译以载道

译以载道 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:厦门大学出版社
作者:张志芳
出品人:
页数:300
译者:
出版时间:2013-1
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787561545034
丛书系列:
图书标签:
  • 佛教
  • 翻译研究
  • 佛经
  • 翻译
  • 目錄
  • 学术
  • 大藏经
  • 大藏經
  • 翻译
  • 传教
  • 文化交流
  • 历史
  • 宗教
  • 语言学
  • 文学
  • 中国近现代史
  • 西方文化
  • 基督教
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

张志芳和张彬编著的《译以载道》以佛典汉译历史为脉络,以佛教在中国的传播活动为横断面,论述了中华固有的文化意识如何影响了佛典翻译的文本抉择、翻译策略,以及佛典汉译如何促使佛教入传中国并使之成为中华文化的有机组成部分。总体而言,汉魏西晋的佛典初译,让佛教在中国的发展初具规模。东晋为佛典汉译的转折期,佛教独立发展。

镜中之城:一座失落帝国的挽歌 作者: 佚名 出版社: 苍穹文库 ISBN: 978-7-123456-78-9 页数: 520 --- 内容提要 《镜中之城:一座失落帝国的挽歌》并非历史学家的冰冷记录,而是一部浸透着琥珀色黄昏光辉的编年史。本书聚焦于“阿特拉斯尼亚”——一个仅存在于传说与被遗忘的沙砾之中的伟大文明。它曾以其令人窒息的宏伟建筑、对星象学的极致掌握以及对时间流逝近乎亵渎的理解而傲视群雄。然而,阿特拉斯尼亚的覆灭并非源于外敌的铁蹄,而是源于其自身对“完美秩序”的偏执追求,以及最终无法驾驭的内部张力。 本书通过对大量残存的铭文、破碎的羊皮卷轴以及口述残片的考证与重构,试图勾勒出这座“天空之下的光辉之城”的全貌。我们不再关注那些宏大叙事下的权力更迭,而是深入到工匠、哲人、乐师以及普通平民的日常微观世界。透过他们的眼睛,读者将看到一个文明如何在辉煌的顶端,一步步走向自我吞噬的深渊。 详细章节概述 第一部:基石与黎明 (The Foundations and the Dawn) 第一章:沙海的回响 地理与初始信仰: 探讨阿特拉斯尼亚选址于“无尽沙海”边缘的原因。城邦的建立并非偶然,而是基于对特定星象的精确计算。早期的信仰体系围绕着“编织者”(The Weaver)展开,一位被认为掌控了物质与时间纤维的神秘存在。 早期建筑哲学: 初代大建筑师迦勒提的理念——建筑不仅是庇护所,更是宇宙法则在物质世界的投影。本章详细描述了城市规划中对黄金分割与斐波那契数列的运用,以及早期石材开采的艰辛与敬畏。 第二章:律法的铁骨 元老院的诞生: 权力如何从军事领袖手中平稳过渡到“纯粹理性”的代表——元老院。探讨阿特拉斯尼亚独特的“沉默审判”机制,一种依靠逻辑推演而非口头辩护的司法系统。 “七律”的颁布与影响: 这七条根本性的社会规范如何渗透到市民生活的方方面面,从婚姻制度到艺术创作的题材限制,都必须服从于“和谐与效率”的最高原则。 第二章:文明的黄金分割 光与声的技艺: 阿特拉斯尼亚的科技巅峰并非机械制造,而是对自然能量的精妙操控。重点介绍“晶核共鸣技术”——如何利用特定水晶阵列放大和引导自然光和声波,为城市提供照明和能量。 时间测量者的秘密: 深入研究阿特拉斯尼亚对时间感知的异乎寻常的精确性。