In Translation - Reflections, Refractions, Transformations

In Translation - Reflections, Refractions, Transformations pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Pub Co
作者:St-Pierre, Paul (EDT)/ Kar, Prafulla C. (EDT)
出品人:
页数:313
译者:
出版时间:2007
价格:1440.00元
装帧:HRD
isbn号码:9789027216793
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • BTL
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 文学翻译
  • 跨文化交流
  • 语言学
  • 比较文学
  • 身份认同
  • 后殖民主义
  • 文学理论
  • 文化转型
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

跨越边界的对话:语言、文化与身份的流变 这是一本深入探索人类经验多维度的文本,它并非直接聚焦于特定的翻译理论或文学作品的比较分析,而是以一种更宏大、更具哲学意味的视角,审视人类交流、理解与自我构建的复杂过程。 本书邀请读者踏上一段智识的旅程,这场旅程的起点是我们习以为常的“意义的传递”,但其终点却是对我们如何感知世界、如何与他者建立联系的深刻反思。它不提供一套明确的“如何翻译”的工具箱,而是通过一系列精妙的论述和跨学科的参照,揭示出在任何形式的“转达”过程中所必然产生的张力、损耗与意外之获。 第一部分:语境的迷宫与意义的漂移 本部分着力于剖析“原初文本”——无论是口述传统、历史文献、视觉艺术,还是情感体验——在被挪用、被转述时所经历的本质性变化。作者拒绝将翻译视为一种简单地将事物从A点转移到B点的过程,而将其描绘为一个动态的、充满不确定性的场域。 我们首先要探讨的是“语境的不可移植性”。每一个词汇、每一个意象都深深嵌入了其诞生的社会、历史和心理结构之中。例如,探讨古代哲学中某一核心概念的精确性,它在面对现代的认知框架时,其原有重量是如何被稀释或扭曲的。这不仅仅是词典层面的对应问题,更是世界观层面的结构性错位。作者可能会借用人类学中的“文化失语症”概念,来描述当一种表达方式在缺乏背景支撑时,如何迅速沦为无意义的符号堆砌。 随后,我们将深入到“时间的维度对意义的侵蚀”。文本或思想的生命周期并非静止的。一本古籍在被后人阅读时,其“原初意图”已经与“当前阐释”交织在一起。这种时间差制造的距离感,本身就是一种强大的“译码”力量。作者会考察历史记录如何随着每一次重述而发生微妙的政治化或道德重估,揭示历史叙事本身即是无数次微小“翻译”的累积。 此部分的高潮是对“沉默的语言”的关注。并非所有重要的信息都能被清晰地言说。作者强调,在任何交流中,未被言说的部分——那些被习惯、禁忌或认知限制所压抑的内容——往往比直接表达的内容更具力量。当一种文化试图向另一种文化介绍自身时,它选择不说的东西,与它选择去说的东西同样重要。本书将此视为一种深刻的“负面空间”的构建,是理解任何文化交汇的基石。 第二部分:身份的重塑与镜中的自我 本书的第二部分将焦点从外部文本转向了“主体”——即作为传递者、接收者和转化者的人类个体。这里的“翻译”不再局限于语言,而是扩展到身份的界定、记忆的重构以及个体经验的公共化过程。 “身份的流变性”是本部分的中心议题。个体的“自我”概念并非一成不变的实体,而是在与外部世界的持续互动中被不断协商和重塑的结果。作者探讨了流散(diaspora)经验如何迫使个体发展出一种“多重忠诚”的身份结构,其中家乡、新居地和想象中的共同体之间形成了一种永恒的张力。这种状态下的“自我”本身就是一种持续的“转译”过程,不断地在“我曾经是谁”和“我需要成为谁”之间进行权衡。 我们还将审视“记忆的修补工程”。记忆很少是客观的录像,它是一种高度个人化且带有叙事目的的重构。当个体向他人讲述创伤、喜悦或重要的生命事件时,讲述的行为本身就是一种筛选和美化的过程。这不仅是对过去的“翻译”,也是对未来自我形象的预先设计。书中将分析文学、日记和口述历史中,个体如何通过叙事结构来“驯服”混乱的经验,使其变得可被理解、可被分享。 此外,本部分还深入探讨了“他者的在场与自我边界的消融”。真正意义上的理解,往往伴随着主体边界的暂时性模糊。当一个人完全沉浸于另一种文化、另一种视角时,他/她是否仍是原来的那个人?这种“移情”的极限在哪里?本书通过对不同艺术形式(如音乐的即兴演奏或舞蹈中的模仿)的分析,探讨了在高度共鸣状态下,主体间界限的脆弱性,以及这种“短暂的同化”如何永久地改变了观察者。 第三部分:结构、权力与不可译的遗留 第三部分将视野提升到社会和宏观结构层面,探讨“翻译”活动如何嵌入到权力的运作之中,以及是否存在某些核心经验是任何结构化的尝试都无法完全捕获的。 作者着重分析了“权力结构中的能译性与禁译性”。在殖民历史、意识形态斗争或法律体系中,某些概念被强行“翻译”成符合主导话语的形式,而另一些概念则被系统性地边缘化或彻底禁止表达。这不仅是翻译策略的选择,更是对认知空间进行几何学重构的政治行为。书中将以特定的历史案例为例,说明官方语言如何通过限制词汇的使用范围,来有效管理公众的思想边界。 随后,本书将触及“美学的悖论”:即那些最能触动人心的艺术体验,往往也是最难被清晰界定的。一种音乐的氛围、一种绘画的质感,它们通过感官直接作用于主体,其“意义”是即时的、整体的,一旦试图将其拆解为符号或逻辑,其原始力量便会迅速衰减。本书将这种“不可译性”视为艺术的尊严所在,是其抵抗僵化解释的最后堡垒。 最终,全书指向一个开放性的结论:真正的交流并非在于达到完全的、无损的等同,而是在于承认和拥抱“距离”本身。“翻译”的价值,不在于消除差异,而在于揭示差异的纹理,展示出不同世界观碰撞时所产生的不可预测的火花。它是一场永无止境的协商,一个关于人类理解能力的持续性探索。读者离开本书时,将不会获得一个简单的答案,而是获得了一套更精细的工具,用以观察和参与我们周围无处不在的,由意义的流转所构筑的复杂世界。

