汉英翻译技巧教学与研究

汉英翻译技巧教学与研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:王大伟
出品人:
页数:356
译者:
出版时间:2005-8
价格:21.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787500113973
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 英语学习
  • 翻译,笔译,王大伟
  • 翻译专业
  • 笔译
  • 电子版
  • 汉英翻译
  • 翻译技巧
  • 教学研究
  • 语言翻译
  • 翻译实践
  • 跨文化交际
  • 翻译理论
  • 翻译教学
  • 双语能力
  • 语言教育
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书从词汇、语义、语法、篇章等方面对翻译技巧进行深入而详尽的探讨,所选例句多达185条。涵盖面宽,涉及经济、政治、法规、交通、外交、文学等话题。实用性强,大多数例句有两种英译文,以便读者进行对比分析,从而更深刻地了解翻译的原理与技巧。本书可供英语专业硕士生、本科生使用,也可供教师讲解翻译原理时使用,还可供读者自学使用。

《汉英翻译技巧教学与研究》 本书旨在深入探讨汉英翻译的理论基础、实践技巧以及教学方法。在信息全球化日益深入的今天,跨文化交流的需求不断增长,高质量的汉译英和英译汉成为连接不同语言文化的重要桥梁。然而,翻译并非简单的词语替换,而是需要深刻理解源语言的文化内涵、语境信息,并能够准确、生动地将其传达至目标语言。 本书首先从翻译的本质入手,剖析翻译的跨文化性、创造性以及翻译中的认知过程。我们将审视翻译理论的发展脉络,从直译意译之争到功能翻译理论,再到语用学、认知翻译学等前沿视角,为读者构建一个坚实的理论框架。理解这些理论有助于我们认识翻译的复杂性,并为掌握翻译技巧提供理论指导。 在实践技巧方面,本书将聚焦汉译英和英译汉过程中常见的难点和挑战。 汉译英部分: 文化差异的处理: 深入分析中国特有的文化概念、习语、典故、价值观等在翻译成英文时可能遇到的障碍。我们将探讨如何运用直译、意译、解释、省略、增补等多种策略,既保留原文的文化韵味,又不至于让目标读者感到困惑。例如,对于“关系”、“面子”、“和谐”等概念,我们将提供具体的翻译范例和分析。 句子结构的转换: 汉语和英语在句子结构上存在显著差异,如语序、时态、语态、修饰语的位置等。本书将详细讲解如何有效地进行句式转换,使译文符合英语的表达习惯,保持逻辑清晰和语意流畅。我们将通过大量实例,展示如何处理长句、被动句、倒装句以及各种从句的翻译。 词汇选择的精准性: 针对汉语一词多义、多义词的复杂性,我们将深入探讨如何根据语境进行精准的词汇选择。本书将分析同义词、近义词的辨析,以及如何避免“中式英语”的出现。我们将重点关注一些常用词汇在不同语境下的翻译技巧,例如“打”、“做”、“有”等动词的灵活运用。 文体风格的把握: 不同的文本类型,如文学作品、新闻报道、科技文献、商务合同等,都有其独特的文体风格。本书将指导读者如何识别并模仿原文的文体风格,使译文在语言形式和情感色彩上与原文相匹配,实现跨语言的风格迁移。 英译汉部分: 理解的深度与准确性: 强调阅读理解在英译汉中的核心地位。我们将分析如何通过细读、分析句子成分、识别逻辑关系、把握上下文等方法,确保对英文原文的理解到位、准确无误。 汉语表达的自然流畅: 探讨如何将英文的表达方式转换成符合汉语习惯的自然流畅的语言。我们将重点分析英文中常见的长句、插入语、省略语等在汉语中的处理方法,以及如何避免“欧化汉语”。 专业术语的翻译: 针对不同领域的专业术语,本书将介绍查阅专业词典、术语库以及利用上下文推断等方法,确保专业术语翻译的准确性。我们将提供一些常见学科的术语翻译案例分析。 文化背景的适切传达: 分析英文中的文化信息、习语、典故等在翻译成中文时如何进行恰当的处理,使其既能被中国读者理解,又不失原文的文化意蕴。 教学与研究相结合: 本书不仅提供翻译技巧的指导,还关注翻译教学的理论与实践。我们将探讨如何设计有效的翻译课程,如何评估学生的翻译水平,以及如何培养学生的翻译思维和批判性思维。 翻译教学的理念与方法: 介绍当前翻译教学领域的主流观点和创新实践,如任务型教学法、对比分析法、错误分析法等,并探讨如何在课堂教学中应用这些方法。 翻译能力的培养: 强调翻译能力是一个多方面综合素质的体现,包括语言能力、跨文化交际能力、信息检索能力、批判性思维能力等。本书将提出系统性的培养方案,帮助学生全面提升翻译能力。 翻译研究的前沿课题: 梳理当前翻译研究的热点领域,如神经翻译学、翻译技术(机器翻译、语料库翻译)、翻译批评、翻译美学等,鼓励读者关注和参与翻译研究,为翻译事业的发展贡献力量。 本书内容结构严谨,逻辑清晰,语言生动。通过理论阐释、案例分析、技巧指导和教学启示等多重维度,旨在为广大翻译学习者、从业者和研究者提供一本兼具理论深度与实践指导价值的参考书。我们希望本书能够帮助读者更好地掌握汉英互译的精髓,提升翻译质量,并激发对翻译这一古老而又充满活力的学科的深入研究。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

