鲁迅传统汉语翻译文体论

鲁迅传统汉语翻译文体论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:李寄
出品人:
页数:226
译者:
出版时间:2008-1
价格:18.00元
装帧:平装
isbn号码:9787532743636
丛书系列:
图书标签:
  • 鲁迅
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 译学新论丛书
  • 英语
  • 理论
  • 已存
  • 鲁迅
  • 传统汉语
  • 翻译文体
  • 文体学
  • 翻译理论
  • 现代汉语
  • 文学翻译
  • 中国现代文学
  • 语体风格
  • 文化研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《鲁迅传统汉语翻译文体论》主要内容:《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展善,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。

好的,这是一份关于《鲁迅传统汉语翻译文体论》的图书简介,内容详细,旨在准确描述该书的学术价值和研究范围,但并不包含该书的具体研究结论或内容细节。 --- 《鲁迅传统汉语翻译文体论》图书简介 一、 著作背景与研究旨趣 本书系一部深入探讨鲁迅先生早期思想与文学实践中,对于中国传统汉语在翻译文体构建过程中所扮演之角色及影响的专题性学术专著。在全球化浪潮的初期,面对西方思想思潮的涌入,鲁迅作为新文化运动的旗手,其文学革命的实践性,尤以翻译工作为最显著的载体之一。此种翻译实践,并非简单的语言转译,而是蕴含着深刻的文化自觉与文体革新诉求。 本书立足于历史语境的重建,旨在剖析鲁迅在具体翻译活动中,如何审视、继承并改造中国传统汉语的既有表达习惯与文体规范。研究的核心问题在于:在构建一种既能传达异域思想精髓,又符合国人阅读习惯的“新文体”过程中,鲁迅对传统汉语文学(如古文、白话小说、散文等)的文体资源进行了何种程度的取舍与重塑? 二、 理论框架与分析视角 本书的理论框架建立在现代文体学、翻译研究的跨文化交际理论,以及鲁迅研究的现代性批判路径之上。我们摒弃了将鲁迅翻译视为简单“工具性”劳动的传统观点,转而将其视为一种复杂的“文体生产”行为。 1. 文体资源的继承与激活: 传统汉语文体资源如骈文的句法结构、古典小说的话语节奏、文言的凝练性,是如何被鲁迅激活并移植到译文中,用以处理现代性的复杂命题的?本书将聚焦于鲁迅对古典句法结构在译文中残留形态的考察。 2. 语体风格的调适与重构: 翻译文体的“风格”是衡量其成功与否的关键。鲁迅在翻译小说、论文或杂文时,其所追求的“硬朗”、“准确”与“有生命力”的风格,在与传统汉语既有语体(如晚清译文体或半文半白体)的对比中,展现出何种张力与突破? 3. 译介语境对文体形成的反作用力: 鲁迅所译介的西方思想(如尼采的哲学、易卜生的戏剧等),其内在的话语逻辑与汉语传统文体之间存在固有矛盾。本书将详细考察鲁迅如何通过调整句式、词汇选择以及篇章组织来调和这种内在的结构性冲突。 三、 研究的重点领域考察 本书的研究范围覆盖鲁迅先生翻译生涯中具有代表性的多类型文本,重点分析其文体特征的演变与成熟: 1. 早期翻译(如对东欧文学及西方文学名著的初期尝试): 考察此时期鲁迅在“摸索”阶段,对传统文体特征的依赖程度,以及如何通过对既有白话(或半文白)的调整,尝试建立新的翻译基调。 2. 哲学及论文的翻译文体: 尤其关注鲁迅翻译西方哲学论著时,对传统汉语中用于论述的“议论语体”的改造。如何处理西方逻辑严密的论证结构与汉语习惯的间架结构之间的关系,是此部分的核心议题。 3. 文学作品(小说、诗歌)的翻译文体: 重点分析鲁迅在处理小说对话、人物内心独白以及环境描写时,如何借鉴古典文学的叙事技巧,同时运用白话的灵活性,形成一种既有“古典余韵”又不失“现代精神”的独特翻译语体。 四、 历史意义与当代价值 鲁迅的翻译文体探索,不仅是其个人文学实践的组成部分,更是中国现代文学语言确立过程中的关键一环。本书的研究,旨在为理解鲁迅如何“以笔为枪”,在文化转型的关键时刻,以翻译为媒介,重塑了汉语的表达能力提供坚实的文献支撑和理论阐释。 本书的研究对于当代从事文学翻译、文体研究以及二十世纪中国思想史研究的学者具有重要的参考价值。它提示我们,任何伟大的文学实践,都离不开对本民族语言历史资源的深刻洞察与创造性转化。通过对鲁迅传统汉语翻译文体论的深入剖析,我们可以更清晰地认识到,现代汉语文学语言的“现代性”是如何在与传统的复杂对话中逐渐形成的。 ---

