本书评介了自柏拉图到罗兰•巴特的重要文艺思潮发展阶段,以及这些阶段中的重要思想家,内容包括理论家的著述提要、理论流派的划分和各个时期理论发展的情况等,还结合当代文学研究的现状,提出不少令人深思的问题。
理查德•哈兰德(Richard Harland)澳大利亚卧龙冈大学终身教授、驰名世界的悬疑小说家、文艺理论家。著有理论著作《从柏拉图到巴尔特:西方文学的另类历史》、《站在结构主义之上》等多部。并著有文学作品《荒村牧师》、《黑色十字军》、《瓦尔特的狼人生活》、《天堂人间三部曲》等数十部。
豆瓣上很多黑子,我看不惯,拿到一本书就破口大骂,如果这样的话,不要读书好了,天天刷微博,没准还能刷出个大V来。 翻译是一个苦力活,译界素来无最好。莎士比亚剧作,无数人翻译过,你说谁的最好?《生命不能承受之轻》你说是韩少功的好,还是许钧的好? 这种事情,是没法比...
评分上周我在万圣书园买到了这本书,读了几章,不像是豆瓣上的黑子们写的那样糟糕。前几天我还为这本书在豆瓣上受到的冷落而鸣不平,没想到,一夜之间,豆瓣上竟然冒出了几十个黑子,这一看是有预谋而为之。 这些黑子们装出一副通硕大儒的样子,有本事你们去读原版,没谁拦着你。译...
评分哥是二本学校考研党一枚,目标是华东师大文艺学,吼吼~国内关于西方文论史的书并不多,有的讲不到德勒兹这里来,这本书从柏拉图扯到德勒兹,史料上是齐全的,而且有很多图片,这个很受用。 我用了两个晚上的时间读了一遍,怎么说呢,感觉还是有用的。重点在中世纪和当代这一块...
评分读了几页,很多译名是台译和港译。如坤体良,一看译者受假洋鬼子毒害不少。好在译名不要紧,这年头,意大利和义大利是一个意思,别出现常凯申就好。 其他没有了。
评分读了几页,很多译名是台译和港译。如坤体良,一看译者受假洋鬼子毒害不少。好在译名不要紧,这年头,意大利和义大利是一个意思,别出现常凯申就好。 其他没有了。
傻逼翻译,傻逼图书,滥竽充数。
评分欢迎参加“给史上最烂学术翻译打1星”活动!
评分上次对这本书的一星运动已经过去好久了,怕是大家都忘了,或者又有了新的上当者,既然韩晗先生觉得屌丝们不依不挠地“糟蹋他的译本”,正好我上次还没标记,索性就标一次。“翻译家不需要与这些人辩论”,但有良心的译者需要。
评分Please pardon me for not being able to use chinese characters since i dont have it installed on this computer. I've read english version of this book and didnt think it is well-written. From what i know, the chinese translation is even worse. I don't recommend it to anyone who would like to seriously study literary theory.
评分黑暗翻译界冉冉升起的一颗新星
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有