初读这本书的章节安排时,我有一种豁然开朗的感觉,作者显然对语言的演变有着深刻的洞察力,他没有陷入那种枯燥的、罗列式的术语解释中,而是选择了一种非常贴近实际案例的叙事方式。尤其是在探讨跨文化交际中的语义漂移时,作者引用了几个古代文献中的经典案例,那些例子我以前在其他地方只看到过简单的注解,但在这里,他进行了极其细致的文本剖析,几乎是将原文与译文放在显微镜下进行对比。这种深度挖掘,让我对“信、达、雅”这几个看似陈旧的概念有了全新的理解。它不是在教你死记硬背规则,而是在培养你一种“语感”和“判断力”。读完关于修辞手法在不同文化语境中如何“失真”的那一章,我立刻回想起自己处理过的几篇学术稿件,深感过去在处理那些微妙的语气和暗示时,自己的处理是多么的粗糙和机械。这本书的价值,在于它提供了一种批判性思维的框架,而非简单的工具箱。

评分

这本书的论证逻辑严密得像是一座精密的钟表,每一个章节的衔接都仿佛是经过精确计算的齿轮咬合。我特别欣赏作者在引入新的理论模型时,总是先回顾前一个模型的局限性,这种“解构—重建”的过程,让读者能够清晰地看到知识是如何一步步迭代和完善的。我最近正在研究一个关于法律文本翻译的课题,原以为这本书可能偏向文学性较强,但出乎意料的是,它对于术语的固定化和语域的适应性讨论,为我提供了极具操作性的指导。作者对“可译性”和“不可译性”的辩证分析,非常到位,他没有武断地下定论,而是引导读者去思考在特定限制条件下,何种翻译策略是最优解。那种“没有绝对的正确,只有最合适的平衡点”的论调,让我这种追求完美答案的读者感到一种难得的释然。这种基于实践和哲思的平衡感,是很多纯理论著作所欠缺的。

评分

这本书的语言风格极其幽默且富有活力,完全打破了我对学术著作那种刻板印象。作者似乎是一个非常健谈的长者,他会在严肃的理论讲解中突然插入一些只有内行人才懂的“行话”笑话,或者引用一些令人捧腹的翻译“事故”,这些小插曲让阅读过程变得非常轻松愉快。我尤其喜欢他用非常口语化的方式来解释那些晦涩的语言学概念,比如他把“语篇标记”比作“翻译路上的路标”,一下子就形象了。这种接地气的叙述,使得即便是初涉此领域的新手,也不会感到有太高的门槛。它不像是在“教导”你,更像是在“分享”他的经验和心得。在众多严肃的专业书籍中,这本书像一缕清风,让人在紧张的学术攻坚之余,也能享受阅读本身的乐趣,这对于保持学习的热情至关重要。

评分

阅读完这本书后,我立刻有种想要重新审视我过去所有翻译实践的冲动。这本书最大的贡献,在于它强调了“译者主体性”的重要性。它不再将译者视为一台被动的机器,而是强调译者作为文化中介的角色所应承担的责任和拥有的创造力。作者在讨论如何处理文化负载词时,提到了一个非常前沿的观点——“预设读者的文化背景重构”,这启发了我去思考,我们翻译的对象,不仅仅是文字本身,更是文字背后所指向的文化生态系统。这本书的价值,在于它超越了技术层面的探讨,上升到了文化哲学的高度。它不是一本教你“怎么做”的书,而是一本让你思考“为什么这么做”的书。读完之后,我感觉自己的翻译视野被极大地拓宽了,对这个职业的理解也更加立体和深刻了,这是一种从“匠人”向“思想者”进阶的体验。

评分

这本书的装帧设计真是令人眼前一亮,那种深沉的蓝色调配上烫金的书名,放在书架上立刻就显得很有分量感。我本来只是随便翻翻,想找一本关于文学理论的入门读物,没想到被它硬朗的封面吸引住了。拿到手里分量十足,纸张的质感也非常好,那种微微带点粗粝感的触感,让阅读本身变成了一种享受。内页的排版也十分考究,字号大小适中,行距留白恰到好处,长时间阅读下来眼睛也不会觉得很累。而且,书脊的装订非常牢固,可以完全平摊开来,无论是做笔记还是反复翻阅,都非常方便。这种对物理形态的重视,让我感觉作者和出版社对这本书的内容是抱有极大的敬意的,绝非那种粗制滥造的快餐读物,而是真正想沉淀下来的作品。从这个角度来说,它在视觉和触觉上就已经成功地为读者搭建了一个进入知识殿堂的仪式感,极大地提升了阅读的期待值。它不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的工艺品。

评分

书中罗列的一些问题的确是我平时翻译中也遇到的,并困扰着我的

评分

挺好的,干货满满,但是翻译这个事还是要靠积累。不过和外文出版社一比,作者和北京周报有仇吗,北京周报老是当反例,被公开处刑了233333

评分

书中罗列的一些问题的确是我平时翻译中也遇到的,并困扰着我的

评分

入门很好的一本书

评分

不可多得的英汉翻译好书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有