The Translation Studies Reader

The Translation Studies Reader pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Venuti, Lawrence 编
出品人:
页数:560
译者:
出版时间:2004-6
价格:$ 186.45
装帧:HRD
isbn号码:9780415319195
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 文学
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 文化研究
  • 文学研究
  • 跨文化交流
  • 翻译史
  • 语用学
  • 社会语言学
  • 认知翻译学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on twentieth-century developments. With introductory essays prefacing each section, the book places a wide range of seminal and innovative readings within their thematic, cultural and historical contexts. This second edition of this classic reader has been fully revised and updated. Venuti has also extended the selection to include key pre-twentieth-century texts, adding a historical dimension. Other new readings expand the range of theoretical discourses and practical applications covered, exploring the influence of translation studies beyond its traditional boundaries, in fields such as philosophy, sociology and film studies.

经典文学巨著的瑰丽篇章:《世界文学名篇选读》 导言:穿越时空的思想之旅 《世界文学名篇选读》并非仅仅是一本选集,它是一扇通往人类文明核心精神的门户,是跨越地域、文化和时代的思想与情感的交汇点。本书汇集了从古代史诗到现当代小说、戏剧和诗歌的精华篇章,旨在为读者提供一个宏大而精微的视角,去审视人类共同的困境、永恒的追求以及文明的演变轨迹。我们相信,真正的阅读是与历史对话,与伟大心灵共鸣的过程。本书的编纂严格遵循文学史的脉络与主题的深度,而非简单的数量堆砌。 第一部分:文明的曙光与奠基——史诗、神话与古典的永恒回响(约公元前8世纪—公元5世纪) 本部分聚焦于奠定西方乃至世界叙事传统的早期经典。我们收录了古希腊的荷马史诗片段,着重展现其对英雄主义、命运观以及早期社会伦理的深刻探讨。读者将领略阿喀琉斯的愤怒、奥德修斯的智慧与坚韧,这些原型至今仍是西方叙事结构的核心母题。 紧随其后的是对早期悲剧的精选。索福克勒斯和欧里庇得斯的剧作片段,如《俄狄浦斯王》的核心冲突展示,揭示了人在神意与自我认知之间的挣扎。这些文本不仅仅是文学作品,更是早期对司法、道德和政治哲学的探索。 此外,本卷还收录了早期宗教文本中的叙事杰作,例如《旧约》中关于创世、洪荒与立约精神的经典段落。