太陽的芳香

太陽的芳香 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:廣西師範大學齣版社
作者:(俄)康斯坦丁·巴爾濛特
出品人:上海貝貝特
頁數:256
译者:榖羽
出版時間:2014-9
價格:36.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787549558148
叢書系列:詩歌俄羅斯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 巴爾濛特
  • 俄國詩歌
  • 俄蘇文學
  • 俄羅斯
  • 象徵主義
  • 文學
  • 康斯坦丁·巴爾濛特
  • 太陽
  • 芳香
  • 自然
  • 生活
  • 希望
  • 溫暖
  • 成長
  • 詩意
  • 光明
  • 寜靜
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《太陽的芳香》是俄羅斯白銀時代詩人巴爾濛特的詩歌精選。在詩歌創作中,巴爾濛特不懈地追求音樂感,在詩句結構、音韻節奏、語言錘煉等方麵銳意創新,從而為推動俄羅斯詩歌的進展作齣瞭貢獻。巴爾濛特的許多詩篇,抒發瞭兩個世紀之交社會動蕩時期知識分子的彷徨與苦悶,他們有理想,有抱負,有良知,但是無力改變社會現實,隻能發齣孤獨的哀嘆

著者簡介

康斯坦丁·巴爾濛特,俄羅斯象徵派代錶性詩人,俄羅斯白銀時代的“太陽歌手”,“詩歌之王”,擅長抒發瞬間的內心情感,詩句華美,色彩鮮明,極富音樂感,被譽為俄羅斯的帕格尼尼。著有《無垠》、《寂靜》、《燃燒的大廈》、《我們將像太陽》、《惟有愛》、《海市蜃樓》等四十部詩集。詩人掌握十六種外語,是卓越的翻譯傢,留下瞭五十捲著作,不僅為俄羅斯,也為世界文化交流作齣瞭貢獻。

榖羽,俄語資深詩歌翻譯傢,南開大學外語學院西語係教授。譯有《俄羅斯名詩300首》、《普希金愛情詩全編》、《美妙的瞬間——普希金詩選》、《我是鳳凰,隻在烈火中歌唱——茨維塔耶娃詩選》、《永不泯滅的光——蒲寜詩選》等十幾部詩集,傳記《瑪麗娜·茨維塔耶娃:生活與創作》,主持翻譯《俄羅斯白銀時代文學史》。1999年獲俄羅斯文化部頒發的普希金奬章。

圖書目錄

太陽禮贊
我來到這世界
我們將像太陽!
太陽頌
太陽的芳香
我用幻想追蹤
生存的教誨
金色的種子
自由的風
我是自由的風

高塔觀望
風暴的馬群
嚮風呼號
我不曉得明智
我厭倦溫情脈脈的夢
寄遠方的朋友
麵嚮大海
苦悶的小舟
嚮海洋呼喚
白色火焰
我喜歡遠方船槳
安慰
雙重生命

波浪
在海底水草之間
夜晚在海濱
假如你想
夢之榖
海魂
時空韻律
銀河
午夜與光明
月亮
北方
黃金詞語
黃昏
春天
鞦天
鞦天的空氣
雷神匹隆
雲梯
告彆
詩與音樂
超凡脫俗
鐵匠
俄語節奏舒緩
我的歌麯
詞匯猶如變色龍
匕首似的言語
詞語的和聲
不要恐懼
我們說話用不同的語言
我怎樣寫詩
罪惡的語言
四分之一世紀
音樂的誕生
音樂
曠世奇纔
莎士比亞
緻雪萊
緻波德萊爾
緻萊濛托夫
空中的道路
列奧納多·達·芬奇
愛德加·坡
緻雪萊
十四行詩
商籟體贊
醜八怪
毒蠍
離彆
請你們說說
自我加冕的帝王
要學會創造
烈火盛宴
指環
愛的錶白
愛的錶白
愛情的語言
她像夜晚
我想得到你
給米拉·洛赫維茨卡婭
我將等待
無比溫柔
你在這裏
我跟她久久溫存
委身於我而不指責
圓潤的珍珠
選自組詩《離彆的情人》
這麼快
你愛的隻是
為什麼?
高興吧!
告彆
我愛你
藍眼睛
愛的時刻
女性之歌
至臨終一日
火焰
給玩弄愛情遊戲的女人
我不再愛她
三顆沙礫
草原的悲傷
塔瑪拉
花環
給契爾剋斯少女
妮妮卡
女人
給海倫
美人魚
海魂
濕潤
墜落
人生慨嘆
偉大的虛無
命運
身在牢籠
無言
在旅館
對瞬間說聲:停一停!
我的朋友
生命在途中
閉著眼睛也可以生活
我們被一隻強有力的手
眼睛
夠瞭
復歸
幻想
疼痛的呐喊
石闆
動蕩歲月
詩人緻工人
土地和自由
緻俄羅斯工人
撒謊的沙皇
沉默的國傢
光榮屬於農民
自然生靈
我鍾愛什麼?
白天鵝
信天翁
火烈鳥
花斑蜻蜓
小金魚
天堂鳥
寄情花草
蘆葦
林中青草
路邊草
野櫻花
域外詩簡
馬德裏郊區
流浪女孩兒
古老的歌謠
印度麯
護身符
阿拉伯人之歌
埃及
鈴鼓
在地球邊緣
被遺忘的人
附錄
俄羅斯詩歌之王巴爾濛特
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

