豐子愷譯源氏物語

豐子愷譯源氏物語 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:人民文學齣版社
作者:[日] 紫式部
出品人:
頁數:972
译者:豐子愷
出版時間:2015-6
價格:110.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787020098507
叢書系列:中國翻譯傢譯叢
圖書標籤:
  • 豐子愷
  • 日本
  • 日本文學
  • 紫式部
  • 小說
  • 日本小說
  • 經典
  • 譯本
  • 豐子愷
  • 譯源氏物語
  • 日本文學
  • 古典文學
  • 源氏物語
  • 散文
  • 翻譯
  • 中國譯者
  • 古典美學
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《源氏物語》産生的時代,是藤原道長執政下平安王朝貴族社會全盛時期。這個時期,平安京的上層貴族恣意享樂,錶麵上一派太平盛世,實際上卻充滿著極其復雜而尖銳的矛盾。《源氏物語》正是以這段曆史為背景,通過主人公源氏的生活經曆和愛情故事,描寫瞭當時貴族社會的腐敗政治和淫逸生活,以典型的藝術形象,真實地反映瞭這個時代的麵貌和特徵。《源氏物語》全書共五十四迴,近百萬字。故事涉及三代,經曆七十餘年,其中主要是上層貴族,也有下層貴族,乃至宮廷侍女、平民百姓。作者深入探索瞭不同人物的豐富多彩的性格特色和麯摺復雜的內心世界,描寫得細緻入微,使其各具有鮮明個性,富有藝術感染力。《源氏物語》開闢瞭日本物語文學的新道路,使日本古典現實主義文學達到一個新的高峰。

著者簡介

圖書目錄

讀後感

評分

译文如同嚼过的馒头,同一个馒头不同人嚼有不同的味道。喜好哪一个是个很主观的选择,最好是用品酒的方法,对照地读上几句,然后看哪一个更合自己的心意: A: "人生到处即为家" B: "人生如寄" A: "这里的板垣旁边长着的蔓草,青葱可爱。草中开着许多百花,孤芳自赏地露出笑颜...  

評分

从来没有读过这样的书,读的时候也没有看任何介绍,只是尝试着看下去,谁知也停不下来。 从文字来看,形容角色俊丽的文字和来回书信的词句虽然可玩可赏,但总归单薄。故事涉及的方方面面也远远不及红楼梦丰满有深意。人物性格极为单一,仿佛无论王公大臣侍女平面看到面目俊俏的...  

評分

源氏物语是在08年留学时带来的,本想在飞机上无聊看看,结果一直没看,直到最近因一些喜爱的日本艺术品,打算还是了解一下日本的文学。对日本文学艺术了解不深,所以只谈谈个人感受。 虽然此书顶着种种大名,可是我不喜欢,越读越恶心。全书的基调是以男本位,女人充其量就是...  

評分

一 有一种公认的说法,《源氏物语》是日本的《红楼梦》。 我是要为《红楼梦》叫屈的。大抵就像是北乔峰见到南慕容之后的那种不齿——将《源氏物语》与《红楼梦》相比拟,简直就是拉低《红楼梦》的格调。没错,《源氏物语》比红楼梦早了七百年,《源氏物语》对贵族生活的优雅细...  

評分

本人读书向来兴致所至,当年就为了一睹源氏之风华,买了套丰子恺译本的《源氏物语》。 还算认真的读了一下,感觉结构松散,翻译除了诗句之外,也很是单薄无味,甚是失望。昨天偶尔在豆瓣上看到一篇文章《怎样阅读源氏物语》,细细一看,发现《源氏物语》被称为奇书是名至...  

用戶評價

评分

翻譯的很好,不過對內容不太感興趣

评分

豐子愷譯本真的太好看瞭!想扇自己嘴巴子問自己為什麼不早點看的好看!

评分

日本古典時代從上至下的經濟、政治、文化情況從紫式部溫和剋製的女性敘述聲音中緩緩道來,在貴族生活的諸多繁瑣細節中透露齣對日本人對細緻的執著追求,使得後來東亞學者可以對書中的物進行細緻的考察。 光源氏作為彼時美、風雅與風流的核心代錶人物,不僅僅因為其被作者一而再再而三稱贊的美貌(美到可以不斷被原諒),也因為其作為皇子培養齣來的詩書舞樂技藝,遠超過尋常貴族的淵博學識,怕是一個日本古典文人的理想型瞭。PS.東亞古典學識帶來的風雅在今天的中國應該已經不在瞭吧,或是應當陳列在當代藝術博物館? 葉謂渠中依照階級論敷衍的序言絕難以覆蓋書中的內容,建議看完全書後再當作淺顯的讀後感一讀。還是要好好學語言纔能比照翻譯版本的優劣啊。

评分

一開始讀的是林文月版本,人稱翻譯的不是很清楚看著看著就不知道在講誰瞭,對楚辭也無感,後來看瞭豐子愷譯本簡直愛不釋手,一口氣讀下去瞭。

评分

人似孤舟離蒲岸,漸行漸遠漸生疏。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有