我们关注这些文本如何构建了早期人类的宇宙观和道德框架,其叙事力量如何跨越千年而不衰。 第二部分:中世纪的信仰与世俗的张力——宗教、骑士与觉醒(约公元5世纪—公元15世纪) 中世纪的文学是信仰与尘世欲望激烈碰撞的时代。本部分精心挑选了反映这一时期精神面貌的作品。从基督教神学思想的宏大叙事,如奥古斯丁的《忏悔录》中对内心世界的细致剖析,到展现骑士精神与宫廷之爱的罗曼司(Romance)文学。 重点章节深入探讨了关于“圆桌骑士”的传说,展示了荣誉、忠诚与不朽爱情(如兰斯洛特与桂妮薇儿的悲剧)在世俗生活中的投射与变形。同时,我们也不回避这一时期世俗讽刺文学的兴起,例如早期讽刺诗歌对教会腐败和贵族虚伪的鞭挞,这些为后来的文艺复兴埋下了伏笔。 第三部分:文艺复兴的辉煌与人性的再发现——人文主义的曙光(约公元15世纪—17世纪初) 文艺复兴是人类中心主义重新崛起的重要转折点。本部分的核心是探索对个体价值的空前关注。莎士比亚的十四行诗和戏剧选段是这一时期的标志。我们侧重于《哈姆雷特》中对“生存还是毁灭”的哲学拷问,以及《李尔王》中对权力、家庭和疯癫的极端描绘,解析其如何将人性的复杂性推向极致。 同时,我们收录了塞万提斯对传统骑士小说的颠覆性创作片段,通过堂吉诃德的荒诞之旅,探讨理想与现实的永恒冲突。意大利文学中对人与自然关系的早期探索,以及英国玄学派诗歌对爱、死亡与信仰的微妙处理,共同构成了这一时期思想的立体画卷。 第四部分:启蒙与浪漫的交锋——理性的光芒与情感的洪流(约18世纪—19世纪中叶) 18世纪是“理性之光”照亮欧洲的时代。本书选录了伏尔泰和卢梭的论辩性散文,探讨了社会契约、自然状态以及对科学进步的信仰。这些文本是理解现代政治思想源头的关键。 随后,我们转入对浪漫主义的回溯。歌德的《浮士德》是本阶段的高潮,它不仅是对知识无限追求的赞歌,更是对人类精神永不满足的深刻剖析。浪漫主义诗歌(如拜伦、雪莱、济慈)的选段,则捕捉了对崇高(Sublime)、自然伟力以及被压抑的个人情感的狂热颂扬。小说方面,我们选取了哥特式小说(如玛丽·雪莱的早期创作影响)的元素,探究潜意识和非理性力量的初步文学呈现。 第五部分:现实主义的铁面与现代性的萌芽(19世纪下半叶—20世纪初) 随着工业革命的深入和社会结构的剧烈变迁,文学转向了对“真实生活”的精确描摹。本部分展示了巴尔扎克的社会全景图,福楼拜对语言精确性的不懈追求,以及陀思妥耶夫斯基对俄国灵魂深处道德困境的挖掘。 重点关注自然主义的极端化趋势,以及现实主义文学如何开始解构中产阶级的虚伪面具。同时,我们引入了象征主义和早期现代主义的先声,如波德莱尔的都市哀歌,这些作品预示着传统叙事模式的崩溃和对内心世界的进一步深入探索。 第六部分:现代世界的碎片与重构——两战前后的文学探索(20世纪) 20世纪是文学形式最为激进的时期。本书精选了意识流叙事、多重视角和非线性时间结构的代表性文本。詹姆斯的内心独白、乔伊斯的语言实验(选取片段以保证可读性),展示了人类心智如何成为小说最主要的战场。 对战争与异化的反思贯穿本部分始终。卡夫卡对官僚体系的荒诞描绘,见证了现代个体在巨大、非人格化结构面前的无助。此外,我们收录了对殖民经验、种族身份(特别是在美国文学中的体现)的初步关注,这些视角为理解战后的文化转向至关重要。 结语:未竟的对话 《世界文学名篇选读》并非试图提供一个终极的文学定论,恰恰相反,它旨在激发读者持续的提问与探究。通过这些跨越千年的文本,我们得以辨识出人类经验中那些不变的核心——爱、死亡、正义、背叛与救赎。本书是一份邀请函,邀请读者亲身走进这些伟大作家的思想密室,参与到人类文明宏大而永不停止的对话之中。阅读这些篇章,便是理解我们自身在历史长河中的位置。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