作者简介

目录信息

Acknowledgements ix
Contributors xi
Introduction 1
Paul St-Pierre
Part I. Translation studies in context
Translation and society: The emergence of a conceptual relationship 13
Daniel Simeoni
Language and translation: Contesting conventions 27
R. Anthony Lewis
Translation studies, ethnography and the production of knowledge 39
Hélène Buzelin
Trafficking in words: Languages, missionaries and translators 57
Probal Dasgupta
Unsafe at any speed? Some unfinished reflections on the ‘cultural turn’ in translation studies 73
Rajendra Singh
Part II. Writing and translation
Translation and displacement: The life and works of Pierre Menard 87
Sukanta Chaudhuri
Mark Twain vs. William-Little Hughes: The transformation of a great American novel 95
Judith Lavoie
“A single brushstroke”: Writing through translation: Anne Carson 107
Sherry Simon
Translation rights and the philosophy of translation: Remembering the debts of the original 117
Salah Basalamah
Seeds of discontent: Re-creation and the bounds of ownership 133
Christi A. Merrill
Part III. Contexts of translation
Translation and social praxis in ancient and medieval India (With special reference to Orissa) 153
Debendra K. Dash and Dipti R. Pattanaik
From regional into pan-Indian: Towards a heterographic praxis for postcolonial translation 175
Saji Mathew
Revealing the “soul of which nation?”: Translated literature as cultural diplomacy 187
Luise von Flotow
Language as sharp as a knife: Translation in ecological context 201
Mark Fettes
Part IV. Culture(s) in translation
Literally ambiguous: Issues of ambiguity and identity in the French translations of Lazarillo de Tormes 215
Marc Charron
Translation terminable, interminable: Freud and Schleiermacher 229
Gabriel Moyal
Translation and métissage 245
Alexis Nouss
Double take: Figuring the other and the politics of translation 253
Michael Cronin
Translation as culture 263
Gayatri Chakravorty Spivak
Translating culture vs. cultural translation 277
Harish Trivedi
References 289
Index 309
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到《In Translation - Reflections, Refractions, Transformations》这本书,我脑海中立刻浮现出许多关于跨文化交流的画面。语言是沟通的桥梁,但有时也会成为理解的障碍。翻译,作为连接不同文化和思想的纽带,其过程本身就充满了戏剧性。这本书的标题,特别是“Reflections, Refractions, Transformations”这几个关键词,让我对其内容充满了好奇。我很好奇作者会如何“反思”翻译这个概念,它是否会探讨翻译者在面对文化差异时的挣扎与思考,或是对翻译理论本身的质疑与重塑?而“折射”,在我看来,就像光线穿过棱镜,原文的信息在翻译过程中被分解、扭曲,最终以一种新的形态呈现。这种“折射”可能源于语言本身的不可译性,也可能来自于译者个人的理解和处理。最后,“转化”,则是我最期待的部分,它意味着翻译不仅仅是简单的语言转换,更是对原文精神的重塑和升华,使之能够适应新的文化语境,并引发新的思考。我期待在这本书中,能够看到作者对这些复杂议题的深刻洞察和独到见解。

