萋萋,嗟尔无妻,疲立于田。 之二 可怜你,这春天日子,还尽站在田地里; 可怜你,也没个娇妻,独自尽站在田...
评分朱光潜先生在《诗论》有这样一段话: “诗不但不能译为外国文,而且不能译为本国文中的另一体裁或是另一时代的语言,因为语言的音和义是随时变迁的,现代文的字义的联想不能代替古文的字义的联想⋯⋯” 这个道理放在和歌的翻译上也亦然,古日语那种绵长反复的音韵和飞鸟奈...
评分日本古典文学读得很少,此前读过的只有《方丈记》《徒然草》这两本小书。少年时听说《源氏物语》好,苦寻数年,不遇。后在长沙新华书店买到,果然清美如瓷,但不知为何总没有读完。大约阅读亦如爱恋,也要会其时,遇其人吧。这本《万叶集精选》据说版本难得,一时心动,就入手...
我最近迷上了一套关于世界建筑史的著作,这本《跨越时空的砖石传奇》绝对是其中的翘楚。它的叙事方式非常独特,不是按照年代顺序机械地罗列建筑风格,而是将建筑视为人类文明发展的一个缩影。开篇从古埃及金字塔的神秘工程学讲起,用一种近乎侦探小说的口吻描述了古人如何克服技术难题,那种对未知的探索欲,读来令人热血沸腾。接着,作者对古希腊神庙的比例和力学进行了深入浅出的讲解,我终于明白为什么那些柱子看起来那么和谐完美,原来背后蕴含着如此精密的数学和哲学思考。最让我惊艳的是关于哥特式大教堂的章节,作者用了大量的篇幅来描写彩色玻璃窗如何将自然光转化为神圣的光芒,那种对“光影艺术”的描绘,让我觉得建筑不再是冰冷的石头堆砌,而是有生命的、与自然对话的艺术品。这本书的配图质量极高,而且不是那种普通的照片,很多都是精细的剖面图和结构图,对于理解复杂的内部结构非常有帮助。读完这本书,我再看任何建筑时,都会下意识地去思考它的时代背景、功能诉求以及它所使用的材料的“个性”,极大地丰富了我对周遭环境的观察维度。
评分最近读完的这本《深海探秘:挑战地球的蓝色心脏》,完全颠覆了我对海洋的想象。以往总觉得海洋是广袤、平静的,但这本书描绘的深海世界,简直就是另一个星球。作者以一位资深海洋科学考察队员的第一视角,带领我们潜入了万米以下的马里亚纳海沟。那种黑暗、高压、极寒的环境被描述得真实可感,光是阅读文字,都能感受到潜水器外壳承受的巨大压力。书中对于深海生物的描写尤其精彩,什么“吸血鬼乌贼”、“提灯鱼”,这些生物为了适应极端环境而演化出的奇特形态和生存策略,简直是自然界最疯狂的想象力结晶。作者并未避开科学上的艰深概念,比如热液喷口生态系统与地球早期生命的联系,但解释得非常清晰,将海底火山的化学反应与生命的起源巧妙地串联起来。最令我震撼的是书中关于深海采矿可能对全球碳循环带来的潜在风险的讨论,提醒了我们,探索未知的同时,也必须承担起保护这片“蓝色心脏”的责任。这本书不仅是科普,更像是一次对人类探索精神的致敬,激励着我们去敬畏那些我们尚未触及的领域。
评分这本《古典诗词鉴赏录》简直是打开了我对中国古典诗词认识的一扇新窗户。作者的文笔极其细腻,仿佛能把那些千年前的画面在眼前徐徐展开。尤其是对唐诗宋词的解读,不再是干巴巴的字面意思翻译,而是深入挖掘了诗人创作时的心境与时代背景。读到李白那豪放不羁的《将进酒》,我仿佛能感受到他举杯邀月的洒脱与怀才不遇的郁闷交织在一起;而面对苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》,那种“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”的磅礴气势,竟能通过作者的剖析,让我真切地体会到历史的厚重感与个人的渺小与超脱。