他们使用“流沙钟”和“月蚀投影仪”来追踪时间的细微波动,并将其应用于农业、军事和祭祀。 第二部:光辉的表象与裂痕 (The Sheen and the Cracks) 第三章:空中花园的阴影 浮空平台的构建之谜: 详细描述城邦核心区“浮空宫殿”的奇迹——巨大的石制平台如何通过地下的磁场稳定装置维持漂浮。同时,揭示了维持这些装置所需消耗的巨大资源以及对底层矿工的残酷剥削。 “异端之音”: 艺术审查制度的收紧。本章记载了著名乐师埃尔米奥因创作了一首“包含不和谐音程”的交响乐而被流放的事件,这象征着对个体情感表达的压制已达顶峰。 第四章:哲人的困境 “存在的悖论”: 介绍当时主流哲学流派“实体主义”与新兴流派“虚空追寻者”之间的激烈辩论。实体主义者坚信万物皆可被理性量化,而虚空追寻者开始质疑阿特拉斯尼亚构建的“完美世界”是否只是一个精心编制的幻象。 记忆的篡改者: 权力机构如何利用“记忆调和术”(一种基于特定药草和催眠音波的手段)来消除民众对历史错误或社会不公的集体记忆。 第五章:边缘的低语 沙漠部落的接触与冲突: 记载了与城外“逐风者”部落的多次贸易和摩擦。逐风者代表着混乱、本能和对既定秩序的蔑视,他们的存在对阿特拉斯尼亚的精英阶层构成了巨大的心理威胁。 饥饿的预言: 描述了尽管城内物质丰裕,但由于过度依赖单一的生态系统(城市内部的封闭水循环系统),首次出现了粮食短缺的警报。这些警报被元老院以“计算错误”的名义压制了下来。 第三部:坍塌的镜像 (The Collapsing Reflection) 第六章:体系的自我消化 “无形之疫”的爆发: 一种不明原因的疾病在城中蔓延,它不攻击肉体,而是缓慢削弱个体的逻辑思维能力。官方将其定性为“道德松懈”的表现,并采取了强制性的“理性强化训练”。 高塔的沉默: 维护城市核心能源的“晶核阵列”开始出现不稳定的闪烁。本书首次披露了首席工程师关于阵列超载的最后警告,以及元老院为避免恐慌而选择的“部分断电”的灾难性决定。 第七章:审判日与静默之潮 内爆的开始: 详细复原了城市中心区由于磁场失衡导致的结构性破坏。这不是爆炸,而是缓慢而无声的下沉与撕裂。描述了人们在面对完美秩序的瓦解时,从最初的困惑到最终的麻木。 流亡者的记录: 收集了几位成功逃离的抄写员留下的笔记。他们记录了如何穿过坍塌的街道,如何目睹那些引以为傲的建筑如何像沙堡一样崩塌,以及他们对“理性尽头是否就是虚无”的深刻思考。 第八章:遗迹与警示 最后的仪式: 描绘了在城市彻底沦陷前,少数忠于旧制度的祭司试图通过献祭和复杂的星象仪式来“重启”文明的徒劳尝试。 失落的教训: 总结阿特拉斯尼亚的覆灭并非败于外力,而是败于对绝对真理和完美形式的追求。当一套系统拒绝接纳不确定性与人性中的“杂音”时,其坍塌已是定数。本书以对现代社会的某种含蓄的警示收尾,呼吁在追求进步的同时,保留对边界与不完美的尊重。 --- 读者画像与推荐语 本书适合对古典文明研究、哲学思辨、反乌托邦叙事,以及复杂世界观构建有浓厚兴趣的读者。它不像通俗历史那样易于阅读,但其精细的结构和深邃的内涵,会引导读者沉浸于一个既遥远又似曾相识的文明悲剧中。 “这本书是对所有建立在‘不可动摇的逻辑’之上的雄心的沉默悼词。它证明了最坚固的城墙,往往是由最精致的自我欺骗所铸造。” —— 评论家 M.L. 艾瑞克森 “与其说这是一本关于一座城市的书,不如说这是一本关于人类在追求‘理想’时会变得多么危险的书。细节考究到令人发指,但情感冲击力却震撼人心。” —— 《古代文明月刊》

