阿丽思漫游奇境记

阿丽思漫游奇境记 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:(英)卡罗尔
出品人:
页数:67
译者:赵元任 译
出版时间:2004-1
价格:8.00
装帧:简裝本
isbn号码:9787500111825
丛书系列:名师评译丛书
图书标签:
  • 翻译 
  • 思果 
  • 赵元任 
  • 英国文学 
  • 翻译评论 
  • 外国文学 
  • 佳译 
  • 英文 
  •  
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

翻译,人人可以做,但不一定都做得好。这就像我们说汉语的人,不一定都会写文章;也不一定都写得好。翻译,除了深通所涉及的两种语言,除了具备一定的翻译理论知识外,最主要是实练。实练,若不用心,也很难长进;勤练精思,才会不断提高。精思,既指自己翻译时用心琢磨,当然也要细心研习优秀译作。

“名师评译丛书”正是深切体会广大英语学习者的衷而特意策划、编辑的一套丛书。本丛书选取英文名著的精湛中文译文,由海外著名翻译家兼翻译研究家思果先生加以点评,分析译文得失,旨在:

(1)帮助学习、从事翻译的人士进一提高英汉翻译技能;(2)供学习英语的大学生,甚至是高中生用作英汉翻译练习材料,实现“一步到位”;(3)供英语教师用作教材。

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

#译道,译路#看完之后,顿时感觉,这两个多小时对着电脑屏幕,真值。思果和赵元任都是大家,可学习的地方太多太多,慢慢来,就像思果在最后说的:翻译要用心,不可偷懒。译好之后,丢开,过些时再看、再改。多次重校更好。我们不一定聪明过人,但是用心费力可以补拙。

评分

读爱丽丝,必读赵译。可是她明知道只要把眼睛一睁,就样样又变回成无味的凡世界。大人者,不失其赤字之心也。

评分

思果先生的评说有意思,赵先生的翻译也高明。

评分

曾经的我对于翻译理论这一虚无缥缈的概念有着严重的误解,同很多人一样,我也天真的以为“信达雅”便是放之四海皆准的翻译理论,而大家谈翻译就是所谓的真正的翻译理论。接触过学院派的“洗礼”之后,方才明白,就严格意义上的翻译理论而言,中国的“翻译理论体系”似乎很难同世界接轨。与其说本书是翻译理论,倒不如说本书是翻译实践个人心得抑或是翻译批评与鉴赏,及其类似本科以及研究生阶段的翻译实践课上的集体讨论那一部分。读书的时候,自然而然地想起了自己做赏析的那些片段,而这种类似文学中新批评文本细读似的手法,我自己非常喜欢且相当受用。只可惜碍于种种原因(时代,篇幅,理解,习惯等),这本书略显粗浅,有些地方做的不够仔细。不过两大名家的联手,总会碰擦出许多火花,而这些火花,便是升格自己翻译水平与能力的“良师益友”。

评分

曾经的我对于翻译理论这一虚无缥缈的概念有着严重的误解,同很多人一样,我也天真的以为“信达雅”便是放之四海皆准的翻译理论,而大家谈翻译就是所谓的真正的翻译理论。接触过学院派的“洗礼”之后,方才明白,就严格意义上的翻译理论而言,中国的“翻译理论体系”似乎很难同世界接轨。与其说本书是翻译理论,倒不如说本书是翻译实践个人心得抑或是翻译批评与鉴赏,及其类似本科以及研究生阶段的翻译实践课上的集体讨论那一部分。读书的时候,自然而然地想起了自己做赏析的那些片段,而这种类似文学中新批评文本细读似的手法,我自己非常喜欢且相当受用。只可惜碍于种种原因(时代,篇幅,理解,习惯等),这本书略显粗浅,有些地方做的不够仔细。不过两大名家的联手,总会碰擦出许多火花,而这些火花,便是升格自己翻译水平与能力的“良师益友”。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有