Dictionary of Translation Studies

Dictionary of Translation Studies pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Mark Shuttleworth
出品人:
页数:252
译者:
出版时间:1997-4-1
价格:GBP 20.00
装帧:Paperback
isbn号码:9781900650038
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • translation
  • book
  • 翻译概论
  • 英文
  • good
  • 研二上
  • 翻译研究
  • 词典
  • 语言学
  • 跨文化
  • 术语
  • 翻译理论
  • 实践
  • 语义
  • 文本
  • 文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译学词典》 一、 核心内容概述 《翻译学词典》并非一部传统的词典,它更像是一本精炼的研究手册,旨在为翻译学领域的研究者、学生及从业者提供一个系统、全面的理论框架和关键概念梳理。本书不涉及具体的翻译实践案例或语言对的翻译技巧,而是聚焦于翻译学这一学科本身,深入剖析其核心议题、主要流派、关键理论家及其贡献,以及与相关学科的交叉与融合。 全书以词条的形式组织,但每个词条都力求深入浅出,既能独立成篇,又能与其他词条相互关联,共同构建起翻译学知识体系的宏观图景。词条内容涵盖了翻译学的历史发展脉络,从早期对翻译的哲学和语言学思考,到20世纪后翻译学作为独立学科的兴起,再到当代多元化研究范式的涌现。 本书重点梳理了翻译学发展过程中涌现出的重要理论流派,例如: 描述性翻译研究 (Descriptive Translation Studies, DTS):强调对真实翻译现象进行客观描述,关注翻译的文化功能和社会语境,以及“翻译文本”的“目标文本”地位。 文化翻译研究 (Cultural Translation Studies):将翻译视为一种文化实践,探讨翻译在跨文化交流中的作用,以及翻译如何塑造和被塑造文化。 功能翻译学 (Skopos Theory):强调翻译的目的性和功能性,认为翻译的成功与否取决于其是否能达到预期的功能,而非单纯的忠实原文。 系统翻译学 (Systemic Translation Studies):从系统论的角度分析翻译,将翻译文本视为一个与社会文化系统相互作用的子系统。 后殖民翻译研究 (Postcolonial Translation Studies):关注殖民历史背景下的翻译实践,揭示翻译在权力关系、身份建构和文化抵抗中的作用。 认知翻译研究 (Cognitive Translation Studies):运用认知科学的理论和方法,探讨翻译过程中的认知机制,如注意力、记忆、决策等。 翻译伦理学 (Translation Ethics):审视翻译从业者在翻译过程中所面临的伦理困境,以及如何做出合乎伦理的选择。 除了对主要理论流派的介绍,本书还收录了众多翻译学领域的关键概念,例如: 异化 (Foreignization) 和 归化 (Domestication):分别代表两种不同的翻译策略,前者倾向于保留源语的文化特色,后者则倾向于使译语读者更容易接受。 翻译单位 (Unit of Translation):探讨翻译的最小基本单位是什么,是词、句子还是语篇? 忠实 (Fidelity) 与 公平 (Fairness):对翻译中“忠实”概念的多元解读,以及引入“公平”以更全面地评估译文质量。 文学翻译 (Literary Translation)、实用翻译 (Practical Translation)、机器翻译 (Machine Translation)、本地化 (Localization) 等不同翻译领域的概念界定和理论探讨。 翻译主体 (Translator) 的角色、身份与权力。 