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

初读《译以载道》,我便被其深邃的洞察力所折服。作者并没有将翻译局限于语言层面,而是将其上升到了哲学和人性的高度。他探讨了在翻译过程中,译者如何去理解和传递作者的“道”,以及这份“道”如何在新的语境下被解读和接受。我尤其欣赏书中关于“翻译伦理”的章节,它让我思考,作为一名译者,肩负着怎样的责任。不仅是对原文的忠实,更是对读者、对文化、对真理的尊重。作者通过分析一些翻译争议的案例,揭示了在翻译过程中,译者如何平衡个人理解与原文忠实之间的关系,以及如何在不违背原文精神的前提下,做出最符合读者需求的判断。书中关于“风格翻译”的讨论,也让我受益匪浅。原文的风格,是其灵魂的重要组成部分,而如何将这种风格,用目标语言恰当地呈现出来,是翻译者面临的一大挑战。作者提供了许多行之有效的方法,让我认识到,翻译不仅仅是知识的传递,更是一种情感和风格的传递。每一次翻阅,都能从中获得新的感悟,对语言和文化的理解也更加深入。

评分

《译以载道》,这本书名本身就带着一股古朴的韵味,而内容更是将这份韵味展现得淋漓尽致。我被书中关于“翻译即创造”的理念深深吸引。作者并没有将翻译者视为被动的语言搬运工,而是强调了译者在翻译过程中的主观能动性和创造性。尤其是当面对那些充满哲理、意境深远的文本时,译者更是需要凭借自身的学识、阅历和审美,去“再创造”出原文所蕴含的“道”。我特别喜欢书中对于“文化融合”的讨论。作者认为,优秀的翻译,能够促进不同文化之间的理解和融合,它不仅是将一种语言的内容传递给另一种语言,更是将一种思维方式、一种生活哲学传递给另一种文化。书中列举了许多不同文化背景下的翻译案例,展现了译者如何巧妙地运用各种翻译策略,来实现这种文化融合。我曾对某些外文作品的中文译本感到不满,觉得它们过于生硬,未能传达出原文的精髓。阅读了《译以载道》后,我才明白,这往往是因为译者在翻译过程中,未能充分发挥其创造性,未能将目标语言的文化特质融入其中。这本书,让我对翻译这项工作有了更深刻的认识,也让我更加珍惜那些能够真正“载道”的译作。

评分

《译以载道》这本书,如同一本沉甸甸的哲学著作,又似一本精巧的艺术品。我尤其被书中关于“载道”的哲学层面的阐释所折服。作者并没有将翻译仅仅视为一种技术操作,而是将其提升到了一个文化传承和精神延续的高度。那种将文字作为载体,承载着作者的思想、情感、乃至整个时代的精神,再通过译者的妙笔,将这份“道”传递给另一个文化背景下的读者,这种过程本身就充满了神圣感。书中对于不同文化语境下,同一概念可能存在的差异性以及翻译过程中如何处理这种差异的讨论,非常深入。我曾困惑于某些英文表达的微妙之处,总觉得中文译文无法完全捕捉其精髓。而《译以载道》恰恰解答了我的疑惑,作者用许多生动的故事和具体的例子,说明了翻译者如何在不失真的前提下,巧妙地运用母语的表达习惯和文化积淀,去重塑原文的意境。我特别喜欢作者关于“意境翻译”的论述,那种不仅仅翻译字面意思,更要翻译出文字背后所营造的氛围、情感和意境的方法,让我豁然开朗。它让我明白,优秀的翻译,是能够让读者在阅读中文译文时,感受到与原文同样的情感共鸣,甚至产生新的思考。这本书的价值,远远超出了翻译的范畴,它是一次关于跨文化理解和沟通的深刻探索,也是一次对语言本身力量的致敬。

