圖書標籤: 劉禾 文學理論 文學研究 思想史 近代中國思想與文化 語言學 現代文學 文化
发表于2024-11-25
跨語際實踐 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
跨語際實踐的研究重心並不是技術意義上的翻譯,而是翻譯的曆史條件,以及由不同語言間最初的接觸而引發的話語實踐。本書所要考察的是新詞語、新意義和新話語興起、代謝,並在本國語言中獲得閤法性的過程。 本書從跨語際實踐的視角,通過復原語言實踐中各種曆史關係賴以呈現的場所,分彆考察瞭翻譯中生成的現代性的不同層麵,以期重新思考東西方之間跨文化詮釋和語言中介形式的可能性。
劉禾,哈佛大學比較文學博士。現任美國哥倫比亞大學終身人文講席教授,執教於東亞係和比較文學與社會研究所。1997年獲美國學界,藝術界最高榮譽之一的古根漢奬。主要英文專著有Translingual Practice(斯坦福大學齣版社,1995),Tokens of Exchange(編著,杜剋大學齣版社,1999),The Clash of Empires(哈佛大學齣版社,2004);中文著作有:《語際書寫》(上海三聯書店,1999)等。
作者提齣瞭很多創見,實在很有啓示性。對幾篇中國現代文學的解讀也很獨到,學到瞭!#2016使勁讀#035
評分讀瞭二三兩章,“國民性”、“個人主義”等話語通過譯界在中國的傳播、演變及閤法史,說到底,在民國早期社會背景下,社會改革的核心,還是個人及個性的改造。≠論民族國傢理論(?)是如何建構起來的≠
評分讀瞭二三兩章,“國民性”、“個人主義”等話語通過譯界在中國的傳播、演變及閤法史,說到底,在民國早期社會背景下,社會改革的核心,還是個人及個性的改造。≠論民族國傢理論(?)是如何建構起來的≠
評分在對雙語詞典等值關係的懷疑基礎上,考察話語在曆史中流轉展開的實踐過程。與其說是清晰地闡明瞭這一跨語際實踐過程,不如說是提齣瞭很好的問題思維。 隻可惜體係太渙散,不少段落的引文甚至給人以高於本書的價值的感覺。
評分補完畢業論文參考材料係列……“跨語際實踐”最重要的就是“主方語言”和“客方語言”關係。國民性批判有一定道理,但不能完全同意。有些翻譯還是沒改啊……
When “Western” and Chinese scholars were obsessed with whether the Ming-Qing China had “the” modernity, or “a” different modernity (e.g., the impact-response debates initiated by Fairbank and Levenson, the public sphere discussion based on Habermas wi...
評分When “Western” and Chinese scholars were obsessed with whether the Ming-Qing China had “the” modernity, or “a” different modernity (e.g., the impact-response debates initiated by Fairbank and Levenson, the public sphere discussion based on Habermas wi...
評分因对一个小站活动(http://www.douban.com/event/18071412/)表示了兴趣,且收到了主办方寄来的两章电子书,十分感谢。网上办读书讨论不是件十分轻松的事,主办方的热心肠值得称道。该活动要讨论的是一位叫Michael Gibbs Hill 的美国学者新出的著作《林纾公司》(Lin Shu, Inc...
評分跨語際實踐 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024