图书标签: 诗歌 巴尔蒙特 俄国诗歌 俄苏文学 俄罗斯 象征主义 文学 康斯坦丁·巴尔蒙特
发表于2025-02-23
太阳的芳香 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
《太阳的芳香》是俄罗斯白银时代诗人巴尔蒙特的诗歌精选。在诗歌创作中,巴尔蒙特不懈地追求音乐感,在诗句结构、音韵节奏、语言锤炼等方面锐意创新,从而为推动俄罗斯诗歌的进展作出了贡献。巴尔蒙特的许多诗篇,抒发了两个世纪之交社会动荡时期知识分子的彷徨与苦闷,他们有理想,有抱负,有良知,但是无力改变社会现实,只能发出孤独的哀叹
康斯坦丁·巴尔蒙特,俄罗斯象征派代表性诗人,俄罗斯白银时代的“太阳歌手”,“诗歌之王”,擅长抒发瞬间的内心情感,诗句华美,色彩鲜明,极富音乐感,被誉为俄罗斯的帕格尼尼。著有《无垠》、《寂静》、《燃烧的大厦》、《我们将像太阳》、《惟有爱》、《海市蜃楼》等四十部诗集。诗人掌握十六种外语,是卓越的翻译家,留下了五十卷著作,不仅为俄罗斯,也为世界文化交流作出了贡献。
谷羽,俄语资深诗歌翻译家,南开大学外语学院西语系教授。译有《俄罗斯名诗300首》、《普希金爱情诗全编》、《美妙的瞬间——普希金诗选》、《我是凤凰,只在烈火中歌唱——茨维塔耶娃诗选》、《永不泯灭的光——蒲宁诗选》等十几部诗集,传记《玛丽娜·茨维塔耶娃:生活与创作》,主持翻译《俄罗斯白银时代文学史》。1999年获俄罗斯文化部颁发的普希金奖章。
某几首很激昂,不是我喜欢的调调。
评分感觉诗人总是积极向上,斗志昂扬,正如诗中对人生的种种表达。但不知是不是翻译的原因,总觉得少了点诗的含蓄美,像是白话文断了句。
评分感觉诗人总是积极向上,斗志昂扬,正如诗中对人生的种种表达。但不知是不是翻译的原因,总觉得少了点诗的含蓄美,像是白话文断了句。
评分「你是久遠歲月的幽靈,到你那裡去我無能為力,你我不過是鏡中相遇——路邊的墓碑籍籍無名。」藝術技巧的運用果真嫻熟(對俄語有了新的認識)。 (誤標。糾正。)
评分顶针手法的密集运用,遣词造句的流畅圆融,让自然万物更加可亲起来。但稍显端着,爱用大词,意象业已不够新奇。他在辉煌时期是俄罗斯无人企及的“诗歌之王”,也是出色的翻译家,但造化弄人,他的晚境无比凄凉。四星。
时常会因为一句诗而关注一个诗人继而去阅读他的作品。巴尔蒙特以生前的苦难换取了身后的名声,是白银时代最出色、最有才华的诗人。 但真的要吐槽一下这版的翻译了,明明好像能够感受到原作的魅力,坚信原诗应该是非常有气势而且有张力的,但翻译完全没有把这种感觉恰当的传递出...
评分时常会因为一句诗而关注一个诗人继而去阅读他的作品。巴尔蒙特以生前的苦难换取了身后的名声,是白银时代最出色、最有才华的诗人。 但真的要吐槽一下这版的翻译了,明明好像能够感受到原作的魅力,坚信原诗应该是非常有气势而且有张力的,但翻译完全没有把这种感觉恰当的传递出...
评分时常会因为一句诗而关注一个诗人继而去阅读他的作品。巴尔蒙特以生前的苦难换取了身后的名声,是白银时代最出色、最有才华的诗人。 但真的要吐槽一下这版的翻译了,明明好像能够感受到原作的魅力,坚信原诗应该是非常有气势而且有张力的,但翻译完全没有把这种感觉恰当的传递出...
评分时常会因为一句诗而关注一个诗人继而去阅读他的作品。巴尔蒙特以生前的苦难换取了身后的名声,是白银时代最出色、最有才华的诗人。 但真的要吐槽一下这版的翻译了,明明好像能够感受到原作的魅力,坚信原诗应该是非常有气势而且有张力的,但翻译完全没有把这种感觉恰当的传递出...
评分时常会因为一句诗而关注一个诗人继而去阅读他的作品。巴尔蒙特以生前的苦难换取了身后的名声,是白银时代最出色、最有才华的诗人。 但真的要吐槽一下这版的翻译了,明明好像能够感受到原作的魅力,坚信原诗应该是非常有气势而且有张力的,但翻译完全没有把这种感觉恰当的传递出...
太阳的芳香 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025