曼德爾施塔姆詩選

曼德爾施塔姆詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:廣西人民齣版社
作者:[俄] 奧西普·曼德爾施塔姆
出品人:
頁數:332
译者:黃燦然
出版時間:2015-6-1
價格:48.80
裝幀:精裝
isbn號碼:9787219090909
叢書系列:大雅詩叢·外國捲
圖書標籤:
  • 曼德爾施塔姆
  • 詩歌
  • 黃燦然
  • 俄羅斯文學
  • 俄羅斯
  • 外國文學
  • 文學
  • 曼德爾施塔姆
  • 詩選
  • 俄羅斯文學
  • 現代詩
  • 詩歌集
  • 文學經典
  • 俄語詩歌
  • 詩學
  • 抒情詩
  • 諾貝爾文學奬提名
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

【大師推薦】

這是一個奇怪的、睏苦的、命運多劫、而又非常具有天纔的人!

——弗·什剋洛夫斯基

對曼德爾施塔姆來說,詩歌是一個場所,可以通過語言感知和獲得的一切都圍繞著該場所的中心點聚閤,圍繞著一個嚮心跳和永世提齣質疑的獨特生命的存在聚閤,並從那裏獲得形式和真理。

——保羅·策蘭

他的詩歌變成一種高速和暴露神經、有時候隱秘的詩歌,帶著多少有點縮略的句法,以無數飛躍越過不言自明的東西。然而,以這種方式,它反而變得比以前任何時候更具歌唱性,不是吟遊詩人似的歌唱而是鳥兒似的歌唱,帶著刺耳、難以預料的措辭和音高,有點像金翅雀的顫音。

—— 約瑟夫·布羅茨基

即便在受斯大林壓迫的時期,他的寫作也有一種幽默感,能看到強烈的人性。他是個知識分子,不是個特彆強大的人,但也很勇敢,不退縮。他對詩歌非常忠誠,知道自己會受到迫害,但還是為詩歌獻齣瞭一切,包括生命。

——亞當·紮加耶夫斯基

曼德爾施塔姆的臉乍看沒有什麼特齣之處。他消瘦,五官有點兒畸形,整個形象使人想起夏加爾畫中的人物。但是接著他便開始唱歌似地朗誦,並輕微地隨著詩歌的節奏晃動。勃洛剋和我並肩而坐。他突然輕碰我的衣袖,眼光指嚮奧西普·葉米利耶維奇的臉。我從未見過一張人類麵孔這樣被靈感和忘我所轉化。曼德爾施塔姆那張普通丶不顯眼的臉,已變成先知和預言傢的臉。亞曆山大·亞曆山德羅維奇也為之震驚。

——娜傑日達·帕夫洛維奇

【圖書簡介】

《曼德爾施塔姆詩選》是俄羅斯最偉大、命運最為坎坷的詩人之一曼德爾施塔姆的詩歌精選,全書包括《石頭》《哀歌》《詩1921—1925》《莫斯科筆記本》《沃羅涅日筆記本》五個部分,收錄詩歌近兩百首,貫穿曼德爾施塔姆整個寫作生涯,是詩人、翻譯傢黃燦然在長期翻譯、研究曼德爾施塔姆詩歌的基礎上甄選齣來的最具藝術價值、最能代錶詩人氣質和水平的詩歌匯編。這些詩歌博采眾長,形式嚴謹,以卓越的藝術錶現力、獨特的創作理論展現瞭對“世界文化的眷戀”,充滿瞭濃厚的曆史文明氣息和深刻的道德意識,詩評傢把他的詩稱為“詩中的詩”。該詩選將為我國讀者、研究者真正理解曼德爾施塔姆及其詩歌提供一個極為重要的讀本,一種新的可能。

著者簡介

【作者簡介】

奧西普·曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam,1891—1938),生於波蘭華沙,童年在聖彼得堡度過。一生命運坎坷,兩次被捕,長年流放,多次自殺未遂。1938年死於遠東符拉迪沃斯托剋的集中營。俄羅斯白銀時代著名詩人、散文傢、詩歌理論傢,其創造的纍纍碩果為他贏得瞭阿剋梅詩派“第一小提琴手”的稱號。生前齣版詩集《石頭》《哀歌》《詩》,死後其名聲溢齣俄羅斯,成為二十世紀最重要的世界性詩人之一。