初次接触《译学文集》(The Translation Studies Reader),就被其厚重感和内容的广度所震撼。它并非一本简单的入门读物,而更像是一部译学领域的思想宝库,汇聚了众多学者对翻译本质、理论演变以及实践挑战的深刻洞见。我尤其欣赏其中收录的那些跨越不同时代、不同文化视角的文章,它们犹如一座座思想的灯塔,照亮了译学研究的漫长而曲折的道路。阅读过程中,我仿佛置身于一个跨文化的对话场域,与各位先贤就翻译的“忠实”与“变异”,语言的结构与意义的传递,以及译者在文化交流中的角色等议题展开激辩。

评分

对于任何对翻译领域感兴趣的人来说,《译学文集》都是一本必不可少的参考书。它提供了坚实的理论基础,也激发了对翻译实践的深入思考。我特别欣赏书中对于翻译过程中的“不可译性”问题的探讨,这并非是对翻译的否定,而是对翻译复杂性和创造性的肯定。译者在面对“不可译”时所展现出的智慧和技巧,恰恰是翻译艺术的魅力所在。这本书让我看到了翻译作为一种艺术形式的可能性。

评分

这本书的价值不仅在于其理论的深度,更在于其对翻译实践的洞察。作者们对不同类型文本(文学、科技、法律等)翻译的特殊性进行了详细的分析,这对于我这个长期在特定领域从事翻译工作的人来说,提供了宝贵的理论指导和实践借鉴。书中对翻译策略的探讨,也让我对如何更有效地处理原文中的难题有了新的认识。我开始更加审慎地对待每一次翻译任务,不再仅仅追求字面的准确,而是更加注重文化语境的契合和读者的接受度。

评分

《译学文集》的收藏价值毋庸置疑。它不仅是译学研究者的案头必备,对于任何想要深入了解翻译这一复杂而迷人的领域的读者来说,都具有极高的阅读价值。书中对历史文献的引用和对经典译本的分析,都展现了作者深厚的学术功底和严谨的研究态度。它为我打开了认识翻译世界的一扇大门,也让我对未来的学习和研究充满了期待。

评分

《译学文集》的内容之丰富,足以让我反复研读。每一遍的阅读都会有新的发现和感悟。尤其是一些关于翻译在跨文化交流中的作用的论述,让我对翻译的社会功能有了更深刻的理解。它不仅是语言的沟通工具,更是文化传播的载体,是不同文明之间建立联系的桥梁。那些关于翻译过程中的权力关系和意识形态的讨论,更是挑战了我以往对翻译的简单认知,让我开始思考翻译背后的更复杂的社会和政治因素。

评分

《译学文集》的编排结构也相当精妙,它并非简单地罗列文章,而是呈现了一种循序渐进的逻辑脉络。从翻译理论的源头,到各个流派的兴衰更替,再到当代译学研究的新兴议题,条理清晰,引人入胜。我特别喜欢那些深入剖析具体翻译案例的文章,它们将抽象的理论具象化,让我能够更直观地理解理论的实际应用。读完这些案例,我开始重新审视自己过去的阅读和翻译经验,从中发现了很多以往未曾察觉的细节和深层含义。

评分

这本书带给我的最大启示在于,翻译并非仅仅是将一种语言的文字转换为另一种语言的过程,而是一种深刻的文化实践,一种在不同语境下重构意义、构建沟通桥梁的复杂活动。作者们对翻译理论的梳理,从早期的形式对等论到后来的接受美学、文化翻译理论,展示了译学研究的不断深化和多元化。每一篇文章都像是一扇窗,让我得以窥见翻译世界中不同流派的思考方式和研究方法。例如,那些关于翻译的伦理困境的探讨,让我深刻认识到译者肩负的责任,他们不仅是语言的转换者,更是文化意义的守护者和传播者。

评分

总而言之,《译学文集》是一部引人入胜、发人深省的译学经典。它以其深刻的理论洞察、丰富的案例分析和多样的视角,为我提供了一个全新的理解翻译的框架。这本书不仅提升了我对翻译的认知水平,更激发了我对这一领域的持续探索的热情。我将在未来的工作中,不断借鉴书中的智慧,努力成为一名更具深度和广度的译者。

评分

这本书的启发性在于,它鼓励读者跳出单一的理论框架,以更广阔的视野来审视翻译。书中对不同学派观点的呈现,并非是为了争高下,而是为了展示译学研究的多样性和活力。我尤其喜欢那些带有批判性思维的文章,它们不回避问题,不惧怕挑战,而是勇于探索翻译研究中的不足之处,并提出新的理论和方法。这种开放性和批判性是推动学科发展的重要动力。

评分

阅读《译学文集》的过程,也是一场对自身语言能力和文化素养的深刻反思。书中对语言与文化之间紧密联系的论述,让我意识到,真正的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的对话和理解。译者需要具备深厚的语言功底,更需要对两种文化有深入的了解和敏感。这本书让我对自己作为一名译者的职业生涯有了更清晰的规划和更高的要求。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有