本书作者是欧陆结构主义和后结构主义(即解构主义)被引入美国学界并得以普及的过程中最重要的传道人之一,《论解构》是他的一部力作,初版时极为轰动,曾一度达到畅销书的销量。该书侧重于对欧陆解构哲学的来龙去脉进行梳理,并就德里达在学理层面上对索绪尔的结构主义语言学理念所做的解构进行了详尽的分析。
P7-P8 “Uncanny” 这一来自弗洛伊德的术语翻译几无定准,恐惧、神秘、怪诞等都有。事实上英文的翻译也是有一定问题的。老周说,译为“恐慌”可能比较准确,但不论如何译为“盲乱”都颇为奇怪。 P10 原文“Parody” 译为“戏拟”.由琳达·哈琴《论戏仿》中可知,词根“dia”没...
评分P7-P8 “Uncanny” 这一来自弗洛伊德的术语翻译几无定准,恐惧、神秘、怪诞等都有。事实上英文的翻译也是有一定问题的。老周说,译为“恐慌”可能比较准确,但不论如何译为“盲乱”都颇为奇怪。 P10 原文“Parody” 译为“戏拟”.由琳达·哈琴《论戏仿》中可知,词根“dia”没...
评分P7-P8 “Uncanny” 这一来自弗洛伊德的术语翻译几无定准,恐惧、神秘、怪诞等都有。事实上英文的翻译也是有一定问题的。老周说,译为“恐慌”可能比较准确,但不论如何译为“盲乱”都颇为奇怪。 P10 原文“Parody” 译为“戏拟”.由琳达·哈琴《论戏仿》中可知,词根“dia”没...
评分P7-P8 “Uncanny” 这一来自弗洛伊德的术语翻译几无定准,恐惧、神秘、怪诞等都有。事实上英文的翻译也是有一定问题的。老周说,译为“恐慌”可能比较准确,但不论如何译为“盲乱”都颇为奇怪。 P10 原文“Parody” 译为“戏拟”.由琳达·哈琴《论戏仿》中可知,词根“dia”没...
评分P7-P8 “Uncanny” 这一来自弗洛伊德的术语翻译几无定准,恐惧、神秘、怪诞等都有。事实上英文的翻译也是有一定问题的。老周说,译为“恐慌”可能比较准确,但不论如何译为“盲乱”都颇为奇怪。 P10 原文“Parody” 译为“戏拟”.由琳达·哈琴《论戏仿》中可知,词根“dia”没...
全英文的对当时的我来说还算很吃力,咬牙读完了。然后没多久内容忘光了。
评分全英文的对当时的我来说还算很吃力,咬牙读完了。然后没多久内容忘光了。
评分全英文的对当时的我来说还算很吃力,咬牙读完了。然后没多久内容忘光了。
评分时隔几乎一年重读了一遍 几个问题,一是这本书成书比较早,新鲜劲有点过去了,没能也不可能兼顾到德里达后期的发展,二是卡勒对解构现象学、海德格尔方面的起源不够熟悉,几乎没有进行介绍,这对于理解解构来说无疑是一个缺憾,三是我疑心这书如果已经明白了解构是怎么回事的人大抵不必看–––其实一直是在重复,用不同的例子,索绪尔、奥斯丁、弗洛伊德,反复申明其意,若是不懂的,又缺乏相关的先遣知识,恐怕到底摸不着头脑吧
评分全英文的对当时的我来说还算很吃力,咬牙读完了。然后没多久内容忘光了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有