翻译与冲突

翻译与冲突 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:Mona Baker
出品人:
页数:290
译者:赵文静
出版时间:2011-8
价格:25.00元
装帧:平装
isbn号码:9787301191392
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 外国文学
  • 翻译理论
  • 译事
  • 已存
  • 学术
  • 翻译
  • 冲突
  • 语言
  • 文化
  • 跨文化
  • 沟通
  • 误解
  • 翻译研究
  • 全球化
  • 身份
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书列举了大量实例,从叙事的角度阐释了翻译与政治的关系,认为翻译本身就是政治的一部分,而且翻译还在创造政治,无论在笔译场合还是口译场合,翻译都是国际政治斗争的一个组成部分。翻译者尤其是口译者不可能是完全中立的。

《翻译与冲突》是一部引人入胜的学术著作,它深入探讨了在跨文化交流中,翻译作为一种关键的媒介所扮演的角色,以及它如何可能成为冲突的导火索或化解冲突的桥梁。本书并非一部关于文学作品翻译的指南,也不是在介绍具体的翻译技巧,而是将视角聚焦于翻译行为背后更深层的社会、文化、政治以及权力动态。 作者以严谨的学术态度,从多个学科的交叉视角切入,首先厘清了“翻译”一词的复杂性。它不仅仅是将一种语言的词汇和语法转换成另一种语言,更是一种文化观念、价值体系、历史叙事乃至于权力关系的再现与重塑。在这一过程中,译者并非被动的传声筒,而是主动的参与者,他们的选择、偏好、背景知识,甚至潜在的意识形态,都会不自觉地渗透到译文中,从而影响读者的理解和认知。 本书的核心论点在于,翻译行为在不经意间就可能触及文化敏感区,引发误解甚至对立。例如,在政治文本的翻译中,意识形态的差异可能导致对原文意思的刻意歪曲或选择性保留。国家利益、历史恩怨,都可能在翻译过程中被放大或淡化,从而加剧国家间的猜疑与摩擦。书中通过大量的案例分析,生动地展现了这一过程。从历史上的外交辞令,到现代国际新闻报道,再到跨国公司内部的沟通,无不体现出翻译在塑造公众舆论、影响决策制定方面的巨大力量。 此外,本书还着重分析了权力关系在翻译中的体现。弱势文化在翻译强势文化的作品时,往往面临着被“同化”的风险,译文可能无意识地采纳了强势文化的价值取向,削弱了自身文化的独特性。反之,当强势文化试图理解弱势文化时,如果翻译者缺乏足够的文化敏感度和跨文化理解能力,也可能导致对弱势文化的片面解读,甚至刻板印象的固化。这种翻译过程中的权力失衡,是文化冲突的重要根源之一。 然而,《翻译与冲突》并非仅仅停留在揭示问题,它更致力于探索翻译在化解冲突中的积极作用。作者指出,高质量、负责任的翻译,能够促进不同文化之间的理解与沟通。通过精确而富有同情心的翻译,我们可以更好地认识他者的观点、情感和生活方式,从而打破隔阂,建立信任。书中也探讨了在翻译过程中,如何通过审慎的选择词语、解释文化背景、提供必要的注脚等方式,最大限度地减少误读的可能性,促进积极的对话。 本书对“翻译”概念的重新审视,也呼唤着一种更具批判性和自觉性的翻译实践。译者需要认识到自身肩负的文化责任,理解翻译不仅仅是语言的转换,更是文化间的桥梁搭建。他们需要具备深厚的语言功底、广博的文化知识,以及敏锐的政治和社会意识,才能在翻译过程中,既忠实于原文,又能够敏感地应对潜在的文化冲突。 《翻译与冲突》的读者群体广泛,包括但不限于翻译学研究者、语言学家、文化研究学者、国际关系专家,以及所有对跨文化交流、语言与权力、文化冲突等议题感兴趣的读者。本书的出版,无疑将为理解和处理当今世界日益复杂的跨文化交流关系,提供一个深刻而富有启发性的视角。它提醒我们,在每一个看似简单的翻译行为背后,都可能隐藏着影响深远的意义与后果。