源语 (Source Language)、目标语 (Target Language)、源文本 (Source Text)、目标文本 (Target Text) 等基本术语的精确定义。 本书对每一项重要概念的阐释,都会追溯其理论渊源,介绍代表性的学者及其观点,并分析该概念在翻译学研究中的意义和演变。同时,本书也关注翻译学与其他学科的联系,如语言学(尤其是语用学、篇章语言学)、文学批评、文化研究、社会学、哲学等,并探讨这些学科如何丰富和影响翻译学理论的发展。 二、 独特价值与读者定位 《翻译学词典》的独特之处在于其系统性、深度和学术性。它不是一本泛泛而谈的指南,而是致力于构建一个严谨的理论框架,帮助读者理解翻译学研究的内在逻辑和发展脉络。 其核心价值体现在: 1. 系统性梳理:将分散的翻译学知识点进行系统整合,提供一个清晰的知识地图,帮助读者建立对翻译学整体的认知。 2. 深度解析:对每一个核心概念和理论流派都进行深入的剖析,揭示其理论基础、发展历程、主要观点和局限性。 3. 学术严谨性:引用大量学术文献,对相关学者的观点进行准确的呈现和批判性的分析,符合学术研究的规范。 4. 理论前沿性:不仅介绍经典理论,也关注当代翻译学研究的新趋势和新范式,为读者提供前沿的学术视野。 本书的目标读者群体十分明确: 翻译学专业的研究生和本科生:为他们提供学习翻译学理论的坚实基础,帮助他们理解课程内容,撰写论文,开展研究。 翻译学领域的学术研究者:为他们提供一个系统性的参考工具,帮助他们快速回顾相关理论,查找关键概念,激发研究思路。 对翻译理论感兴趣的翻译从业者:帮助他们跳出纯粹的实践层面,从理论的高度理解翻译的本质、功能和面临的挑战,提升专业素养。 跨学科研究者:对涉及翻译的文化、文学、社会等领域的研究者,本书能提供重要的理论支持和概念工具。 三、 内容呈现方式 本书的每一个词条都遵循严谨的结构: 词条释义:首先给出该概念或术语的清晰、准确的定义。 理论溯源与发展:追溯该概念的起源,介绍其在翻译学发展历史中的演变过程。 代表性学者与观点:列举与该概念相关的核心学者,详细阐述他们的主要观点和理论贡献。 相关概念与联系:指出该概念与其他翻译学概念的关系,以及与其他学科的交叉之处。 批评与讨论:简要介绍对该概念的批评性意见或当前的研究争议。 参考书目:为希望进一步深入了解的读者提供权威的进一步阅读书目。 通过这种方式,本书不仅是对知识的罗列,更是对知识体系的建构和对学术思想的梳理。它鼓励读者带着批判性思维去阅读,去理解不同理论之间的对话与碰撞。 四、 总结 《翻译学词典》是一部致力于构建翻译学理论知识体系的学术力作。它以精炼的词条形式,深入浅出地呈现了翻译学领域的核心概念、重要流派、关键学者及其理论贡献。本书不涉及具体的翻译实例,而是聚焦于翻译学这一学科的理论建设和学术发展,为翻译学研究者、学生及相关领域从业者提供了一个系统、严谨、前沿的理论参考工具。通过阅读本书,读者能够对翻译学的全貌有更清晰的认识,并为自身的学术研究和专业实践奠定坚实的理论基础。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《翻译研究词典》的装帧设计实在令人眼前一亮,那种厚重而又不失典雅的气质,拿在手里沉甸甸的感觉,立刻就能让人感受到它内容的扎实。内页的纸张选择也十分考究,触感温润,阅读体验极佳,即使长时间翻阅,眼睛也不会感到疲劳。我尤其欣赏它的排版布局,每一个词条都划分得井井有条,信息密度高却又不显得拥挤,图表的运用恰到好处,使得那些抽象的理论概念变得具象化、易于理解。例如,当我查阅“语境分析”这个词条时,它不仅给出了清晰的定义,还配上了不同学科视角下的案例对比,这对于我这个刚入门的研究者来说,简直是如获至宝。编者显然在用户体验上下了很大功夫,索引系统做得极其详尽,无论是按首字母检索还是按主题分类查找,都能迅速定位目标信息,极大地提高了学习和研究的效率。说实话,市面上很多工具书往往只注重内容的堆砌,而这本书在形式美学和实用功能之间找到了一个近乎完美的平衡点。这本书不仅仅是一本工具书,它更像是一件艺术品级别的学术参考资料,光是摆在书架上,就让人心生敬畏,迫不及待想要深入挖掘其中的宝藏。

