太阳的芳香

太阳的芳香 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:广西师范大学出版社
作者:(俄)康斯坦丁·巴尔蒙特
出品人:上海贝贝特
页数:256
译者:谷羽
出版时间:2014-9
价格:36.00
装帧:精装
isbn号码:9787549558148
丛书系列:诗歌俄罗斯
图书标签:
  • 诗歌
  • 巴尔蒙特
  • 俄国诗歌
  • 俄苏文学
  • 俄罗斯
  • 象征主义
  • 文学
  • 康斯坦丁·巴尔蒙特
  • 太阳
  • 芳香
  • 自然
  • 生活
  • 希望
  • 温暖
  • 成长
  • 诗意
  • 光明
  • 宁静
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《太阳的芳香》是俄罗斯白银时代诗人巴尔蒙特的诗歌精选。在诗歌创作中,巴尔蒙特不懈地追求音乐感,在诗句结构、音韵节奏、语言锤炼等方面锐意创新,从而为推动俄罗斯诗歌的进展作出了贡献。巴尔蒙特的许多诗篇,抒发了两个世纪之交社会动荡时期知识分子的彷徨与苦闷,他们有理想,有抱负,有良知,但是无力改变社会现实,只能发出孤独的哀叹

作者简介

康斯坦丁·巴尔蒙特,俄罗斯象征派代表性诗人,俄罗斯白银时代的“太阳歌手”,“诗歌之王”,擅长抒发瞬间的内心情感,诗句华美,色彩鲜明,极富音乐感,被誉为俄罗斯的帕格尼尼。著有《无垠》、《寂静》、《燃烧的大厦》、《我们将像太阳》、《惟有爱》、《海市蜃楼》等四十部诗集。诗人掌握十六种外语,是卓越的翻译家,留下了五十卷著作,不仅为俄罗斯,也为世界文化交流作出了贡献。

谷羽,俄语资深诗歌翻译家,南开大学外语学院西语系教授。译有《俄罗斯名诗300首》、《普希金爱情诗全编》、《美妙的瞬间——普希金诗选》、《我是凤凰,只在烈火中歌唱——茨维塔耶娃诗选》、《永不泯灭的光——蒲宁诗选》等十几部诗集,传记《玛丽娜·茨维塔耶娃:生活与创作》,主持翻译《俄罗斯白银时代文学史》。1999年获俄罗斯文化部颁发的普希金奖章。

目录信息

太阳礼赞
我来到这世界
我们将像太阳!
太阳颂
太阳的芳香
我用幻想追踪
生存的教诲
金色的种子
自由的风
我是自由的风

高塔观望
风暴的马群
向风呼号
我不晓得明智
我厌倦温情脉脉的梦
寄远方的朋友
面向大海
苦闷的小舟
向海洋呼唤
白色火焰
我喜欢远方船桨
安慰
双重生命

波浪
在海底水草之间
夜晚在海滨
假如你想
梦之谷
海魂
时空韵律
银河
午夜与光明
月亮
北方
黄金词语
黄昏
春天
秋天
秋天的空气
雷神匹隆
云梯
告别
诗与音乐
超凡脱俗
铁匠
俄语节奏舒缓
我的歌曲
词汇犹如变色龙
匕首似的言语
词语的和声
不要恐惧
我们说话用不同的语言
我怎样写诗
罪恶的语言
四分之一世纪
音乐的诞生
音乐
旷世奇才
莎士比亚
致雪莱
致波德莱尔
致莱蒙托夫
空中的道路
列奥纳多·达·芬奇
爱德加·坡
致雪莱
十四行诗
商籁体赞
丑八怪
毒蝎
离别
请你们说说
自我加冕的帝王
要学会创造
烈火盛宴
指环
爱的表白
爱的表白
爱情的语言
她像夜晚
我想得到你
给米拉·洛赫维茨卡娅
我将等待
无比温柔
你在这里
我跟她久久温存
委身于我而不指责
圆润的珍珠
选自组诗《离别的情人》
这么快
你爱的只是
为什么?
高兴吧!
告别
我爱你
蓝眼睛
爱的时刻
女性之歌
至临终一日
火焰
给玩弄爱情游戏的女人
我不再爱她
三颗沙砾
草原的悲伤
塔玛拉
花环
给契尔克斯少女
妮妮卡
女人
给海伦
美人鱼
海魂
湿润
坠落
人生慨叹
伟大的虚无
命运
身在牢笼
无言
在旅馆
对瞬间说声:停一停!
我的朋友
生命在途中
闭着眼睛也可以生活
我们被一只强有力的手
眼睛
够了
复归
幻想
疼痛的呐喊
石板
动荡岁月
诗人致工人
土地和自由
致俄罗斯工人
撒谎的沙皇
沉默的国家
光荣属于农民
自然生灵
我钟爱什么?
白天鹅
信天翁
火烈鸟
花斑蜻蜓
小金鱼
天堂鸟
寄情花草
芦苇
林中青草
路边草
野樱花
域外诗简
马德里郊区
流浪女孩儿
古老的歌谣
印度曲
护身符
阿拉伯人之歌
埃及
铃鼓
在地球边缘
被遗忘的人
附录
俄罗斯诗歌之王巴尔蒙特
· · · · · · (收起)