作者简介

目录信息

1.绪论 1.1 冲突、权力与翻译 1.2 选择叙事角度的缘由 1.3 各章概览2.介绍本书采用的叙事理论 2.1 叙事学的地位与影响 2.1.1 科学叙事 2.1.2 叙事的规范化功能 2.1.3 范畴与叙事 2.1.4 叙事与真实世界:事实与虚构 2.2 界定叙事 2.3 叙事的政治含义 2.3.1 控制与反抗的相互作用3.叙事的分类 3.1 本体叙事(自我的叙事) 3.2 公共叙事 3.3 概念(学科)叙事 3.4 元叙事(或主导叙事)4.叙事如何运作——叙事的特征I 4.1 时间性(Bruner称为叙事的历时性) 4.2 关联性(阐释的可组构性) 4.3 因果情节设置 4.4 选择性采用5.叙事的运作——叙事的特征 5.1 特殊性 5.1.1 复现故事情节之共鸣作用 5.1.2 颠覆人们熟知的故事情节 5.2 体裁性 5.2.1 特定体裁的指示标志 5.2.2 戏仿的体裁和颠覆性体裁 5.2.3 体裁的监控 5.2.4 体裁在翻译中的转换 5.3 规范性/规范与背离规范 5.4 叙事的累积性6.翻译中的叙事建构 6.1 建构、建构的模糊性和建构空间 6.1.1 框架/建构的模糊性 6.1.2 建构空间 6.2 时空建构 6.3 文本素材的选择性采用 6.3.1 文学作品内的选择性采用 6.3.2 媒体中的选择性采用 6.3.3 口译中的选择性采用 6.4 标示式建构 6.4.1 相互对立的命名体系 6.4.2 利用标题建构 6.5 人物事件的再定位 6.5.1 副文本中的再定位 6.5.2 文本或话语内的再定位7.评估叙事——叙事范式(典范) 7.1 叙事范式:基本原理 7.2 连贯性(可能性) 7.2.1 结构(或论辩)连贯性 7.2.2 素材连贯性 7.2.3 人物性格的连贯性 7.3 忠实性 7.3.1 理由(理由逻辑) 7.3.2 价值观(充分理由逻辑) 7.4 评估叙事:模式运用 7.4.1 美国当代语言协会(MLA)的叙事 7.4.2 无国界译者组织 7.5 结束语术语词汇表参考书目索引人名英汉对照表译后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,起初我对这类题材的书抱有一丝警惕,怕它会陷入过度理论化或过于口号式的说教。然而,这本书成功地避开了这些陷阱。它的魅力在于对“过程”的关注,而非仅仅停留在“结果”的判断上。书中详述了思想如何在不同文化土壤中被吸收、被扭曲、最终又演化出新的形态,这个过程的描摹,细致入微,仿佛拿着一把手术刀,精准地解剖着文化的基因。作者的笔力老辣,无论是对古典文本的引用,还是对现代社会现象的穿插,都显得恰到好处,没有丝毫的卖弄之嫌。更难得的是,它成功地在保持学术深度的同时,维持了极高的文学性。读这本书,我时常会联想到那些伟大的思想家,他们是如何在不确定的世界中,试图构建起清晰的逻辑框架,但这本书却更侧重于探讨这种构建本身的动态与变迁,非常引人深思。

评分

这本书的阅读体验,对于我来说,是一次对既有认知的系统性梳理和挑战。作者似乎有一种魔力,能将那些看似固若金汤的既定观念,用精巧的论证结构慢慢瓦解,然后重建一个更具弹性和包容性的认知模型。它教会我的不是“该如何做”,而是“我们是如何成为现在的样子的”。书中对语境的强调,贯穿始终,无论是历史语境还是个人语境,都被视为理解一切的关键钥匙。它的文字密度非常高,初读时可能需要放慢脚步,细细品味每一个段落中的多层含义。但一旦适应了这种节奏,你会发现,信息量之丰富、思想之深刻,远超一般的同类书籍。这本书最伟大的地方在于,它没有提供一个简单的答案,而是提供了一套更为健全的提问方式,引导着读者自己去探索那些尚未解决的、关于人类互动的核心难题。