作者简介

目录信息

导言
第一章 鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察
第一节 晚清翻译文体规范的遵循与接受的成功
第二节 章太炎的影响与独异翻译文体的习得
第三节 《域外小说集》接受的失败与传统汉语翻译文体的悬搁
第二章 鲁迅留日前期科技文本的翻译文体
第一节 鲁迅留日前期科技文本属于译作
第二节 古文的语体、雅洁的风格与历史渊源
第三节 亦译亦编的编译方法
第四节 “兴世”的用心与“行世之文”的契合
结语
第三章 鲁迅留日前期文学文本的翻译文体(一)
第一节 杂糅的旧白话语体——《月界旅行》和《地底旅行》的语体
第二节 杂糅的风格:夸饰与凝炼,油滑与阴冷——《月界旅行》和《地底旅行》的风格
第三节 杂糅的文言语体——《斯巴达之魂》、《哀尘》、《造人术》的语体
第四节 激越的风格与来源——《斯巴达之魂》、《哀尘》、《造人术》的风格
第四章 鲁迅留日前期文学文本的翻译文体(二)
第一节 亦译亦著的译述方法
第二节 “宁顺而不信”的翻译理念
第三节 归化的翻译文化策略
第四节 “娱世之文”遮蔽了“觉世”的用心
第五节 翻译文体背后“少年人格”的呈现
结语
第五章 鲁迅留日后期及民国初年文学文本的翻译文体(一)
第一节 先秦语体及其正当性
第二节 《域外小说集》中的欧化因子及文体效果
第三节 朴讷的风格是晚清民初翻译风格的第三极
第六章 鲁迅留日后期及民国初年文学文本的翻译文体(二)
第一节 直译的尝试与限度
第二节 “信、达”理念的现代性
第三节 异化的翻译文化策略
第四节 “传世之文”与“传世”、“觉世”的双重用心
第五节 翻译文体背后“少年人格”和“中年人格”的共时呈现
结语
主要参考书目
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的价值,在于它将我们对鲁迅的认识,从一个简单的“译者”提升到了“翻译文体论的奠基者”的高度。作者以一种极为细致和专业的视角,深入剖析了鲁迅在翻译过程中所展现出的对汉语文体的深刻理解和精妙运用。我最受触动的是书中关于鲁迅如何处理西方文学中的“节奏”和“韵律”的论述。鲁迅能够通过对句子长度、词语选择、以及标点符号的巧妙运用,来模拟原文的音乐性和节奏感,使得译文读起来朗朗上口,充满力量。书中的例证丰富而翔实,作者的分析鞭辟入里,让我得以窥见鲁迅在翻译中的匠心独运。这本书不仅仅是关于鲁迅翻译的学术研究,更是对汉语作为一种思想工具和文化载体的深刻反思。它让我明白,翻译是一种挑战,更是一种机遇,而鲁迅,正是抓住了这个机遇,为现代汉语的文体建设贡献了不可磨灭的力量。

评分

读《鲁迅传统汉语翻译文体论》这本书,与其说是阅读,不如说是一场深入的文化考古。作者在字里行间勾勒出的鲁迅,并非那个我们熟知于世的杂文家,而是一位对汉语翻译文体有着深刻洞察和实践的语言探索者。初拿到这本书时,我本以为会是一本枯燥的语言学著作,充斥着繁复的理论和晦涩的术语,但读下去才发现,它是一扇通往鲁迅内心世界的窗户,透过它,我看到了鲁迅在翻译过程中所经历的挣扎、创新与哲学思考。书中对鲁迅翻译方法的剖析,尤其是在处理西方哲学和文学概念时,如何巧妙地挪用、改造甚至创造汉语句式来传达原意,这种精细的解剖令人叹为观止。我尤其印象深刻的是作者对鲁迅翻译的“信达雅”三字经的超越性解读,不再是简单地套用,而是揭示了鲁迅如何在“信”的基石上,通过对汉语文体的深层把握,实现“达”的精准与“雅”的韵味。书中引用的大量鲁迅译文片段,经过作者细致入微的分析,仿佛焕发了新的生命。那些曾经只是匆匆一瞥的文字,在作者的梳理下,其背后的语言匠心与文化自觉跃然纸上。这不仅仅是对翻译技巧的探讨,更是对中国现代汉语文体如何吸纳外来文化、形成自身独特面貌的深刻揭示。这本书让我重新认识了鲁迅,也让我对汉语的生命力有了全新的理解,是一本值得反复品读的著作。

