口译规范的描写研究

口译规范的描写研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:王斌华
出品人:
页数:256
译者:
出版时间:2013-1
价格:51.90元
装帧:
isbn号码:9787513527187
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 博士生论文
  • 英语
  • 翻译
  • 口译
  • 口译
  • 规范
  • 描写语言学
  • 语用学
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 交际语言学
  • 语言风格学
  • 语篇分析
  • 口语交际
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译学博士研究论丛:口译规范的描写研究•基于现场口译较大规模语料的分析》讲述了口译研究是翻译学中一门新兴的(子)学科,它的一个主要目标是对口译行为和活动进行充分的描写。作用于口译行为和活动的主要因素有:A)译员的口译能力:B)口译现场的认知处理条件:C)口译规范。以往的口译研究主要关注口译行为的认知处理过程,多采用实验法。王斌华编著的《翻译学博士研究论丛:口译规范的描写研究•基于现场口译较大规模语料的分析》则对口译规范进行系统的描写研究,采用基于现场口译语料分析的观察法。书中描写了记者招待会的现场口译活动中呈现的“源语-目标语关系规范”、“目标语交际规范”和“译员职业伦理规范”,发现口译现场的“实际规范”与口译行业的“规定性规范”之间存在差异。在此基础上,作者提出了基于口译规范的口译评估模式和以译员能力为目标的口译教学理念。

好的,以下是一份关于《口译规范的描写研究》一书的详细图书简介,该简介不包含原书内容,而是聚焦于其他相关领域,力求详实且自然: --- 《宏观经济视角下的全球供应链韧性构建:基于复杂适应系统的分析框架》 图书简介 在当前地缘政治冲突加剧、气候变化影响日益显著的背景下,全球供应链的脆弱性已成为制约国际贸易与经济稳定的核心议题。《宏观经济视角下的全球供应链韧性构建:基于复杂适应系统的分析框架》一书,深入剖析了支撑现代全球经济运行的复杂供应链网络,旨在提供一个理论与实践兼具的分析工具箱,以应对日益增加的不确定性与冲击。 本书并非关注单一行业或技术细节,而是将研究的立足点置于宏观经济学原理与系统科学的交叉地带。作者摒弃了传统线性、均衡的经济模型,转而采用复杂适应系统(Complex Adaptive Systems, CAS)的理论视角,将全球供应链视为一个由无数相互依赖的经济主体、政策法规、基础设施和信息流构成的动态、自组织系统。 第一部分:理论基础与范式转换 本书首先系统梳理了供应链弹性、冗余度与鲁棒性在宏观经济学语境下的内涵与差异。传统的供应链管理侧重于效率最大化(如精益生产),而本书强调在面对“黑天鹅”事件时,系统必须具备的吸收冲击和快速恢复的能力。我们引入了涌现现象(Emergence)的概念,解释了局部中断如何迅速演化为全局性危机(如2020年全球半导体短缺),并探讨了传统宏观经济模型在预测此类非线性冲击时的局限性。 随后,我们详细阐述了复杂适应系统的核心要素如何映射到供应链结构中: 1. 异质性主体(Heterogeneous Agents): 跨国公司、中小供应商、监管机构等行为主体的决策差异如何影响整体系统的稳定性。 2. 网络拓扑结构(Network Topology): 供应链网络的中心性(Centrality)、聚类系数(Clustering Coefficient)与路径长度如何决定信息和物质流动的脆弱区域。 3. 反馈机制(Feedback Loops): 市场恐慌性采购、政府干预措施如何形成正反馈或负反馈回路,加速或减缓危机的传播。 第二部分:宏观冲击与系统响应机制 本部分着重于识别和量化那些影响全球供应链稳定性的主要宏观冲击源。研究涵盖了以下几个关键领域: 贸易保护主义的溢出效应: 关税、非关税壁垒以及“友岸外包”(Friend-shoring)政策的实施,如何改变了全球价值链的地理分布。我们通过计量分析,模拟了不同贸易政策情景下,关键原材料的长期供给成本与通胀压力之间的动态关系。 基础设施与物理瓶颈的系统性风险: 重点分析了如苏伊士运河堵塞、主要港口劳工罢工等物理性中断事件对全球生产计划的影响。书中引入了“关键节点冗余度指数(CNRI)”,用以衡量关键物流节点在面对短期瘫痪时的缓冲能力。 金融流动性与供应链融资风险: 供应链的顺畅运行高度依赖于稳定的贸易融资体系。本书探讨了宏观货币政策紧缩如何通过提高供应链参与者的借贷成本,间接导致中小企业破产和链条断裂的风险。 第三部分:韧性构建的政策工具与战略部署 构建供应链韧性并非简单地增加库存或分散采购源,而是一个多层级的战略部署过程。本书提出了多维度的韧性构建策略: 政策干预层面: 讨论了各国政府在促进供应链“去风险化”(De-risking)过程中应扮演的角色。这包括建立战略物资的国家储备系统、制定跨国危机信息共享机制,以及利用产业政策引导关键技术的本土化。我们特别分析了欧盟的《关键原材料法案》和美国的《芯片与科学法案》在增强区域韧性方面的作用与潜在的贸易摩擦风险。 企业战略层面: 强调企业应超越传统的“效率优先”思维,转向“弹性溢价”的评估。书中提供了计算供应链过度集中的经济代价的方法论,并提出了“模块化设计”和“近岸/友岸协作网络”的构建模型,以在成本可控的范围内实现地理和技术层面的多样化。 技术赋能层面: 探讨了数字孪生技术(Digital Twin)在模拟复杂供应链系统冲击情景下的应用潜力。通过实时数据采集与高级仿真,企业可以预先识别潜在的薄弱环节,并制定预案,实现了从事后恢复到事前预防的转变。 结论与展望 《宏观经济视角下的全球供应链韧性构建》总结认为,未来全球经济的竞争焦点将从单纯的“效率之战”转向“韧性之战”。一个具备高度韧性的供应链系统,是国家经济安全和持续增长的基石。本书旨在为政策制定者、经济学家以及大型跨国企业的战略规划者提供一个系统性、前瞻性的分析框架,帮助他们在复杂多变的全球格局中,有效管理风险,确保经济活动的持续性。 ---

