我们的双语语料库的特点在于:1)在设计上将全库分为若干子库,如百科语料库、专科语料库、翻译文本库、对应语句库等。2)整个语料库分可合:分可开展单项研究,如百科语料库、对应语句库利于双语词典研编,专科语料库利于自动翻译研究,翻译文本库利于翻译文体和翻译教学研究;合则可在大规模语料基础上进行词频、搭配、对应词、句型、语体、文体等方面研究。3)此语料库区分4种语料:外语(英/日语)原文、汉语原文、外语(英/日语)译文、汉语译文,可分别进行单语研究、双语对比研究、原文与译文语言对比研究。4)利用此双语语料库可搜寻大量的对应词语、短语,丰富英/日—汉、汉—英/日双语词典的编纂。
本书是一本有关双语对应语料库的论文集,由北外教授王克非汇编而成。本书结构分为5部分:第一部分讲述双语对应语料库的历史形成以及其创建,尤其提到了北京外国语大学中国外语教育研究中心研制的汉英和汉日两个对应语料库的创建。王克非等(P.3-16)介绍了语料库语言学发展历史...
评分本书是一本有关双语对应语料库的论文集,由北外教授王克非汇编而成。本书结构分为5部分:第一部分讲述双语对应语料库的历史形成以及其创建,尤其提到了北京外国语大学中国外语教育研究中心研制的汉英和汉日两个对应语料库的创建。王克非等(P.3-16)介绍了语料库语言学发展历史...
评分本书是一本有关双语对应语料库的论文集,由北外教授王克非汇编而成。本书结构分为5部分:第一部分讲述双语对应语料库的历史形成以及其创建,尤其提到了北京外国语大学中国外语教育研究中心研制的汉英和汉日两个对应语料库的创建。王克非等(P.3-16)介绍了语料库语言学发展历史...
评分本书是一本有关双语对应语料库的论文集,由北外教授王克非汇编而成。本书结构分为5部分:第一部分讲述双语对应语料库的历史形成以及其创建,尤其提到了北京外国语大学中国外语教育研究中心研制的汉英和汉日两个对应语料库的创建。王克非等(P.3-16)介绍了语料库语言学发展历史...
评分本书是一本有关双语对应语料库的论文集,由北外教授王克非汇编而成。本书结构分为5部分:第一部分讲述双语对应语料库的历史形成以及其创建,尤其提到了北京外国语大学中国外语教育研究中心研制的汉英和汉日两个对应语料库的创建。王克非等(P.3-16)介绍了语料库语言学发展历史...
对于我们这些需要经常接触国际文化交流的媒体从业者而言,《双语对应语料库》无疑是一本价值连城的宝藏。我一直深信,准确而富有感染力的语言,是连接不同文化、传递信息、塑造公众认知的重要桥梁。在日常工作中,我们经常需要将中国的文化、思想、甚至是细微的情感,用其他语言(主要是英语)准确地表达出来,并使其能够被目标受众所理解和接受。《双语对应语料库》在这方面,提供了极其宝贵的帮助。我曾为了一个新闻报道中关于中国传统节日习俗的描述,而苦思冥想如何才能用最贴切的英语表达出来,既要保留其文化意义,又要让外国读者容易理解。这本书中关于一些文化习俗、节日庆典、乃至传统美德的对应翻译,都非常到位,并且提供了许多生动的例证。它让我学会了如何“意译”而非“直译”,如何根据目标语言的文化习惯来调整表达方式,使其更具说服力和感染力。我尤其喜欢书中对一些象征性词语和意象的对应处理,这些内容往往是翻译中最具挑战性的部分。《双语对应语料库》通过提供大量具有代表性的语料,展示了如何将这些抽象的概念,用具体而生动的语言表达出来。例如,它在解释“和谐”这个词时,不仅仅给出了“harmony”这一常见的翻译,还提供了“concord”、“amity”等多个词语,并根据不同的语境进行了区分,这让我深刻理解了不同词语之间细微的差别,以及它们在传达情感和文化内涵上的不同侧重。这本书帮助我提升了跨文化沟通的敏感度和技巧,让我在撰写国际报道时,能够更加自信和游刃有余。它不仅仅是一本工具书,更是一位默默奉献的幕后英雄,帮助我把中国的声音,以最美的姿态传达给世界。