评分

这本书的封面设计就立刻抓住了我的眼球,那种抽象而又富有质感的色彩碰撞,仿佛预示着书中内容的多层次和深度。我常常在书店里漫无目的地浏览,但《In Translation - Reflections, Refractions, Transformations》的封面却像磁石一样吸引了我,让我想知道它到底在探讨什么。拿到手里,纸张的触感也相当不错,厚实而带着一种柔韧,这让我对阅读体验充满期待。我知道“翻译”这个主题本身就充满了各种可能性,它是连接不同文化、不同思想的桥梁,而“反思、折射、转化”这几个词语,则进一步拓宽了我的想象空间。我开始思考,作者会如何解读翻译的过程?它仅仅是将一种语言变成另一种语言吗?还是说,在翻译的过程中,事物本身也会发生某种不可逆转的改变?我脑海中浮现出各种经典的翻译案例,那些因为语言差异而产生的误解,或是因为翻译者的巧妙处理而获得的升华,都让我觉得这个主题的探讨极具价值。我迫不及待地想深入其中,看看作者会为我揭示怎样的翻译世界。

评分

一直以来,我对语言的魅力以及不同文化之间交流的可能性感到着迷。这本书的标题,《In Translation - Reflections, Refractions, Transformations》,触及了我内心深处的好奇。它不仅仅是一个关于翻译的标题,更像是一种哲学性的探索。我迫不及待地想知道,作者是如何理解“反思”的,它是否关乎译者对原文本的深度理解,以及对自身翻译过程中所做的选择的审视?而“折射”,这个词语本身就充满了动态感,它暗示着信息在传递过程中会发生微妙的改变,就像物体在不同光线下的影像变化,译者是如何把握这种“折射”的,又如何将其转化为一种新的表达方式?最让我着迷的是“转化”这个词,它代表了一种创造性的过程,翻译不仅仅是复制,更是创新。我希望在这本书中,我能找到对这些过程的深入解读,了解翻译如何能够成为一种力量,去改变人们的认知,去连接不同的世界。

评分

当我第一次看到《In Translation - Reflections, Refractions, Transformations》这本书的书名时,我就被它所吸引了。翻译,在我看来,从来都不是简单的文字游戏,它是一种深刻的文化对话,一种意义的再创造。这个副标题,“反思、折射、转化”,精准地抓住了翻译过程中的几个关键面向。我迫不及待地想知道,作者会如何“反思”翻译这件事情,它是否会探讨译者在面对原文的复杂性时所进行的深入思考,抑或是对翻译实践中遇到的种种难题的剖析?而“折射”,在我看来,是翻译过程中最微妙也最有趣的环节,就像光线穿过不同介质会改变方向和形态,原文的信息在经过译者的加工后,也会呈现出新的面貌。译者是如何理解和处理这种“折射”的,又如何将其转化为一种新的表达方式?而“转化”,则是我最期待的部分,它代表了翻译的最终目的,是将一个文本成功地融入到新的文化语境中,并赋予其新的生命力。我非常期待在这本书中,能够找到对这些问题的深刻洞察。

评分

拿到《In Translation - Reflections, Refractions, Transformations》这本书,我第一个想到的便是语言的边界和超越。我们生活在一个日益全球化的世界,不同文化之间的交流愈发频繁,而翻译正是这种交流的基石。然而,语言本身又是一个充满歧义和主观性的载体,如何在跨越语言障碍的同时,最大限度地保留原文的精髓,并根据新的文化语境进行有效的传达,这本身就是一个充满挑战的课题。这本书的标题,尤其是“Reflections, Refractions, Transformations”这些词汇,让我觉得它触及了翻译过程中最核心的难题。我很好奇作者会如何去“反思”翻译这件事,是对翻译理论的批判性审视,还是对翻译实践中的具体困难的探讨?而“折射”,我理解为在翻译过程中,由于译者自身背景、文化认知以及目标受众的差异,原文的信息可能会以不同的角度呈现出来。最后,“转化”,在我看来,是翻译的终极目标,它意味着文本在翻译之后,不仅仅是语言上的改变,更可能是在思想、情感甚至价值观层面的深刻演变。这本书的出现,无疑为我提供了一个深入探索这些复杂议题的机会。