作者简介

目录信息

第一章研究背景:口译研究的学科历史与发展现状
1.1口译研究的学科背景
1.1.1口译活动及其相关概念
1.1.2口译研究的学科定位
1.2口译研究的历史与现状
1.2.1口译研究的历史概况
1.2.2口译研究的现状和发展
1.3小结
第二章方法探索:口译研究的方法、范式和视角
2.1口译研究的方法设计
2.1.1口译研究方法探索的回顾
2.1.2国内口译研究方法的概况
2.1.3口译研究的学科框架设计
2.1.4语料库口译研究的方法论意义
2.2口译研究的范式演变
2.3口译研究的视角探索
2.3.1口译研究的多维视角
2.3.2对具体社会文化语境中真实口译活动的研究
2.4小结
第三章研究对象——口译产品研究
3.1口译产品研究及其意义
3.2口译产品及其定义
3.3口译话语的特点分析
3.3.1口译话语的交际特殊性
3.3.2口译话语的口语性
3.4口译产品研究的课题及方法
3.4.1口译目标语话语有哪些特征?
3.4.2口译目标语与源语是怎样的对应关系?
3.4.3口译产出中采取什么策略?遵循什么规范?
3.4.4口译产品如何评估?
3.5小结
第四章口译规范描写的理论框架
4.1本研究主要概念的界定
4.1.1描写翻译学和描写研究的范式
4.1.2翻译规范
4.1.3口译规范及其早期探索
4.2研究目标:口译规范的描写研究
4.2.1口译规范研究的意义
4.2.2本研究的主要研究问题
4.3理论框架:会议口译规范的描写
4.3.1决定口译行为及译员表现的主要变量
4.3.2口译规范描写的理论框架
4.4口译规范的研究方法
4.5小结
第五章现场口译“实际规范”的描写
5.1研究数据的选择和基本情况分析
5.1.1口译规范描写的语料选择原则
5.1.2研究数据的背景情况
5.1.3数据的选择
5.2现场口译语料库的加工过程
5.2.1语料转写
5.2.2平行文本对齐
5.2.3口译“偏移”的分类标注
5.2.4语料入库及检索统计
5.3现场口译的源语—目标语关系规范
5.3.1源语—目标语语篇际“偏移”的定量分析
5.3.2口译的源语—目标语关系规范
5.4现场口译的目标语交际规范
5.4.1口译目标语的语篇内分析
5.4.2口译目标语偏移的动因解释
5.4.3口译目标语的发布方式特点
5.4.4口译的目标语交际规范
5.5现场口译的职业伦理规范
5.5.1口译活动副语篇数据的分析
5.5.2职业伦理规范的总结
5.6小结
第六章口译“规定性规范”描写及其与“实际规范”的比较
6.1口译“规定性规范”的描写:元语篇研究
6.1.1元语篇的数据来源和基本情况
6.1.2元语篇的分析
6.1.3元语篇中体现的口译“规定性规范”
6.2口译“规定性规范”与“实际规范”的比较
6.2.1源语—目标语关系的“规定性规范”与“实际规范”比较
6.2.2目标语交际的“规定性规范”与“实际规范”比较
6.2.3译员职业伦理的“规定性规范”与“实际规范”的比较
6.3关于比较研究结果的分析和讨论
6.3.1口译的源语—目标语关系规范
6.3.2口译的目标语交际规范
6.3.3口译的职业伦理规范
6.4小结
第七章口译规范研究在口译教学和评估巾的应用