评分

作为一名长期在跨国公司担任技术文档翻译的资深译员,我对于那些专注于术语学和专业领域翻译的词条抱有极高的期待,这本书的表现完全超出了我的预期。它对“机器翻译的演进与挑战”、“本地化(Localization)的流程管理”以及“法律文本的忠实性难题”等前沿或实操性极强的议题的阐述,显示出编者团队深厚的行业洞察力。与一些偏重纯理论探讨的著作不同,这本书非常注重理论在实际操作中的应用和局限性。比如,它详细分析了当前几种主流神经机器翻译(NMT)模型在处理特定语言对时可能出现的系统性错误,并提出了相应的后编辑(Post-Editing)策略,这对于我们日常工作具有极高的指导价值。更让我惊喜的是,它甚至收录了关于翻译质量评估(TQA)模型和行业标准(如ISO 17100)的介绍,这些内容往往是学术著作中容易被忽略的“工程细节”。读完相关部分,我感觉自己像是完成了一次系统的专业升级,对如何将前沿理论“落地”到高标准的商业翻译实践中,有了更清晰的蓝图。

评分

这本书的语言风格呈现出一种令人愉悦的、介于严谨学术与平易近人之间的微妙平衡。它极少使用那种故作高深的晦涩术语,即便需要引入复杂的哲学概念,作者也会用简洁明了的语言进行必要的铺垫和解释,确保非专业背景的读者也能跟上思路。我特别喜欢其中穿插的一些“思想家的侧影”或“理论争鸣”的小片段,这些内容为原本可能枯燥的定义增添了人文色彩和历史张力。例如,在解释“不可译性”这个概念时,它引用了两位不同时代翻译家的经典论述,并巧妙地展示了他们在面对同一难题时的不同应对哲学——一位倾向于在目标语中“重建”源语的文化氛围,另一位则主张进行彻底的“适应性转换”。这种对比性的呈现方式,极大地激发了读者的批判性思维,让人忍不住想去探究这两种方法的优缺点及其适用场景。这种叙事手法,使得学习过程充满了探索的乐趣,而非单向的知识灌输。

评分

我花了整整一个周末的时间,几乎是沉浸式地研读了这本书的几个核心章节,特别是关于翻译理论流派演变的那一部分,简直是令人拍案叫绝的梳理。这本书最令人称道之处,在于它对不同翻译理论之间相互继承、批判与融合的脉络勾勒得极其清晰和精妙。它没有简单地罗列各个理论家的观点,而是像一位高明的历史学家,将这些理论置于宏大的历史背景和社会思潮之下进行考察。例如,它对“功能对等”理论从其诞生之初的激进主张,到后来如何被修正和发展,直至融入更广泛的交际学框架的整个过程,描述得层层递进,逻辑严密。这种深度挖掘,远超出了普通词典的范畴,更像是一部浓缩的、高度提炼的翻译思想史。我发现,当我试图理解某个具体术语时,书中往往会提供一个更宏观的背景介绍,让我能立刻明白它在整个学科体系中的位置和意义。这种“见微知著”、“由点及面”的叙述策略,极大地拓宽了我的学术视野,让我对看似孤立的概念之间存在的深层联系有了全新的认识。

评分

关于这本书的广度,我必须给予最高的评价。我原本以为它会主要聚焦于欧美主流的翻译学流派,但深入翻阅后才发现,它对非西方翻译思想的收录和介绍也做得非常出色。例如,它对中国古代的“信、达、雅”思想的阐释,以及对日本“意译”传统在现代翻译中的延续与反思,都进行了相当深入的论述,并且能够将其与西方对应概念进行有建设性的对话。这种全球视野的整合,是目前市面上许多同类工具书所欠缺的。它不仅仅是一部西方理论的译本汇编,更像是一张展现全球翻译实践和思想生态的地图。通过这本书,我能清晰地看到不同文化背景下的译者是如何应对跨语言交流的永恒难题的。这种兼收并蓄、求同存异的态度,不仅丰富了知识结构,更在潜移默化中培养了译者应有的文化谦逊和开阔的胸襟。这本书无疑是为这个日益全球化、文化交流日益频繁的时代所量身打造的权威指南。

评分

读的是2004版本的

评分

很好用

评分

很好用

评分

很好用

评分

很好用

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有