评分

这本书以一种极其耐心和细致的方式,引领我走进鲁迅的语言世界。我原以为“翻译文体论”会是枯燥的理论探讨,但作者通过对鲁迅翻译实践的“解剖”,将抽象的理论变得鲜活而具象。书中关于鲁迅如何处理西方文学中的“意象”和“象征”的翻译,让我看到了语言的无限可能。鲁迅并非简单地找到一个中文的对应词,而是会根据整个语境和文化背景,去选择最能传达原文神韵的词语和句式。我尤其赞赏作者在分析鲁迅翻译中的“长句”和“短句”运用时,所展现出的敏锐洞察力。他能够揭示鲁迅是如何通过句子的长短变化,来控制叙事的节奏,塑造人物的性格,甚至传达某种哲学观念。这种对语言结构和形式的精微把握,构成了鲁迅翻译文体的核心魅力。这本书让我明白,翻译是一种艺术,更是一种与语言的深度对话。鲁迅在这场对话中,不仅是一位忠实的传达者,更是一位富有远见的创造者。

评分

读完《鲁迅传统汉语翻译文体论》,我仿佛经历了一场跨越时空的语言对话。作者通过对鲁迅翻译实践的深入研究,揭示了汉语在接受西方文明冲击时,是如何通过翻译这一载体,完成自我更新和发展的。书中对鲁迅如何处理那些在当时汉语中找不到对应词汇的西方哲学概念的分析,尤为精彩。作者没有简单地归纳鲁迅创造了多少新词,而是更侧重于他如何通过对汉语词汇的组合、改造、以及借鉴古汉语的用法,来构建新的表达体系。这种“寻根”与“创新”并存的语言策略,是鲁迅翻译的独特魅力所在。我深切体会到,鲁迅的翻译,不仅仅是将他人的话语“搬运”过来,而是将其“消化吸收”,然后用最地道、最富生命力的汉语重新“吐”出来。书中关于鲁迅在翻译中对“语气”和“语态”的把握,更是让我惊叹。他能够通过细微的语言调整,来传达原文作者的情感倾向和态度,这是一种何等高超的语言驾驭能力!这本书让我对汉语的灵活性和创造力有了更深的认识。

评分

我必须承认,一开始被这本书的书名吸引,更多的是源于对鲁迅的敬意。然而,随着阅读的深入,我发现这本书所探讨的“翻译文体论”远远超出了我对传统意义上的“翻译”的理解。作者将鲁迅的翻译活动视为一种对汉语文体的“实验”和“再造”,这种视角非常新颖。书中关于鲁迅如何处理不同文化背景下的修辞手法、比喻方式以及情感表达的细腻分析,让我看到了汉语在吸收外来文化时的巨大张力和可能性。我尤其印象深刻的是,作者并没有将鲁迅的翻译视为一种简单的“模仿”或“套用”,而是强调了鲁迅在翻译过程中所展现出的“创造性转化”和“本土化”的智慧。书中关于鲁迅如何通过调整句子长度、运用白话口语,以及在特定语境下保留原文的语感,来构建一种既能容纳西方思想,又能被中国读者理解和接受的全新汉语文体,这些都为我提供了宝贵的启示。这本书让我明白,真正的翻译,不仅仅是语言的转换,更是文化的沟通与融合。鲁迅在这方面的探索,为现代汉语的成熟和发展奠定了坚实的基础,而这本书,则为我们揭示了这一切背后的深刻逻辑。

评分

我一直以为鲁迅的伟大,主要体现在他的思想和文学创作上,但读完《鲁迅传统汉语翻译文体论》,我才真正认识到他在汉语文体建设上的深远影响。作者在书中并没有回避鲁迅翻译中可能存在的争议和局限,而是以一种客观而公正的态度,去分析其语言选择背后的逻辑。我最受启发的是关于鲁迅如何处理西方哲学中的“否定性”和“怀疑性”表达的论述。在汉语中,这些概念往往需要通过复杂的句式结构和词语搭配才能准确传达,而鲁迅在这方面的探索,为后人提供了宝贵的借鉴。书中引用的鲁迅翻译片段,经过作者的逐字逐句剖析,仿佛被赋予了新的生命。那些曾经只是为了传递信息而存在的文字,如今在我眼中,都闪耀着思想的光芒和语言的智慧。这本书让我看到,汉语的成熟和发展,离不开像鲁迅这样的先驱者,他们用自己的笔,为汉语的未来开辟了道路。

