图书标签: 翻译 思果 赵元任 英国文学 翻译评论 外国文学 佳译 英文
发表于2025-01-22
阿丽思漫游奇境记 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
翻译,人人可以做,但不一定都做得好。这就像我们说汉语的人,不一定都会写文章;也不一定都写得好。翻译,除了深通所涉及的两种语言,除了具备一定的翻译理论知识外,最主要是实练。实练,若不用心,也很难长进;勤练精思,才会不断提高。精思,既指自己翻译时用心琢磨,当然也要细心研习优秀译作。
“名师评译丛书”正是深切体会广大英语学习者的衷而特意策划、编辑的一套丛书。本丛书选取英文名著的精湛中文译文,由海外著名翻译家兼翻译研究家思果先生加以点评,分析译文得失,旨在:
(1)帮助学习、从事翻译的人士进一提高英汉翻译技能;(2)供学习英语的大学生,甚至是高中生用作英汉翻译练习材料,实现“一步到位”;(3)供英语教师用作教材。
敷衍了事,應景之作!不少觀點根本不能服人!
评分如果能把全书都评下就更好了。
评分思果先生的评说有意思,赵先生的翻译也高明。
评分#译道,译路#看完之后,顿时感觉,这两个多小时对着电脑屏幕,真值。思果和赵元任都是大家,可学习的地方太多太多,慢慢来,就像思果在最后说的:翻译要用心,不可偷懒。译好之后,丢开,过些时再看、再改。多次重校更好。我们不一定聪明过人,但是用心费力可以补拙。
评分曾经的我对于翻译理论这一虚无缥缈的概念有着严重的误解,同很多人一样,我也天真的以为“信达雅”便是放之四海皆准的翻译理论,而大家谈翻译就是所谓的真正的翻译理论。接触过学院派的“洗礼”之后,方才明白,就严格意义上的翻译理论而言,中国的“翻译理论体系”似乎很难同世界接轨。与其说本书是翻译理论,倒不如说本书是翻译实践个人心得抑或是翻译批评与鉴赏,及其类似本科以及研究生阶段的翻译实践课上的集体讨论那一部分。读书的时候,自然而然地想起了自己做赏析的那些片段,而这种类似文学中新批评文本细读似的手法,我自己非常喜欢且相当受用。只可惜碍于种种原因(时代,篇幅,理解,习惯等),这本书略显粗浅,有些地方做的不够仔细。不过两大名家的联手,总会碰擦出许多火花,而这些火花,便是升格自己翻译水平与能力的“良师益友”。
评分
评分
评分
评分
阿丽思漫游奇境记 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025