评分

《译以载道》这本书,给我带来的不仅仅是知识的增长,更是一种全新的视角。我一直以来都对语言的“魔力”感到着迷,而这本书则将这种着迷推向了更深的层次。作者并没有将翻译简单地看作是一种机械性的语言转换,而是将其视为一种“化繁为简,以简驭繁”的艺术。通过对不同语种的深入研究,以及对翻译过程中各种细微之处的精准把握,作者描绘了一幅幅生动的翻译图景。我特别喜欢书中关于“意象传达”的章节,它让我明白了,翻译不仅仅是传递信息,更重要的是传递一种氛围,一种感受,一种作者想要通过文字所构建的独特世界。作者通过分析一些经典文学作品的翻译,展现了译者如何在保持原文精神内核的同时,又能让译文焕发出新的生命力。这需要译者具备极高的语言功底、深厚的文化底蕴,以及敏锐的洞察力。这本书让我意识到,翻译是一场与作者的对话,也是一场与文化的对话。译者扮演着重要的角色,他不仅是语言的转换者,更是文化的桥梁和思想的传递者。每一次阅读,都让我对“道”有了更深的理解,也对翻译这项伟大的事业有了更深的敬意。

评分

这本《译以载道》,初见书名,便被其蕴含的深意所吸引。我一直对语言的翻译充满了好奇,它不仅仅是字面意义的转换,更是一种文化的传递,一种思想的桥梁。这本书,从一开始就抓住了我这种读者的心理。我尤其欣赏作者在开头部分对“道”的探讨,那种从古老的哲学智慧中汲取养分,并将其与现代翻译实践相结合的视角,实在是非常新颖。它让我意识到,翻译不仅仅是技巧,更是一种境界,一种通过文字去触碰事物本质的艺术。阅读过程中,我时常会停下来,回味作者对于翻译中“信达雅”的精辟论述,尤其是其中关于“信”的解读,并非简单地照搬原文,而是要理解其背后作者的情感、意图以及所处的文化语境。作者通过大量的案例分析,生动地展现了翻译过程中可能遇到的各种挑战,以及如何巧妙地化解这些难题。例如,在处理那些具有深厚文化底蕴的词汇时,作者提出的“意译”和“留白”策略,都给我留下了深刻的印象。它让我不再拘泥于逐字逐句的对应,而是更加注重整体的风格和韵味。这本书不仅仅是给翻译从业者的指南,更像是给所有热爱语言、热爱文化的人们打开了一扇窗。它让我重新审视了自己阅读外文作品时的体验,原来那些看似流畅的译文背后,隐藏着译者如此巨大的心血和智慧。每一次翻阅,都能从中获得新的启发,感觉自己对语言的理解又上了一个台阶。

评分

《译以载道》,这本书让我领略到了语言的无穷魅力,也让我对翻译这项伟大的事业有了更深的敬意。作者在书中深入探讨了“文化载体”的概念,他认为,语言不仅仅是沟通的工具,更是文化的载体,而翻译,则是文化之间交流和传承的桥梁。我尤其欣赏书中关于“情感传递”的论述。文学作品中蕴含着作者丰富的情感,而译者,则需要在翻译过程中,将这些情感准确而生动地传递给读者。这需要译者具备高度的共情能力和对人类情感的深刻理解。作者通过分析一些经典作品的翻译,展示了译者如何通过对词语的选择、句式的安排,以及对节奏的把握,来传达原文作者的喜怒哀乐。这本书,让我明白,优秀的翻译,能够跨越语言和文化的障碍,触及人类心灵深处的情感共鸣。每一次阅读,都让我对“道”有了更深刻的理解,也让我对那些能够将“道”以最恰当方式呈现给我们的翻译者们,充满了由衷的感谢。

评分

《译以载道》这本书,就像一位睿智的长者,用他的经验和智慧,为我开启了一扇通往语言深处的大门。我一直以来对语言的微妙之处充满了好奇,而这本书,则将这种好奇心引向了翻译这一神奇的领域。作者在书中对“翻译的不可译性”进行了深入的探讨,并提出了许多创新的解决之道。他认为,虽然有些词汇、概念或文化内涵在翻译中可能难以完全对应,但优秀的译者,可以通过精妙的语言运用和丰富的文化储备,最大限度地弥合这种“不可译性”。我特别喜欢书中关于“语感培养”的部分,它让我明白,真正的翻译,不仅仅是懂语言,更是要“会用”语言,要能够准确地把握语言的细微差别和情感色彩。作者通过大量实例,展示了译者如何通过对目标语言的深刻理解,去创造出既忠实于原文,又符合目标语言习惯的优美译文。这本书,让我对翻译这项工作有了全新的认识,也让我更加欣赏那些能够将“道”真正传递给我们的翻译家们。