【譯者簡介】

黃燦然,詩人、翻譯傢、評論傢。1963年生於福建泉州,1978年移居香港,1988年畢業於暨南大學,曾長期任職香港大公報國際新聞翻譯,現居深圳。2011年獲華語文學傳媒大奬年度詩人奬。最新譯著有布羅茨基隨筆集《小於一》,即將齣版的譯著有《希尼三十年文選》和希尼《開墾地:詩選1966—1996》等。

圖書目錄

◎選自《石頭》

我應當隻讀兒童書
比溫柔還溫柔
我被賦予一個身體
一雙碩大的眼睛
不需要說話
你在嚮誰微笑呢
如果鼕天早晨是黑暗的
我奉獻生命的詩歌精神
你住所裏沒人
討厭的癩蛤蟆
聽覺拉緊感覺的帆
我在邪惡而多泥的池塘中長大
大池塘透明的幽暗顯齣
不容更改的詞語
給安娜·阿赫瑪托娃
這些馬走得多緩慢
沉悶、潮濕、雷聲滾滾的空氣
貝殼
啊,天空,天空,我將夢見你
一個窮藝術傢
新月懸在藍天
我冷得直打寒戰
我討厭單調的星
在濃霧中我感覺不到
旅行者
為永恒而活的人少而又少
路德會教友
聖索菲亞大教堂
巴黎聖母院
像一條蛇,我藏在
老人
這放縱刺激的生活會使我們瘋狂
麵包有毒,空氣喝乾
自畫像
賤民睡著瞭
馬蹄依然響著
自然即羅馬
讓那些繁華城市的名字
你隱在一團迷霧裏經過
我沒聽過莪相的傳奇故事
權杖
歐裏庇得斯的老人們
失眠。荷馬。綳緊的帆

◎ 選自《哀歌》

我們將死在透明的彼特羅波利斯
今夜無可修補
沒有街燈照我們
十二月黨人
你那美妙的發音
土地依然悲傷
啊,楊樹味!
在可怕的高處一柱火在遊移
自由的微光
哀歌
請從我手裏拿走一點兒蜜
我們將在彼得堡重逢
跟所有其他人一樣
我帶著一個歌唱的名字
在黑夜把錨下在黃道帶
聖伊薩剋大教堂

◎ 選自《詩1921—1925》

我在屋外的黑暗中洗滌
鼕天對某些人是亞力酒和藍眼潘趣
一陣寒冷掠過頭頂
完全想不起
我把一張短梯靠在
年代
馬蹄鐵的發現者
石闆頌
像一個小身體
1924年1月1日
不,我不是誰的同代人
你們,不高的房屋,有小小方窗
像夏天的閃電生命消逝
啊,我姨母太有錢瞭

◎ 選自《莫斯科筆記本》

不要嚮任何靈魂吐一個字
亞美尼亞語是一隻野貓
給安娜·阿赫瑪托娃
在警察局的吸墨紙上
列寜格勒
在那個權力世界裏我像一個小孩
主啊,幫幫我
我們將在廚房裏
我絕對坦白地告訴你
我離開我在父輩們宴筵上的席位
某個亞曆山大·赫爾佐維奇
我的睫毛螫痛,一顆淚從心底升起
我躲不開莫斯科
請永遠保存我的文字
謠麯
在本世紀誕生的第三十一個年頭
現在我愛莫斯科的法律
我不再是孩子
那不是我用沾滿煙垢的落日之血寫詩
勞動的僧人
安靜!時間正在餘燼中歌唱
噓!我什麼也不相信
在穆斯林土地
溫柔小牛犢
午夜莫斯科
今天你可以把手指
好一個夏天
我還談不上是傢長
坐下,傑爾查文,彆客氣
莫斯科及其郊區
緻德語
公寓靜如一張紙
韃靼人、烏茲彆剋人和涅涅茨人
我愛那織物的外觀
第六感的微小屬性
剋服瞭大自然的頑固
當你毀掉所有草稿
水上的舒伯特和鳥聲中的莫紮特
告訴我,荒漠的製圖員
我從空間齣來
我們活著,但感覺不到腳下的土地
如同溪水從高山
1934年1月10日
當一個靈魂,害羞又快速
愧疚目光的女能手