评分一本真正让我眼前一亮的工具书,它的价值远不止于“双语对应”这四个字所能概括的。我是一名从事国际商务谈判的从业者,多年的经验告诉我,语言的精准传达在商务往来中起着决定性的作用,而《双语对应语料库》恰恰弥补了我在这方面的知识短板。最初拿到这本书,我被它厚重的篇幅和严谨的排版所吸引,以为它只是一本枯燥的工具书,没想到在翻阅的过程中,我逐渐发现了它的独特魅力。它不仅仅是单词和句子的简单罗列,更像是一本深入剖析语言文化的百科全书。例如,在处理一些涉及到法律条文或合同条款的翻译时,我常常会遇到一些在字面上容易理解,但在法律语境下却有细微差别的词语。《双语对应语料库》通过提供大量真实案例的对照,清晰地展示了不同语境下词语的精确含义和使用规范,甚至连一些细微的语法结构差异也得到了详尽的解释。这对于我来说,简直是如获至宝。我曾无数次因为对某个专业术语的理解偏差而导致沟通障碍,甚至差点造成误解。《双语对应语料库》的出现,就像是一位经验丰富的翻译导师,时刻在我身边提供指导。书中的许多例句都来自实际的国际商务交流场景,这使得我能够迅速将所学到的知识应用于实践,大大提高了我的工作效率和商务谈判的成功率。更让我惊喜的是,这本书在语言风格上也下了很大功夫,它不仅仅是中英两种语言的简单叠加,而是尽可能地在保持原文意思的基础上,展现出两种语言在表达习惯上的差异和互补。这种“对应”并非机械的转换,而是充满智慧的融合。它让我开始思考,如何才能在跨文化交流中,做到既忠于原文,又能被对方文化所接受。这本书的编排也十分人性化,查找起来非常方便,无论是按主题分类,还是按词频排序,都为我提供了多种选择。我特别喜欢它在提供词语对应时,还会附带一些相关的习语、谚语甚至是一些文化背景知识的介绍,这让我不仅仅是在学习语言,更是在学习一种文化。这本书让我深刻体会到,语言是文化的载体,而真正的双语沟通,是将两种文化有机地融合在一起。
评分作为一名资深的市场营销策划师,我深知语言在品牌传播和营销推广中的关键作用。如何用最精准、最有吸引力的语言,将品牌理念、产品优势传递给目标受众,是我的日常工作重心。《双语对应语料库》的出现,为我的工作注入了新的活力和灵感。我常常需要撰写各种营销文案、广告语、产品说明等,并且需要根据不同市场的文化和语言习惯进行调整。这本书在提供词语和句子对应时,不仅考虑了字面意思的准确性,更重要的是,它深入挖掘了语言在特定情境下的“劝说”和“感染”力。《双语对应语料库》中关于一些广告语、宣传口号的对应翻译,都让我眼前一亮。它展示了如何将中文广告语的精髓,用符合目标市场文化习惯的语言表达出来,使其更具吸引力和说服力。我曾为了一个新产品的上市广告,而绞尽脑汁如何用英语表达出产品的“独特性”和“价值感”。通过查阅这本书,我找到了许多非常贴切的表达方式,甚至是一些我从未想过的词语组合,却能精准地传达出我想要表达的意思。它让我明白了,成功的营销语言,不仅要有创意,更要有深度,要能够触及消费者的情感和价值观。我尤其欣赏书中对一些具有文化内涵的词语的对应处理。这些词语往往承载着丰富的文化信息,如何将其有效地传递给不同文化背景的受众,是一项巨大的挑战。《双语对应语料库》通过提供详实的解释和例证,帮助我克服了这一难题。它让我能够更好地理解不同文化中消费者的心理和偏好,从而制定出更具针对性和效果的市场营销策略。这本书,不仅仅是一本工具书,更是我市场营销创意和执行的“灵感库”。