7.1口译规范研究对口译教学理念的拓展:译员能力概念的提出
7.1.1口译教学理念探索的回顾
7.1.2口译能力的构成和发展
7.1.3译员能力的构成和发展
7.2以译员能力为目标的口译教学
7.2.1口译专业教学的课程设置考察
7.2.2口译专业教学模式的考察
7.2.3以译员能力为目标的口译教学理念
7.3以口译规范为基础的口译评估
7.3.1从静态的口译标准到动态的口译规范
7.3.2以口译规范为基础的译员能力评估
7.3.3以口译规范为基础的口译质量评价
7.4小结
结语本研究的意义及研究展望
1.本研究的结论综述
2.本研究的贡献和意义
2.1对口译研究的贡献
2.2对口译教学的启示
2.3对口译实践的意义
3.本研究的局限及进一步研究的展望
附录
附录1CEIPPC口译平行语料库
附录2元语篇文献中有关口译“规定性规范”的条文
附录3口译研究术语汉英对照表
附录4图示清单
附录5表格清单
参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《口译规范的描写研究》这个书名,让我联想到那些我们在日常生活中,可能从未留意却又无处不在的“标准”。比如,我们在学习外语时,会关注发音、语法是否准确,而口译工作,岂不是在更复杂的层面上对这些标准进行实践?我特别想知道,这本书会如何“描写”这些规范。是会从语言学角度去剖析,例如词汇选择、句子结构、语气的把握?还是会从心理学角度去解读,比如口译员的注意力分配、记忆力、反应速度等等?我非常期待这本书能提供一些“眼见为实”的例子,通过对比分析,来揭示不同处理方式对口译效果的影响。我希望它能解释,在面对一些文化色彩浓厚、或者带有隐喻、双关的表达时,口译员是如何依据规范来做出最佳选择的。这本书会不会也涉及到一些技术性的规范,比如使用术语库、记忆辅助软件等?对于我这个非专业人士来说,理解这些规范背后的逻辑和重要性,是很有吸引力的。我希望通过阅读这本书,能够更好地理解口译工作的难度,以及对口译员的专业素养有更高的评价。

评分

这本书的标题《口译规范的描写研究》立刻吸引了我,因为我一直对口译这个领域充满好奇。作为一名普通读者,我对专业领域的术语和理论并不熟悉,但这本书的标题给我一种既学术又实用的感觉。我期待它能够以一种深入浅出的方式,向我展示口译背后那些不为人知的规范和研究。我尤其想了解,在那些我们听到的流利对话背后,究竟隐藏着怎样的规则和考量?口译员是如何做到在不同语言之间切换自如,同时又不失原意的?这本书会从哪些角度来“描写”这些规范呢?是通过案例分析?理论构建?还是对口译员本身的技能和心理进行剖析?我希望它能提供一个清晰的框架,让我能够理解口译工作的复杂性和专业性,同时也能学到一些关于沟通和跨文化交流的宝贵知识。我非常期待书中能够提供一些实际的例子,比如在国际会议、外交场合或者商业谈判中,口译是如何发挥作用的,以及在这些场景下,有哪些特殊的规范需要遵循。如果书中能够探讨一些口译中的常见误区或者挑战,并且给出相应的解决建议,那将更具吸引力。总而言之,我希望这本书能成为我了解口译世界的入门指南,让我能够以一个更专业的视角去审视和欣赏口译工作。