评分

这本书带给我的震撼,更多地源于其强烈的现场感和代入感。它不仅仅是在讲述一个抽象的概念,而是将我们直接拉入到那些充满张力的瞬间——无论是外交场合的唇枪舌战,还是家庭内部的观念冲突,都处理得如同电影镜头般清晰而富有动感。我个人尤其喜欢作者在处理人物内心挣扎时的那种克制感,它不煽情,但力量十足。你会看到,即便是拥有共同目标的人,也会因为理解上的偏差而产生巨大的隔阂,而这些隔阂,往往比外在的阻力更难跨越。行文的节奏变化多端,有时长句如河流般连绵不绝,充满思辨的张力;有时则短句如石块般掷地有声,直击要害。这种叙事上的变化,恰恰呼应了主题本身所蕴含的复杂性与不可预测性,让人在阅读中始终保持高度的注意力,生怕错过任何一个微妙的暗示。

评分

读完这本书,我感觉自己仿佛经历了一场跨越时空的对话,那些书中所描绘的场景与人物,其鲜活性至今难以磨灭。这本书最让我欣赏的一点,在于它没有简单地将任何一方塑造成绝对的“正确”或“错误”,而是极力去还原在特定情境下,人们做出选择的必然性与局限性。它更像是一面镜子,映照出我们在面对“他者”时,内心深处既有的偏见与渴望理解的挣扎。叙事结构上,作者似乎有意采用了一种碎片化但又内在关联的叙事手法,这使得阅读过程充满了发现的乐趣,读者需要主动参与到意义的构建中去。语言风格上,可以说是酣畅淋漓又不失典雅,那种将复杂的思想用简洁、富有节奏感的句子表达出来的能力,着实令人佩服。尤其是对某些关键转折点的描写,简练到极致,却又蕴含了千言万语,留给读者足够的空白去填充情感。

评分

这本新近读到的书,虽然书名给我的感觉是充满了学术气息与严谨的思辨,但实际阅读体验却远超预期,它巧妙地将宏大的历史叙事与鲜活的个体命运编织在一起,展现出一种令人震撼的力量。作者在处理那些涉及文化碰撞与身份认同的复杂议题时,展现了惊人的洞察力与细腻的笔触。书中对不同时代背景下,个体如何在语言的差异与观念的鸿沟中寻求理解与和解的描摹,尤为深刻。我印象最深的是对某个特定历史时期,跨文化交流中产生的误解与重构过程的细致剖析,那种文字间流淌出的对人类经验的同理心,让我多次停下来沉思。它不是一本生硬的理论著作,而更像是一部充满了人性的关怀与对复杂世界保持审慎态度的观察手记,文风时而如涓涓细流般轻柔,时而又如洪钟大吕般振聋发聩,整体阅读节奏把握得极佳,使得那些沉重的议题也变得易于消化,引人入胜。

评分

我咋就没彭同学那样感触良多呢

评分

翻译参与叙事的建构,叙事参与建构现实。是以翻译通过各种策略影响叙事,从而参与到国际政治之中。主旨就是这么简明,那么我们来用各种理论话语把它说复杂点吧!(狗头)鸡蛋里再挑点骨头,作者有关鸦片战争的例子存在史实错误;译者把马戛尔尼伯爵翻译成马戛尔尼国王。(汗)所以啊,大家还是要多读翻译史研究啊哈哈哈!

评分

翻译参与叙事的建构,叙事参与建构现实。是以翻译通过各种策略影响叙事,从而参与到国际政治之中。主旨就是这么简明,那么我们来用各种理论话语把它说复杂点吧!(狗头)鸡蛋里再挑点骨头,作者有关鸦片战争的例子存在史实错误;译者把马戛尔尼伯爵翻译成马戛尔尼国王。(汗)所以啊,大家还是要多读翻译史研究啊哈哈哈!

评分

翻译参与叙事的建构,叙事参与建构现实。是以翻译通过各种策略影响叙事,从而参与到国际政治之中。主旨就是这么简明,那么我们来用各种理论话语把它说复杂点吧!(狗头)鸡蛋里再挑点骨头,作者有关鸦片战争的例子存在史实错误;译者把马戛尔尼伯爵翻译成马戛尔尼国王。(汗)所以啊,大家还是要多读翻译史研究啊哈哈哈!

评分

我咋就没彭同学那样感触良多呢

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有