评分这本书,简直是为我这样的“语言控”量身定制的。我一直对语言的细微之处充满了好奇,尤其是不同语言在表达同一概念时所展现出的独特魅力。《双语对应语料库》满足了我这种近乎“挑剔”的求知欲。我并非职业翻译,但我是一名狂热的语言爱好者,喜欢通过阅读原版书籍、观看原版电影来学习和体验不同语言的魅力。然而,很多时候,我会被一些看似简单的词语或句子所困扰,总感觉直译不够地道,意译又担心丢失原文的神韵。《双语对应语料库》的出现,彻底改变了我的阅读和学习体验。它所提供的“对应语料”,并非仅仅是单词的简单替换,而是对词语在不同语言中的“语用”进行了深入的挖掘。例如,书中关于一些情感表达的对应,我发现了许多非常有趣的差异。同样是表达“惊喜”,在英语中可能有“astonished”、“amazed”、“delighted”等多个词语,而中文也有“惊喜”、“惊讶”、“欣喜”等。这本书通过大量的例句,将这些词语的适用场景和情感色彩进行了清晰的区分。我尤其喜欢它在解释一些俗语、成语、甚至是一些只有特定文化背景才能理解的表达时,所给出的详尽对应和文化解释。这让我不仅仅是在学习语言,更是在学习一种文化,一种思维方式。通过阅读这本书,我发现自己对英语的理解更加深入,也更加能够体会到原文作者的匠心独运。它不仅仅是提供了一个查阅工具,更是一种学习方法和思维方式的引导。我常常会花上几个小时,沉浸在书中那些细致入微的语言分析中,每一次的翻阅,都仿佛发现了一个新的世界。这本书让我明白了,语言的魅力,恰恰在于那些看似微不足道的细节之处。
评分我是一名对历史和文化有着浓厚兴趣的业余研究者,我常常通过阅读不同语言的史料和文献,来了解世界的过去和文化的变迁。《双语对应语料库》的出现,极大地丰富了我的研究方法和视野。我深知,历史事件和文化概念的理解,往往离不开语言的精准传达。在翻译一些历史文献或文化评论时,我常常会遇到一些在中文里有特定历史含义或文化积淀的词语,而将其翻译成英文时,却很难找到完全对应的词语。《双语对应语料库》的出现,为我提供了极大的帮助。它通过提供大量的历史文献、文化著作中的例句,以及对这些词语的详细解释,帮助我理解了这些词语在不同语言文化中所承载的丰富内涵。我曾为了研究中国古代的礼仪制度,而需要查找大量相关的史料。在翻译过程中,我发现许多关于“礼”、“仪”、“德”等概念的翻译,都存在着不同的理解和争议。《双语对应语料库》通过提供多角度的对应和详尽的解释,帮助我理解了这些词语在不同历史时期和文化背景下的演变,以及它们在不同语言中的表达方式。它让我明白,历史和文化的研究,不仅仅是史实的堆砌,更是对语言背后思想和观念的深入挖掘。我尤其喜欢它在解释一些具有特定历史背景的习语或俗语时,所提供的“对应”和“文化注释”。这些信息不仅让我学习到了新的语言知识,更让我对中国的历史和文化有了更深刻的理解。这本书,为我的历史文化研究提供了坚实的语言基础,也为我打开了通往更广阔研究领域的大门。
评分作为一名自由撰稿人,我经常需要为不同的客户撰写各种类型的文章,并且需要确保语言的准确性和专业性。《双语对应语料库》的出现,为我的工作提供了强大的支持。我深知,在撰写科技、财经、文化等不同领域的文章时,都需要使用相应的专业术语和行话,并且要确保翻译的准确性和流畅性。《双语对应语料库》在这方面做得非常出色。它收录了大量的专业领域词汇和表达,并且提供了非常详细的对应翻译,甚至连一些在不同学科领域中存在的细微差别,都得到了清晰的阐释。我曾为了撰写一篇关于人工智能的科普文章,而需要查找大量相关的技术术语。通过查阅《双语对应语料库》,我不仅找到了准确的中文翻译,还了解了这些术语在英文中的具体用法和相关背景知识,这让我的文章更加专业和严谨。它不仅仅提供了一个词汇查找的工具,更像是一位知识渊博的编辑,为我提供了大量的语言参考和润色建议。我尤其喜欢它在提供词语对应时,还附带一些相关的例句和用法说明。这些信息对于我理解词语的真正含义和使用场景非常有帮助。它让我能够根据不同的文章类型和目标读者,选择最恰当的词语和表达方式。通过使用《双语对应语料库》,我发现我的写作效率和文章质量都有了显著的提升,客户也对我提供的稿件给予了高度的评价。这本书,已经成为了我撰写文章不可或缺的“秘密武器”。