评分

《口译规范的描写研究》这个书名,让我想到了那些在幕后默默付出的翻译工作者。我常常在观看国际新闻或者参与跨文化交流活动时,对那些能够瞬间将一种语言转化为另一种语言的人感到惊叹。这本书似乎就给了我一个机会,去深入了解他们工作中所遵循的“规范”究竟是什么。我好奇的是,这些规范是口头约定俗成的,还是有着成文的规定?它们是如何随着时代和技术的发展而演变的?我尤其感兴趣的是,在“描写”这些规范的过程中,作者会采用什么样的研究方法。是通过对大量的口译实践进行录音、转录和分析吗?还是会参考现有的学术文献,并在此基础上进行批判性评价?我期待这本书能够展现口译的严谨性,让我明白这不仅仅是简单的语言转换,而是一个涉及认知、记忆、语用、文化等多个层面的复杂过程。如果书中能够对不同类型的口译(例如同声传译、交替传译)进行区分,并详细阐述它们各自的规范和技巧,那将是非常有价值的。我希望这本书能够帮助我理解,为什么有些口译会更加出色,而有些则会留下遗憾,而这背后的原因往往就隐藏在那些我们不易察觉的“规范”之中。

评分

《口译规范的描写研究》这个书名,让我联想到那些在幕后默默工作、确保信息准确传递的专业人士。我一直觉得,口译不仅仅是语言的转换,更是一种对信息完整性和准确性的守护。我很好奇,这本书会如何“描写”这些守护者所遵循的规范。是会从语言学的角度,详细解读在不同语境下,词汇、句法、语篇层面的选择和调整?还是会从社会语言学的角度,探讨口译员如何适应不同的听众群体,如何处理社会语体和语用差异?我非常希望书中能够提供一些关于口译员培训体系的介绍,包括他们是如何被“教授”和“训练”以遵循这些规范的。我期待这本书能够让我明白,为什么在一些关键的国际场合,口译员的每一个词都至关重要,而这背后,必然有一套严谨的规范在支撑。如果书中能够涉及到一些关于口译伦理的讨论,例如在面对敏感信息或冲突性话题时,口译员应如何保持中立和专业,那将非常有启发性。

评分

《口译规范的描写研究》这个书名,立刻引起了我对“规范”这个词的关注。在我的理解中,规范往往意味着一种标准、一种指引,是确保工作得以顺利进行的基础。我很好奇,这本书会如何“描写”口译的规范。是会从口译员的语言运用能力入手,比如对目标语的精准把握,还是会关注口译员的非语言沟通技巧,例如眼神交流、肢体语言、以及如何在嘈杂的环境中保持专注?我非常期待书中能够提供一些关于口译员在面对突发情况或模糊信息时的应对策略,这些策略本身,可能也是一种规范的体现。我希望这本书能够帮助我理解,口译的“规范”是如何在实践中形成的,它们是纯粹的学术研究成果,还是在长期的实践中逐渐提炼出来的经验总结?如果书中能够涉及到一些关于口译员职业发展的规范,比如他们如何不断学习、更新知识,以适应不断变化的语言环境和专业领域,我会觉得这本书的内容更加全面。

评分

《口译规范的描写研究》这个书名,让我对“规范”这个词产生了浓厚的兴趣。在我的印象中,规范往往意味着一种标准化的流程和一套严格的执行要求。我很好奇,这本书会从哪些方面来“描写”口译的规范?是会从语言转换的技巧层面,深入剖析词汇、语法、语篇的准确性?还是会关注口译员的职业素养,比如他们的职业道德、沟通能力以及如何处理不同文化背景下的交流差异?我非常期待书中能够提供一些关于口译员在不同场景下的具体操作指南,比如在商务谈判、法律文书翻译、或者医疗咨询中,有哪些特殊的规范需要遵守。我希望这本书能够帮助我理解,口译工作并非易事,它背后有着一套严谨的学术理论和丰富的实践经验作为支撑。如果书中能够探讨一些关于口译员的培训和认证体系,以及这些体系是如何确保口译质量的,我会觉得这本书的内容更加完整和有价值。