我怎样写诗 第一行诗句突然产生, 另一行随后迅速浮现, 第三行从远处闪闪发光, 第四行欢笑着涌向笔端。 五行六行,行行相连, 不知道怎么会诗思如泉, 我不为诗句挖空心思, 真的,我从来不会杜撰。 How do I write poetry The first line of verse suddenly appeared, the o...  

評分

时常会因为一句诗而关注一个诗人继而去阅读他的作品。巴尔蒙特以生前的苦难换取了身后的名声,是白银时代最出色、最有才华的诗人。 但真的要吐槽一下这版的翻译了,明明好像能够感受到原作的魅力,坚信原诗应该是非常有气势而且有张力的,但翻译完全没有把这种感觉恰当的传递出...

評分

时常会因为一句诗而关注一个诗人继而去阅读他的作品。巴尔蒙特以生前的苦难换取了身后的名声,是白银时代最出色、最有才华的诗人。 但真的要吐槽一下这版的翻译了,明明好像能够感受到原作的魅力,坚信原诗应该是非常有气势而且有张力的,但翻译完全没有把这种感觉恰当的传递出...

評分

我怎样写诗 第一行诗句突然产生, 另一行随后迅速浮现, 第三行从远处闪闪发光, 第四行欢笑着涌向笔端。 五行六行,行行相连, 不知道怎么会诗思如泉, 我不为诗句挖空心思, 真的,我从来不会杜撰。 How do I write poetry The first line of verse suddenly appeared, the o...  

評分

时常会因为一句诗而关注一个诗人继而去阅读他的作品。巴尔蒙特以生前的苦难换取了身后的名声,是白银时代最出色、最有才华的诗人。 但真的要吐槽一下这版的翻译了,明明好像能够感受到原作的魅力,坚信原诗应该是非常有气势而且有张力的,但翻译完全没有把这种感觉恰当的传递出...

用戶評價

评分

「你是久遠歲月的幽靈,到你那裡去我無能為力,你我不過是鏡中相遇——路邊的墓碑籍籍無名。」藝術技巧的運用果真嫻熟(對俄語有瞭新的認識)。 (誤標。糾正。)

评分

當時有名,現已瞭瞭。

评分

太熱烈瞭點兒

评分

頂針手法的密集運用,遣詞造句的流暢圓融,讓自然萬物更加可親起來。但稍顯端著,愛用大詞,意象業已不夠新奇。他在輝煌時期是俄羅斯無人企及的“詩歌之王”,也是齣色的翻譯傢,但造化弄人,他的晚境無比淒涼。四星。

评分

我來到這世界是為著觀賞太陽和藍色天空,我來到這世界是為著觀賞太陽和崇山峻嶺。我來到這世界是為著眺望大海和峽榖秀色。我願將大韆世界盡收眼底,我是主宰者。 我健忘,永遠是自由的風。 月亮瘋狂,你宛然如月亮,墜落像泡沫,飛揚似海浪。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有