评分这本书的出现,无疑为我这样一个对语言有着极致追求的学者来说,带来了前所未有的惊喜和满足。我常常在思考,如何在学术研究中,将不同语言的精髓进行有效地碰撞与融合,从而激发出新的思想火花。《双语对应语料库》正是满足了我这一深层次的需求。它并非简单地将两种语言的词汇和句子进行并列,而是通过对大量真实语料的细致分析,揭示了语言在不同文化背景下的深层含义和微妙之处。我曾花费大量时间去研究某一篇学术论文,在翻译过程中,总感觉有些许的生涩或不够地道。而当我翻开《双语对应语料库》时,书中提供的那些看似微不足道的对应,却如同醍醐灌顶般,瞬间点亮了我对原文理解的盲区。例如,在处理一些哲学概念或社会理论的翻译时,往往涉及到一些抽象且具有高度文化特异性的词汇。这本书通过多角度的对应和详尽的解释,帮助我理解了这些词汇在不同语言文化中所承载的丰富内涵。它不仅仅是提供了一个简单的词汇查找功能,更像是一位睿智的导师,引导我深入探究语言的本质,以及语言与思维、语言与文化之间的紧密联系。我特别欣赏它在例句选择上的独到之处,这些例句都来源于学术界、文学界以及日常交流中的真实语境,保证了其高度的权威性和实用性。通过对这些例句的深入学习,我不仅能够掌握词语的准确用法,更能体会到不同语言在表达同一概念时,所展现出的独特风格和情感色彩。这本书的出现,极大地拓展了我的学术视野,也为我今后的研究方向提供了新的灵感。它让我明白,真正的语言学习,不仅仅是词汇的堆砌,更是文化的理解和思想的碰撞。我曾尝试过许多其他的双语词典或语料库,但《双语对应语料库》以其深度、广度和独特性,在我心中占据了无可替代的地位。它不仅仅是一本书,更是一位同行者,陪伴我不断探索语言的奥秘,并在学术的道路上不断前进。
评分我是一名有着丰富教学经验的语言教师,我一直在探索如何才能更有效地帮助我的学生掌握一门新的语言,尤其是要让他们理解语言背后的文化内涵。《双语对应语料库》的出现,为我的教学实践提供了巨大的帮助。我深知,枯燥的语法讲解和死记硬背词汇,难以激发学生的学习兴趣,更难以让他们真正掌握语言的精髓。这本书通过提供大量真实、生动的语料,打破了传统教学的窠臼,让语言学习变得更加有趣和有深度。我特别喜欢书中关于一些口语表达和日常交流场景的对应翻译。这些内容非常贴近学生在实际生活中的需求,能够帮助他们迅速提升口语交流能力。例如,在教授如何进行日常问候、点餐、问路等场景时,这本书提供的对应语料,不仅准确,而且非常地道,让学生能够模仿并运用到实际生活中。更重要的是,这本书在提供词语对应时,常常会附带一些文化背景知识的介绍,这让学生在学习语言的同时,也能了解该语言所承载的文化信息。我曾在一堂关于“送礼文化”的课上,利用本书中的相关语料,向学生们展示了中西方在送礼方面的差异,以及如何用恰当的语言来表达感谢或拒绝。这极大地激发了学生的学习兴趣,也让他们对跨文化交际有了更深刻的认识。这本书的编排也十分适合教学,我可以根据教学内容,选择不同的语料进行讲解。它提供的“对应”并非简单的罗列,而是对语言在不同情境下的“功能”进行了深入的剖析,这对于培养学生的语言运用能力非常有帮助。通过使用《双语对应语料库》,我发现我的教学效果有了显著的提升,学生们的语言表达能力和跨文化沟通能力都有了很大的进步。这本书,是我教学道路上的一位良师益友。
