Acknowledgements ix
Contributors xi
Introduction 1
Paul St-Pierre
Part I. Translation studies in context
Translation and society: The emergence of a conceptual relationship 13
Daniel Simeoni
Language and translation: Contesting conventions 27
R. Anthony Lewis
Translation studies, ethnography and the production of knowledge 39
Hélène Buzelin
Trafficking in words: Languages, missionaries and translators 57
Probal Dasgupta
Unsafe at any speed? Some unfinished reflections on the ‘cultural turn’ in translation studies 73
Rajendra Singh
Part II. Writing and translation
Translation and displacement: The life and works of Pierre Menard 87
Sukanta Chaudhuri
Mark Twain vs. William-Little Hughes: The transformation of a great American novel 95
Judith Lavoie
“A single brushstroke”: Writing through translation: Anne Carson 107
Sherry Simon
Translation rights and the philosophy of translation: Remembering the debts of the original 117
Salah Basalamah
Seeds of discontent: Re-creation and the bounds of ownership 133
Christi A. Merrill
Part III. Contexts of translation
Translation and social praxis in ancient and medieval India (With special reference to Orissa) 153
Debendra K. Dash and Dipti R. Pattanaik
From regional into pan-Indian: Towards a heterographic praxis for postcolonial translation 175
Saji Mathew
Revealing the “soul of which nation?”: Translated literature as cultural diplomacy 187
Luise von Flotow
Language as sharp as a knife: Translation in ecological context 201
Mark Fettes
Part IV. Culture(s) in translation
Literally ambiguous: Issues of ambiguity and identity in the French translations of Lazarillo de Tormes 215
Marc Charron
Translation terminable, interminable: Freud and Schleiermacher 229
Gabriel Moyal
Translation and métissage 245
Alexis Nouss
Double take: Figuring the other and the politics of translation 253
Michael Cronin
Translation as culture 263
Gayatri Chakravorty Spivak
Translating culture vs. cultural translation 277
Harish Trivedi
References 289
Index 309
· · · · · · (
收起)