读后感

评分

时常会因为一句诗而关注一个诗人继而去阅读他的作品。巴尔蒙特以生前的苦难换取了身后的名声,是白银时代最出色、最有才华的诗人。 但真的要吐槽一下这版的翻译了,明明好像能够感受到原作的魅力,坚信原诗应该是非常有气势而且有张力的,但翻译完全没有把这种感觉恰当的传递出...

评分

时常会因为一句诗而关注一个诗人继而去阅读他的作品。巴尔蒙特以生前的苦难换取了身后的名声,是白银时代最出色、最有才华的诗人。 但真的要吐槽一下这版的翻译了,明明好像能够感受到原作的魅力,坚信原诗应该是非常有气势而且有张力的,但翻译完全没有把这种感觉恰当的传递出...

评分

时常会因为一句诗而关注一个诗人继而去阅读他的作品。巴尔蒙特以生前的苦难换取了身后的名声,是白银时代最出色、最有才华的诗人。 但真的要吐槽一下这版的翻译了,明明好像能够感受到原作的魅力,坚信原诗应该是非常有气势而且有张力的,但翻译完全没有把这种感觉恰当的传递出...

评分

我怎样写诗 第一行诗句突然产生, 另一行随后迅速浮现, 第三行从远处闪闪发光, 第四行欢笑着涌向笔端。 五行六行,行行相连, 不知道怎么会诗思如泉, 我不为诗句挖空心思, 真的,我从来不会杜撰。 How do I write poetry The first line of verse suddenly appeared, the o...  

评分

我怎样写诗 第一行诗句突然产生, 另一行随后迅速浮现, 第三行从远处闪闪发光, 第四行欢笑着涌向笔端。 五行六行,行行相连, 不知道怎么会诗思如泉, 我不为诗句挖空心思, 真的,我从来不会杜撰。 How do I write poetry The first line of verse suddenly appeared, the o...  

用户评价

评分

烂得逼近我的底线。尽管zh在一旁提溜着叫我别因为译者牵连巴尔蒙特,但诗歌的“朗诵性”其实从来就不吸引我;尤其在看完写风的一系列后想到佩索阿,后者简直甩他一百条街。这样一来原文的辅音同音之类文字技巧更是起不到任何锦上添花的作用。

评分

后面我觉得真江郎才尽了。 但是读巴尔蒙特真的让琐碎的生活得到一束光,得到前进的力量。“既然花朵向你凝视,它就期待着你的温存, 你要满怀柔情俯下身躯,要做个勇敢的人。”

评分

某几首很激昂,不是我喜欢的调调。

评分

烂得逼近我的底线。尽管zh在一旁提溜着叫我别因为译者牵连巴尔蒙特,但诗歌的“朗诵性”其实从来就不吸引我;尤其在看完写风的一系列后想到佩索阿,后者简直甩他一百条街。这样一来原文的辅音同音之类文字技巧更是起不到任何锦上添花的作用。

评分

1.我们是花朵还没有凋零,是几滴酒,而酒杯永恒。2.为什么当代人说出的话语,恰似骨头扔进土坑?3.亲吻,一句话不说,委身于我而不指责。——她像天上舒卷的云,她像大海深不可测。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有