评分作为一名多年在国际组织工作的翻译工作者,我一直在寻找一本能够真正提升我翻译水准的书籍,而《双语对应语料库》的出现,无疑是给我带来的最大惊喜。我深知,在国际组织的工作中,语言的精准度至关重要,任何一个词语的误译都可能引发严重的后果。《双语对应语料库》以其严谨的态度和海量的语料,成为了我工作中不可或缺的助手。我常常需要在极其专业和正式的场合进行翻译,例如联合国会议、国际条约的审议等等。在这些场合,对词语的理解和运用,不仅要达到字面意思的准确,更要符合该领域特有的行话和习惯用法。《双语对应语料库》在这方面做得尤为出色。它收录了大量的专业术语和国际组织的常用表达,并且提供了非常详细的对应翻译,甚至连一些在法律、政治、经济等领域中存在的细微差别,都得到了清晰的阐释。我曾遇到过一个棘手的词语,它在日常生活中和在某个特定的国际协议中,含义截然不同。通过查阅《双语对应语料库》,我不仅找到了准确的对应翻译,更了解了其背后的文化和历史渊源,这让我能够更加自信和准确地进行翻译。这本书的编排也极其合理,我可以通过不同的途径来查找我需要的词汇或短语,例如按主题、按行业、甚至按字母顺序。它提供的不只是简单的翻译,更是一种语言的“情境化”理解。我喜欢书中提供的那些“例句解析”,通过对这些例句的分析,我能够更好地理解词语在实际语境中的用法,以及不同翻译选项之间的细微差别。这本书让我深刻地认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和思维的理解。它帮助我将原本的“机械翻译”提升到了“融会贯通”的境界,让我的翻译工作更加得心应手,也赢得了更多同事的认可。
评分我一直认为,语言的学习是一个不断发现和探索的过程,而《双语对应语料库》就像一位循循善诱的向导,引领我进入语言的奇妙世界。我并非专业人士,但对语言有着极大的热情,喜欢通过阅读文学作品、观看电影电视剧来感受不同语言的魅力。然而,很多时候,我会发现一些在中文里理所当然的表达,在翻译成英文时却变得生硬或词不达意。《双语对应语料库》的出现,极大地丰富了我的语言体验。它提供的“对应语料”,不仅仅是词汇的简单叠加,更是一种对语言“神韵”的捕捉和传递。我曾为了一个情感细腻的场景,而苦苦寻找最恰当的英文表达。这本书通过提供大量例证,展示了同一情感在不同语言中的微妙差异,以及如何用最贴切的词语和句式来表达。例如,在描述“思念”时,中文的“思念”、“想念”、“挂念”都包含着情感,但英文的“miss”、“yearn”、“long for”在情感的强度和语境上都有所不同。《双语对应语料库》通过对这些词语的对应和解析,帮助我更加深入地理解了语言在表达情感时的细致之处。我特别喜欢它在解释一些富有诗意的表达或象征性词语时,所提供的“对应”和“意译”。这些内容不仅让我学习到了新的词汇和表达方式,更让我体会到了不同语言在审美和文化上的差异。它让我明白,语言的美,在于其表达的多样性和丰富性。这本书不仅提升了我的语言理解能力,更让我对学习语言这件事本身,产生了更浓厚的兴趣。它就像我的私人语言顾问,随时解答我的疑惑,引领我探索语言的无限可能。
评分本书是由北外教授王克非主编的一本双语语料库创建、标注和研究的文集,
评分本书是由北外教授王克非主编的一本双语语料库创建、标注和研究的文集,
评分本书是由北外教授王克非主编的一本双语语料库创建、标注和研究的文集,
评分本书是由北外教授王克非主编的一本双语语料库创建、标注和研究的文集,
评分本书是由北外教授王克非主编的一本双语语料库创建、标注和研究的文集,
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有