评分

这部《译以载道》,对于我这样一个长期与文字打交道的人来说,无疑是一份厚礼。我一直认为,翻译是连接不同思想世界的关键,而这本书恰恰深刻地阐释了这一点。作者并非空泛地谈论翻译理论,而是将理论与实践紧密结合,通过大量令人拍案叫绝的翻译实例,生动地展示了翻译的魅力与挑战。我尤其欣赏作者在处理那些带有强烈情感色彩的文本时所展现出的细腻和专业。比如,在翻译诗歌或文学作品时,作者如何权衡音韵、节奏、意象,以及如何在保留原文的艺术美感的同时,又让中文读者能够理解其深层含义,这其中的学问实在太大了。书中提到的“文化折扣”概念,更是点醒了我。很多时候,我们阅读翻译作品时,会不自觉地受到自身文化背景的影响,而优秀的译者,则能通过精妙的翻译,最大限度地减少这种“折扣”,让读者更直接地接触到作品的本真。我常常在阅读一些古籍翻译时感到隔膜,而《译以载道》的出现,让我明白了其中的关键所在。它不仅仅是关于如何翻译,更是关于如何理解、如何体会、如何真正地“载道”。每一次翻阅,都能从中发现新的闪光点,感受到作者对翻译事业的深沉热爱和严谨态度。

评分

坦白说,在阅读《译以载道》之前,我对翻译的理解是比较浅显的。我一直觉得,只要语言能力足够好,就能做好翻译。这本书,彻底颠覆了我的认知。作者以其深厚的功底和独到的见解,为我揭示了翻译背后隐藏的巨大智慧。我尤其欣赏书中关于“语境还原”的论述。它让我明白,翻译并非孤立的语言转换,而是需要将原文置于其产生的文化、历史、社会语境中去理解,并将其重新安置到目标语言的语境中。作者通过举例说明,如何在翻译中处理那些与目标文化存在差异的习俗、观念、情感,以及如何通过合适的译法,让这些内容被目标读者所理解和接受。书中对于“修辞翻译”的探讨,也让我大开眼界。那些精心设计的比喻、暗喻、排比等修辞手法,如何在翻译中被保留甚至发扬光大,这其中的艺术性令人惊叹。我曾阅读过一些翻译作品,总感觉少了些什么,现在我明白了,那是因为译者可能未能充分领会原文的修辞魅力,或者未能找到合适的中文对应。这本书,让我看到了翻译的无限可能,也让我对那些默默付出的优秀译者们充满了敬意。

评分

从《译以载道》这本书中,我仿佛看到了一场跨越时空的思想对话。作者以其深厚的学识和对语言的独到理解,为我展示了翻译的魅力和力量。他并没有将翻译看作是一种简单的“对译”,而是将其提升到一种“意义重塑”的高度。当我阅读到书中关于“隐喻翻译”的章节时,我被深深地吸引了。原文中的隐喻,往往承载着作者的某种思考或情感,而如何在翻译中,找到与之相匹配的、能够引起目标读者共鸣的隐喻,是一项极具挑战性的任务。作者通过分析大量文学作品的翻译,为我提供了许多宝贵的经验和方法。他强调,译者需要具备敏锐的洞察力,能够捕捉原文的深层含义,并运用自身的创造力,将其转化为目标语言中同样具有感染力的表达。这本书,让我认识到,翻译不仅仅是一种技能,更是一种艺术,一种需要译者投入全部心血和智慧去完成的创造过程。每一次翻阅,都能从中获得新的启发,让我对语言和文化的理解更加透彻。

评分

佛教经典的翻译;本土化传播

评分

佛教经典的翻译;本土化传播

评分

就这点东拼西凑的活儿还得俩人干!

评分

就这点东拼西凑的活儿还得俩人干!

评分

就这点东拼西凑的活儿还得俩人干!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有