评分

当我看到《口译规范的描写研究》这本书名时,我的脑海中立刻浮现出各种国际会议、新闻发布会的场景。口译员就像是连接不同语言和文化的桥梁,而这本书似乎就是要深入探讨这座桥梁是如何被建造和维护的。我特别想知道,这本书会从哪些维度来“描写”这些规范?是会关注口译员的语言能力,包括对词汇、语法、习语的掌握程度?还是会分析他们的认知能力,比如记忆力、注意力、快速反应能力?我非常好奇,书中是否会包含一些口译员在实际工作中遇到的挑战,以及他们是如何依据规范来克服这些挑战的。例如,在信息量巨大、语速过快的情况下,口译员如何保证信息的准确性和完整性?我希望这本书能够让我对口译工作有一个更深刻的认识,明白这不仅仅是简单的语言转换,而是一个需要高度专业技能和严谨态度的过程。如果书中能探讨一些关于口译员的培训和考核的规范,我会觉得这本书更具实用价值。

评分

当我在书店看到《口译规范的描写研究》这本书名时,我的第一反应是:“哦,这可能是一本关于如何做好口译的书。”但随即又觉得,“描写”这个词,似乎透露着更深层的含义。我猜想,这本书可能不仅仅是教你如何成为一名合格的口译员,而是更侧重于对口译工作本身进行一种“描述性”的探索。它会从哪些角度来“描写”这些规范呢?是会探讨口译员在不同场合(例如商务会议、法律诉讼、医疗咨询)所应遵循的特定规则?还是会分析口译过程中的一些“潜规则”或者说不成文的规矩?我特别希望书中能够提供一些关于“负面案例”的分析,即那些违反了口译规范而导致沟通失败的例子,这样可以更深刻地理解规范的重要性。如果书中能够涉及一些关于口译质量评估的标准,以及这些标准是如何被“描写”和应用的,我会觉得这本书非常有实践意义。我希望这本书能够帮助我打破对口译的刻板印象,认识到这门技艺背后蕴含的丰富学问和精细考量。

评分

《口译规范的描写研究》这个书名,立刻让我联想到那些在幕后默默工作,却又至关重要的专业人士。我一直对口译这个领域充满了好奇,尤其是它背后所遵循的那些“规范”。我很好奇,这本书会如何“描写”这些规范?是会从语言学的角度,深入分析口译员在词汇选择、语法结构、语气语调上的处理方式?还是会从心理学的角度,探讨口译员的认知过程,比如他们的记忆策略、注意力分配以及如何处理压力?我非常期待书中能够提供一些具体的案例分析,通过对比不同的处理方式,来揭示规范的重要性。我希望这本书能够让我理解,为什么有些口译会更加顺畅和准确,而有些则会显得生硬甚至出现错误。如果书中能够涉及到一些关于口译的伦理规范,比如如何保持中立、如何处理敏感信息,那将对我非常有启发。我希望这本书能够让我对口译工作有更深入的认识,并对口译员这个职业产生更高的敬意。

评分

我对《口译规范的描写研究》这个标题感到非常好奇,因为它触及了我一直以来非常关注的一个话题:即便是看似简单的语言传递,背后也存在着一套无形的规则和准则。我作为一个对细节有着一定追求的人,特别想知道这本书会如何“描写”这些规范。是会像一本学术专著一样,严谨地论述理论,还是会更贴近读者的需求,通过生动的案例来展现?我猜测,这本书可能会探讨口译中的伦理道德问题,比如如何保持中立、如何避免个人情感的干扰,以及在信息不对称的情况下如何处理。此外,我也非常好奇,在“描写”口译规范的过程中,作者是否会涉及一些跨文化交际的理论,比如不同文化背景下人们的沟通习惯、表达方式的差异,以及这些差异如何影响口译的准确性和效果。我希望这本书能够提供一个全面的视角,让我不仅仅停留在口译员“说得好不好”的层面,而是能够深入理解他们工作的背后所蕴含的专业精神和严谨态度。如果书中能够解释一些关于口译员培训和资质认证的规范,我会觉得这本书的内容更加完整和有参考价值。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有