评分

这本书带给我的震撼,在于它将我对鲁迅的认知从一个高度具象的形象,拓展到了一个更加立体、更富层次的语言学家和思想家的维度。作者并非简单地罗列鲁迅的翻译作品,而是深入到他每一个翻译决策的背后,去探究其语言学上的依据、哲学上的考量以及文化上的抱负。书中对“文体”这个概念的界定和运用,也极具启发性。它不再是泛泛而谈的风格,而是指涉到一种承载思想、塑造情感、影响认知方式的深层结构。作者通过大量例证,展示了鲁迅如何在翻译西方思想著作时,并非被动地接受,而是主动地改造汉语的文体,使其能够有效地传达那些原本属于异质文化的概念和语境。我尤其欣赏作者在处理那些极具挑战性的哲学概念时,所展现出的严谨与细腻。例如,书中关于鲁迅如何处理“意识流”或“存在主义”等概念的翻译,那种对词汇选择、句式结构、乃至标点符号运用的分析,让我深切体会到翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的创造和思想的再塑。这本书不仅满足了我对鲁迅翻译文体的好奇,更引导我思考语言与思想、文化与文明之间的复杂互动关系。它让我看到,真正伟大的思想家,必然是一位伟大的语言实践者。

评分

这是一本关于“如何用汉语说话”的教科书,尽管它的主题是鲁迅的翻译文体。作者以鲁迅为例,抽丝剥离出了一套极其精妙的汉语运用法则。读这本书,我仿佛置身于一个巨大的语言实验室,看着鲁迅如何以他超乎常人的敏感和才华,为现代汉语的文体建设添砖加瓦。书中对于鲁迅在翻译过程中所遇到的“词荒”以及如何“因陋就简”地创造新词、改造旧词的论述,让我大开眼界。那些我们今天习以为常的词汇,在鲁迅的笔下,都经过了怎样的打磨与蜕变?作者的分析,就像一位经验丰富的金匠,向我们展示了每一块黄金是如何被锤炼成精美的饰品的。更重要的是,这本书让我意识到,文体的背后是思维方式。鲁迅在翻译过程中所选择的文体,不仅仅是为了传达信息,更是为了传递一种思考模式,一种看待世界的方式。书中对于鲁迅如何通过调整句子结构,来适应不同西方哲学流派的逻辑和节奏的分析,更是将这种联系揭示得淋漓尽致。这本书的价值在于,它不仅是对鲁迅翻译的梳理,更是对汉语作为一种思想载体的潜能和创造力的深度挖掘。它让我对如何运用汉语来表达思想,有了更深刻的认识。

评分

这本书给我最大的震撼,在于它揭示了鲁迅在翻译过程中所展现出的“语言自觉”。他并非被动地接受西方语言的输入,而是主动地思考汉语的潜能和局限,并在此基础上进行创造性的改造。作者在书中对鲁迅如何处理西方文学中的“隐喻”和“象征”的分析,尤其让我印象深刻。鲁迅在翻译中,并不拘泥于字面的对应,而是力求找到最符合汉语表达习惯,同时又能传达原文精髓的表达方式。书中关于鲁迅如何运用“并列”、“转折”等句式,来构建一种具有西方逻辑思辨色彩的汉语表达,为我打开了新的视野。我惊叹于鲁迅能够如此精妙地把握汉语的“气韵”和“神采”,并将其运用到翻译中,使译文既能忠实于原文,又不失汉语自身的魅力。这本书让我意识到,语言是一种活的有机体,它需要不断的创新和发展,才能适应时代的需求。而鲁迅,正是汉语发展史上的一位伟大的实践者和探索者。

评分

这本书给我带来的最大收获,是它让我看到了鲁迅作为一位“语言的革命家”的一面。我们都知道鲁迅在杂文和小说创作上的巨大成就,但这本书则将焦点放在了他更基础、更根本的工作——汉语翻译文体论上。作者在书中细致地剖析了鲁迅在翻译不同类型作品时,所展现出的截然不同的文体策略。无论是哲学著作的严谨,文学作品的细腻,还是政治宣传的犀利,鲁迅都能找到最恰当的汉语表达方式。书中对于鲁迅如何处理西方叙事结构、对话方式以及情感色彩的分析,都极具参考价值。我尤其欣赏作者对于鲁迅翻译中“节奏感”和“语感”的论述,这些往往是衡量翻译优劣的关键,也是最难量化的部分。作者通过具体的语言分析,将鲁迅在这方面的功力展现得淋漓尽致。这本书让我认识到,鲁迅的伟大,不仅在于他思想的深刻,更在于他能够以如此纯熟且富有创造性的汉语,将这些思想表达出来。他为我们树立了一个如何运用汉语来承载和传播现代思想的典范。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有