细读的时候感觉很多地方有比较明显的错误吧 例如 Acting out 一般翻译为 见诸行动(p9 倒数第二行的见诸行动 也应该就是acting out) 应该是源于 agieren这个词翻译(本书p113 说是源于 Fagieren 并翻译为出位)。 这种翻译,也的确可能是强调拉康话语下的不同。 如果我...
评分细读的时候感觉很多地方有比较明显的错误吧 例如 Acting out 一般翻译为 见诸行动(p9 倒数第二行的见诸行动 也应该就是acting out) 应该是源于 agieren这个词翻译(本书p113 说是源于 Fagieren 并翻译为出位)。 这种翻译,也的确可能是强调拉康话语下的不同。 如果我...
评分细读的时候感觉很多地方有比较明显的错误吧 例如 Acting out 一般翻译为 见诸行动(p9 倒数第二行的见诸行动 也应该就是acting out) 应该是源于 agieren这个词翻译(本书p113 说是源于 Fagieren 并翻译为出位)。 这种翻译,也的确可能是强调拉康话语下的不同。 如果我...
评分细读的时候感觉很多地方有比较明显的错误吧 例如 Acting out 一般翻译为 见诸行动(p9 倒数第二行的见诸行动 也应该就是acting out) 应该是源于 agieren这个词翻译(本书p113 说是源于 Fagieren 并翻译为出位)。 这种翻译,也的确可能是强调拉康话语下的不同。 如果我...
评分细读的时候感觉很多地方有比较明显的错误吧 例如 Acting out 一般翻译为 见诸行动(p9 倒数第二行的见诸行动 也应该就是acting out) 应该是源于 agieren这个词翻译(本书p113 说是源于 Fagieren 并翻译为出位)。 这种翻译,也的确可能是强调拉康话语下的不同。 如果我...
1604 今年读完的第4本书,也是最后一本,给了我很多洞见,从初始访谈到青少年的自我认同、自恋的问题,接触到一点拉康,感觉法国人的东西就是很浪漫,有一种模糊的不确定的但是又让你感觉很到位的解释,很喜欢
评分深入简出的感觉,看的时候觉得都是很基础的东西,但收获还是满大的。
评分1604 今年读完的第4本书,也是最后一本,给了我很多洞见,从初始访谈到青少年的自我认同、自恋的问题,接触到一点拉康,感觉法国人的东西就是很浪漫,有一种模糊的不确定的但是又让你感觉很到位的解释,很喜欢
评分法语语系对同一概念的不同阐释,生动灵活,清新拂面。学习不同的话语语感和节奏,这是我为了和你相遇,愿意做的努力。
评分你要发现自己的语言,用你自己的个人分析去工作
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有