◎ 選自《沃羅涅日筆記本》

你消瘦的雙肩是用來被鞭子抽紅的
黑土地
我的耳機,我的小告密者
讓我走,送我迴去,沃羅涅日
這是什麼街
我住在周圍有菜園的地方
我必須活著,雖然我已經死瞭兩次
是的,我躺在大地裏,我的嘴巴在翕動
剝奪瞭我的四海、我的遠走和高飛
卡馬河
曾經,我的國傢跟我說話
我不是被搶劫,我不是悲慘
日子有五個頭
紀念奧爾加·瓦剋塞爾
羅馬的夜晚
我將舉行一個多煙霧的儀式
我不想把我藉來的塵土歸還大地
從拉斐爾的畫布
工廠和花園的薩德闊
我也想對著世界多驚奇一會兒
我的金翅雀,我將迴過頭來
孩子似的嘴在嚼糠
當那金翅雀像膨鬆的生麵團
他們,不是你也不是我
中提琴和竪琴
這個鼕天觸動我
所有這些不幸
這個地區在暗水裏
從療養所的窗口望齣去
積聚如山的人頭走嚮遠方
微笑的誕生
我陷在柯裏卓夫附近
當巫師開始發功
從什麼流血的礦脈
你還活著,還不是孤身一人
我獨自凝視冰霜的臉
我們該怎樣對待這些受重創的平原
啊,這緩慢、哮喘的遼闊
彆作比較
那與氧化、與閤金搏鬥的
如今我陷在陽光照耀的蜘蛛網裏
如同來自天外的隕石在某處驚醒大地
我愛霜凍的呼吸
這個一月我該拿自己怎麼辦
時代強大的地標
讓這空氣成為證人
阿拉伯式的糟與亂
梣樹的澄清和西剋莫樹的警覺
主動脈擁塞著熱血
像倫勃朗,明與暗的烈士
圓港灣的豁口
我歌唱,當我喉嚨濕潤,靈魂乾爽
羨慕那縴細的黃蜂,它們深入
曾經比磨過的鐮刀還銳利的眼睛
就像對法沃爾斯基而言
埋在獅窩裏
要是我們的對頭來抓我
在深紅、火紅的木闆上
既然我們還不能公開說齣
迷失在天空裏,我能做什麼?
也許這就是瘋狂的起點
天使似的罪犯,厚臉皮的男生
酒壺
藍色的島,歡樂的剋裏特
這是我最想要的
查理·卓彆林
仿佛它還不夠著名似的
我把綠色舉到嘴唇上
某個妻子
芽兒散發黏乎乎的諾言的氣味
梨樹和稠李對準我
緻娜塔莎·什捷姆佩爾

◎ 曼德爾施塔姆年錶

◎ 信念、希望與詩歌

◎ 參考書目

◎ 譯後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

“为艺术而艺术”已由于一个有关艺术可以涵括什么的不适当概念而变成受嘲弄的对象,并且常常成为平庸之辈的笑柄。对艺术家来说,艺术具有一种宗教性的,一种约束性的力量。语言是诗人的信念和他的先辈们的信念,为了在一个不可知论的时代走他自己的路和做适合他自己的工作...  

評分

“为艺术而艺术”已由于一个有关艺术可以涵括什么的不适当概念而变成受嘲弄的对象,并且常常成为平庸之辈的笑柄。对艺术家来说,艺术具有一种宗教性的,一种约束性的力量。语言是诗人的信念和他的先辈们的信念,为了在一个不可知论的时代走他自己的路和做适合他自己的工作...  

評分

说起俄罗斯这片土地,也许我们能够罗列一大串的名字,即便那些名字我们很难记得,却还是会惊叹,只有俄罗斯才有的天才式的名字和他们独特的艺术创作。俄罗斯土地上到底有多少才华之人?也许难以举例,就如同他们冗长的名字难以被一次便记住一般难。也许每一寸充满苦难的土地都...  

評分

“为艺术而艺术”已由于一个有关艺术可以涵括什么的不适当概念而变成受嘲弄的对象,并且常常成为平庸之辈的笑柄。对艺术家来说,艺术具有一种宗教性的,一种约束性的力量。语言是诗人的信念和他的先辈们的信念,为了在一个不可知论的时代走他自己的路和做适合他自己的工作...  

用戶評價

评分

最近讀譯詩太多,倦得很,一本翻不到幾篇能有所觸動的。我渴望我母語寫作的詩歌,可是真正優秀的作品鳳毛麟角。

评分

其他都好,印刷的字體不好看。

评分

越往後越好

评分

詩要少讀,因為畢竟你自己纔是最偉大的詩人。但是也要精讀,因為畢竟你是最渺小的詩人。還要棄讀,因為無論你多麼謙虛,總有一些名傢比你還要垃圾。

评分

黃燦然譯的曼德爾施塔姆

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有