书中有大量关于意象分析的章节,比如对“月”在不同诗人心中的不同象征意义的探讨,从“月是故乡明”的思乡情结,到“举头望明月,低头思故乡”的孤寂,再到“但愿人长久,千里共婵娟”的祝愿,每一个角度都挖掘得入木三分。我尤其欣赏作者在引用原文时的精准把握,往往只需要几句引文,就能瞬间将读者带入情境,其后的评论更是画龙点睛,不会过度阐述,留给读者足够的想象空间。这本书对于任何想要提升自己古典文学素养、领略诗词之美的人来说,都是一本不可多得的珍宝,它教会我的不是如何背诵,而是如何“感受”诗歌。
评分我一直对欧洲文艺复兴时期的社会风貌很感兴趣,而这本《佛罗伦萨的黄金时代:美第奇家族的权谋与艺术赞助》提供了一个绝佳的视角。它不仅仅是简单地罗列了达芬奇、米开朗基罗等艺术家的生平,而是将他们置于当时错综复杂的政治和经济网络之中进行考察。作者对美第奇家族如何通过银行体系积累财富,并巧妙地将其转化为文化影响力,描写得淋漓尽致。书中详细记录了科西莫·德·美第奇如何资助学者翻译古希腊文献,从而直接推动了人文主义思潮的觉醒,这种自上而下的文化推动力,是理解那个时代精神气质的关键。我特别喜欢作者对艺术品“定制”过程的描述,比如创作一幅壁画,需要考虑赞助人的家族徽章、最新的神学观点以及当时的政治风向,每一笔色彩的背后都隐藏着复杂的交易和期待。文字叙事流畅而富有戏剧张力,读起来感觉像在看一部史诗级的家族传记,充满了权力斗争、美学追求与世俗欲望的纠缠。它让我明白,艺术的辉煌从来都不是空中楼阁,而是建立在坚实的社会基础之上的。
评分说实话,我很少会完整读完一本关于量子物理学的科普读物,因为那些概念对我来说常常像天书一样晦涩难懂。但《微观世界的奇妙悖论》彻底颠覆了我的认知。作者的厉害之处在于,他似乎天生就知道普通人会在哪里卡壳。他没有直接抛出薛定谔方程,而是先用非常生活化的比喻,比如抛硬币的不确定性,来引入“叠加态”的概念。读到“观察者效应”那部分时,我差点惊呼出声——原来我们看东西的方式,真的会改变它本身的状态!这种哲学层面的探讨穿插在严谨的科学论证中,使得阅读体验既烧脑又充满乐趣。作者对物理学家的描绘也相当立体,比如爱因斯坦和玻尔关于量子力学到底是不是“完备理论”的世纪争论,被还原得像一场精彩的辩论赛,充满了智慧的火花和人性的光辉。这本书的结构设计也非常巧妙,每一章的结尾都会设置一个小小的“思维练习”,强迫读者停下来消化信息,而不是囫囵吞枣地往下翻。对于想了解现代科学前沿,但又不想被复杂数学公式吓跑的朋友,我强烈推荐这本。
评分粗略看了看,,没找到听过的句
评分谁说钱稻孙的翻译胜过周作人的,怒目之……钱稻孙的问题是不爱翻译语气词。/看了半本,钱译古文大妙,译今文则不如周作人,但极平实的反歌又是例外。周译浮华,平实句子能译出古雅味道;钱译用古文处,近《诗经》,用今文处,又鄙俗如《朝天子·咏喇叭》。
评分记最深的是,夕波千鸟。
评分夕暮海波定|风高潮满顷--这两句,对我来说,是文字版宫城道雄的《出船》
评分欣赏不来...只看得懂白话体、四言体。 五言七言的翻译眼睛疼。 还是俳句好。 翻译和我隔阂好大。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有