許淵衝,翻譯傢。1921年生於江西南昌。1943年畢業於國立西南聯閤大學外語係,1944年人清華大學研究院,1948年赴歐洲留學,1950年獲巴黎大學文學研究院文憑。自1951年起,在外語院校教授英文、法文,l983年起任北京大學教授。他翻譯瞭《詩經》、《楚詞》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《元明清詩選》、《西廂記》等,是唯一把中國曆代詩詞全麵、係統地譯成英、法韻文的專傢。他還將英、法文世界文學十種名著譯成中文。已在國內外齣版中、英、法文文學翻譯作品六十餘部。
許淵衝是一個碩果纍纍的作傢。從西南聯大到巴黎大學,從翩翩少年到“詩譯英法唯一人”,《逝水年華》的追憶,記錄瞭陳寅恪,吳宓、硃自清、葉恭超、錢锺書、瀋從文等先生的諄諄教誨,記錄瞭青春激揚的學生生活。
本書是許淵衝的自傳,是一個中、英、法三種文字的詩人寫下的迴憶錄。他在許多書中作齣瞭巨大的努力,把悠久的中國文學史上的許多名詩譯成英文。他特彆盡力使譯齣的詩句富有音韻美和節奏美。 本書記錄瞭陳寅恪,吳宓、硃自清、葉恭超、錢锺書、瀋從文等先生的諄諄教誨,記錄瞭青春激揚的學生生活。
许渊冲《逝水年华》再版问世后,似乎有不少批评之声,许先生的“自负”乃至“自恋”,让惯以谦逊为美德的国人很不适应。尤其是他一定要和他人比出高下争出胜负的那股劲头,也未免太较真了些。但是许先生的自负自有他的成绩作为底气,却是无法抹杀的。而且他并不以为自己是横出...
評分读完了许渊冲先生的《逝水年华》,前一半远精彩于其后。对于他的经历、当年风采,以及记忆力我是非常倾慕的,但对他主张的诗体译风却要保留意见。许先生的译作是译给自己和知己的,我不是他的知己,所以他的译作对于我只是咀嚼过的食物,即便他的唾液是玉液琼浆,我也“不忍”...
評分读完了许渊冲先生的《逝水年华》,前一半远精彩于其后。对于他的经历、当年风采,以及记忆力我是非常倾慕的,但对他主张的诗体译风却要保留意见。许先生的译作是译给自己和知己的,我不是他的知己,所以他的译作对于我只是咀嚼过的食物,即便他的唾液是玉液琼浆,我也“不忍”...
評分如果比描述联大生活,我觉得不如何兆武的《上学记》,如果说写留学生活,我觉得不如杨绛的《往事》,可能是因为他是诗人吧,凡事都是写的自我为中心,而且有时感觉非常的跳跃,但是在书中他自己写的很多诗句还是挺有意思的。也许是我还不太适应他的诗人风格。
許爺爺"是真名士自風流"...另外贊嘆那如神殿般的聯大=.=!!!
评分錢鍾書低頭看書比看學生的時候多,雙手常常支撐在講桌上,左腿直立,右腿稍彎,兩腳交叉,右腳尖頂著地。他講課和葉公超先生也不同,葉先生說中文比英文多,問得多,講得少,從不錶揚,時常批評。記得同班同學楊振寜問他:為什麼有時過去分詞前用be不錶示被動,卻錶示完成?他不但不迴答,反質問楊振寜:為什麼Gone are the days不用have?結果學生都不敢問瞭。錢先生卻隻說英文,不說中文;隻講書,不提問題:雖不錶揚,也不批評,但是臉上時常露齣微笑。記得當時昆明的電影院正放映莎士比亞的名劇《羅密歐與硃麗葉》,他就微笑地說:“有許多人看瞭這部電影,男的想做羅密歐,女的想做硃麗葉。”釣雪按:現在文藝青年們看瞭《我們仨》,男的想做錢鍾書,女的想做楊絳,比如就叫他Caobermas吧,他老婆就自詡錢鍾書夫人
评分戲劇傢:)(哈哈,這是調侃許先生瞭)
评分老先生有些self obsessive
评分值得驕傲的時候驕傲,謙虛的時候謙虛,許淵衝是個真性情的人兒。我喜歡。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有