评分

我一直对语言的魔力以及它如何塑造我们对世界的认知感到着迷。这本书的标题,《In Translation - Reflections, Refractions, Transformations》,立刻勾起了我的好奇心。它不仅仅是关于语言的转换,更像是一次关于意义在不同载体间流动的探索。我脑海中立刻浮现出“反思”这个词,它是否意味着译者在翻译过程中对原文的深刻理解和内化,以及对自身翻译行为的审视?而“折射”,这是一个非常生动的词语,它暗示了信息在跨越文化和语言的界限时,必然会发生某种程度的改变,就像光线穿过物体会产生不同的阴影和光晕,译者是如何处理这种“折射”的?最后,“转化”,这是翻译最迷人的部分,它意味着一个文本能够获得新的生命,并在新的环境中被重新解读和接受。我希望这本书能够深入探讨这些过程,揭示翻译这项充满挑战又极具创造性的工作。

评分

当我在书店看到《In Translation - Reflections, Refractions, Transformations》这本书时,我的注意力立刻被其充满哲学意味的标题所吸引。翻译,在我看来,从来都不是一个简单的技术活,它更像是一门艺术,一种在两种文化之间建立深刻连接的桥梁。这本书的副标题,尤其是“Reflections, Refractions, Transformations”,更是让我觉得它触及了翻译的核心奥秘。我很好奇作者会如何“反思”翻译的过程,是指译者对原文的细致解读,还是对翻译方法论的深入探究?而“折射”,这个词让我联想到信息在传递过程中所发生的微妙变化,就像光线穿过不同的介质会改变方向和形态,译者又是如何处理这种“折射”的,以及它会对原文产生怎样的影响?最后,“转化”,对我来说,是翻译最令人兴奋的方面,它意味着文本在被翻译之后,能够以一种全新的姿态出现在新的文化语境中,甚至可能比原文更具影响力。我希望这本书能为我提供一个全新的视角,去理解翻译这项看似寻常却又极其不凡的工作。

评分

我一直对“翻译”这个概念抱有特殊的兴趣,因为它不仅是语言的转换,更是一种文化和思想的传递。这本书的标题,尤其是“In Translation - Reflections, Refractions, Transformations”,立刻吸引了我。它暗示了翻译的过程并非一成不变,而是充满着变化和演进。我很好奇作者会如何定义“反思”在翻译中的作用,是译者对原文意义的深度揣摩,还是对自身翻译策略的不断调整?而“折射”这个词,在我看来,生动地描绘了信息在跨越语言和文化障碍时所经历的微妙变化,它可能源于语境的差异,也可能来自于译者对特定词汇的选择。至于“转化”,这让我联想到翻译如何能够赋予文本新的生命,甚至在目标文化中产生新的解读和影响。我期待在这本书中,能够看到作者如何从多个维度剖析翻译的复杂性,揭示它背后蕴含的深刻哲理和艺术技巧。我希望这本书能够让我更深刻地理解翻译的本质,以及它在我们理解世界中所扮演的关键角色。

评分

这本书的标题,我第一眼看到就觉得它非常有深度,《In Translation - Reflections, Refractions, Transformations》。我一直觉得翻译是一项极其复杂的艺术,它不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和思想的交流。这个副标题,“反思、折射、转化”,就准确地概括了翻译过程中的几个关键环节。我很好奇,作者会如何去“反思”翻译,它是否会探讨译者在面对语言差异和文化隔阂时的内心挣扎,或是对翻译理论的批判性审视?而“折射”,在我看来,就像光线经过棱镜,原文的信息在翻译中会因为译者自身的背景、理解和语言特点而产生微妙的改变,这种改变是不可避免的,也是翻译魅力的来源之一。那么,作者会如何解读这种“折射”?最后,“转化”这个词,则让我看到了翻译的创造性一面,它能够让一个文本在新的文化语境中焕发新的生命,甚至改变其原有的意义和影响力。我非常期待在这本书中,能够找到对这些深刻问题的独到见解。

评分

我一直对语言的细微之处以及不同文化如何通过语言相互影响着迷。这本书的标题,尤其是“Reflections, Refractions, Transformations”这几个词,让我感到一种强烈的共鸣。在我看来,翻译远不止是简单的词语替换,它更像是一种复杂的化学反应,将原有的物质分解,然后以全新的形态重新组合。而在这个过程中,译者所扮演的角色,我认为是至关重要的。他们不仅需要具备扎实的语言功底,更需要深刻理解原文的文化背景、作者的情感 nuances,以及目标读者的接受习惯。这本书的出现,仿佛为我打开了一个新的视角,让我可以更深入地审视翻译这项艺术。我很好奇作者会如何阐述“反思”这个概念,是指译者在翻译过程中对原文的反复推敲,还是对翻译本身意义的深入思考?而“折射”又代表了什么?是文化差异带来的信息失真,还是译者主观能动性对原文的重新诠释?至于“转化”,这无疑是最令人期待的部分,它暗示着翻译能够赋予文本新的生命,甚至可能改变其原有的意义和影响力。我希望能在这本书中找到对这些问题的深刻解答。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有