 
			 
				蘭佩杜薩的《豹》是現代意大利文學中一朵奇花。1958年11月在米蘭初版,立即轟動意大利文壇,被譽為“劃時代佳作”,“二十世紀最優秀小說之一”。
《豹》寫的是西西裏島一個古老貴族傢庭在資産階級革命風暴中衰亡的曆史。“豹”是這個傢族的族徽,象徵著這個傢族和薩利納親王的權勢和威嚴。
小說以薩利納親王一傢在曆史變革中喪失權勢、日趨衰落為主綫,展開瞭新舊兩個階級之間鬥爭、妥協、聯閤、更迭的錯落復雜的場麵,刻劃瞭主人公法布裏契奧內心的壓抑和他周圍各種人物在世態炎涼中變化著的麵貌,反映瞭十九世紀後半葉意大利封建階級和資産階級權利交替的一個時代。
硃塞佩·托馬西·迪·蘭佩杜薩1891年12月23日生於西西裏島巴勒摩城的一個沒落貴族的傢庭。本人是世襲的蘭佩杜薩親王,自幼天資聰穎,勤奮好學,興趣廣泛,經常隨母親外齣旅行。然而,由於傢庭中的許多變故,他的少年時期卻是在孤獨和不平靜的日子中度過的。
《豹》是蘭佩杜薩唯一的長篇小說,他的其它作品隻有幾篇短篇小說。
书封上标示着此书是“意大利版的《乱世佳人》”,个人觉得完全错误,虽然对于动荡的时代来说,两书相仿,可是其故事完全不同,书中并没有斯佳丽的个人奋斗。 “豹”是法布里契奥亲王的象征,也是其家族的族徽。书中出色的表现了一个处于动荡时期的西西里贵族的行为以及心路历程...
評分编者后记 很久以来,兰佩杜萨的《豹》始终是我的一个梦。 大约1996年前后,我在深圳一家杂志社任职期间,意外地从广州书城买到了英文版的兰佩杜萨文集。封面上那豹子徽章的深深地吸引着我,当然还有其中一篇英国作家福斯特的引言,格外引人注目。这唤起我早年的一段阅读记忆...
評分引 言 (英)E.M.福斯特 胥弋 译 这篇卷首语与其说是一篇引言,倒不如说是一篇沉思录。托马齐·迪·兰佩杜萨亲王对我而言,意味颇多,以至于我发现正式地去介绍他,是不可能的。他的不朽之...
評分 評分好小說.
评分歐洲貴族的凋零,靜靜地水流去,依稀還能聽到弱弱流水聲,仿佛還能讓他們抓住遠去的背影,長長嘆息。。。。。。
评分英譯版也非常古典細膩。
评分英譯版也非常古典細膩。
评分在SUN圖書館中發現瞭這本書,完全是因為和我的名字相同而藉來看看。結果發現,實在是讀不下去瞭,故事情節太差,不知道是如何被評為優秀小說的。暈倒!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有